“混得很normal”?《奇葩说》英语不过关啊!

发布:2018-10-06 10:27 · 文化

“毕业后混得很 normal,要不要去参加同学会”,在这个语境里,很明显想表达“很平庸、很普通”的概念,那么就不能用 normal,要用刚才说的几个词,比如 average 就很好。

其实还有一个词更好:mediocre

“混得很 normal”?《奇葩说》英语不过关啊!

大家可以看看牛津词典截图中的释义,mediocre 指“not very good”(不是很好的)、“of only average standard”(只符合一般的标准),完全对应中文里的“平庸的”。比如a mediocre musician(一个平庸的音乐人);I thought the play was only mediocre.( 我认为这出戏剧很平庸)。

所以《奇葩说》的辩题可以改成“毕业后混得很 average ”或者“毕业后混得很 mediocre ”都是可以的。

但《奇葩说》节目组放着中文“混得一般”不说,非得说什么“混得 normal”,生搬硬套港台腔,单词还用得不对,这是何必呢?

“混得很 normal”?《奇葩说》英语不过关啊!

最后表达一个观点:

我对这种“半中半英”的说话方式一直比较反感的,这种说话法方式只能说明你哪种语言都是半吊子,既反映了自身母语能力的不足,还有一点对自己7439的不自信。

所以,咱们讲中文的时候就要讲最标准的中文,讲英文的时候就要讲最标准的英文。

(0)
写评论
相关阅读
作品评论

暂无评论

底部
友情链接:
联系我们
  • 意见邮箱:yuanyeer@hotmail.com

Copyright(C)2017 - 2025圆叶文娱 ALL Rights Reserved 圆叶文娱网 版权所有