凌天遭受家族倾轧陷害,与仇人同归于尽机缘巧合之下,却转生到了异世界,纨绔公子,纵横异世,翻手为云,覆手为雨,终究成为一段传奇,一个永恒的传说。 红颜挚爱,美人情重,纵横天下,我欲凌天! 我名凌天,我欲凌天! 穿越到异世的武学天才,超卓的武功,绝世的智慧;且看凌天如何在异世只手舞风云,左右逢源、文武双绝、威动天下;造就一个永恒的凌天传说! 翻云覆雨天假手,兴衰两世我独狂! 谈笑之中风云舞,剑气凌风任飞扬 凌天传说:风凌天下,起点白金签约作家,退役军人。他的书中含有许多自己写的诗句,得到读者好评,这也是他的书的一个亮点。写书勤奋,以读者为重,曾放出过不爆发绝不开单章拉票的豪言。 在网上乱逛的时候发现起点中文网,觉得网络作者是一份不错的工作,于是写出了《凌天传说》。 他说话很有磁性,他唱军歌很有感觉,应该和他当兵经历有关。口头禅是那啥。 写书时勤勤恳恳,以读者为重,曾放出过不爆发绝不开单章拉票的豪言。 他喜欢在每一章的结束写一些自己的生活,有一些人觉得这是在博取同情、拉票,其实在读书之余多了解一下作者的想法、生活,有什么不好呢? 风凌天下曾在书中说过你看我一本书,包括我章节后面的废话你都看完后,我会让你觉得,我就在你面前,是真实的。 《梦舞风云》是中断了,但是风凌说过:当我结束写作时,最后我一定会写完《梦舞风云》,这是我的收山作。 2012年月26日,2012第七届中国作家富豪榜全新子榜单中国网络作家富豪榜发布,风凌天下以5年620万元的收入荣登富豪榜第十名
《安达露西亚挽歌》是西班牙诗人希梅内斯的名作,初次读到的版本即是由台湾林为正君翻译自英文版的作品,名为《小毛驴与我》。全书共107小节。通过阅读林译版本,虽能体会到一些原著的精彩,但与直接阅读西班牙文所能领略的无隔之美相比,显然相差甚远,其间原因主要是两次翻译本身对原作的损害。抛开转译不谈,仅就林译本而言,与英文版相比,有相当数量的歪曲甚至是错误。通过林译文字,可以看到译者的用心和还算合格的中文功底,也确有一些斑斓的片段闪耀纸上,但也许是源于对英文理解的不同和对翻译这份苦差的完成心切,林译本随处可见的问题使得本就失去了部分光彩的著作在行文和意象的安排上更现怪异,这集中体现在通篇感情色彩的不均一和节奏的混乱上,大大降低了可读性。台湾学人向来以其温和独特的语文气质为广大读者欣赏,然据林译《安》书观之,后续无人的状况也并非不明显。
本站部分内容来源于互联网,仅供交流学习之用,如有侵权,请联系我们,本站将尽快处理