第四幕第一场山洞中置沸釜

作者:莎士比亚

|

类型:都市·校园

|

更新时间:2019-10-06 09:29

|

本章字节:6508字

雷鸣。三女巫上。


女巫甲斑猫已经叫过三声。


女巫乙刺猬已经啼了四次。


女巫丙怪鸟在鸣啸:时候到了,时候到了。


女巫甲绕釜环行火融融,


毒肝腐脏寘其中。


蛤蟆蛰眠寒石底,


三十一日夜相继;


汗出淋漓化毒浆,


投之鼎釜沸为汤。


众巫(合)不惮辛劳不惮烦,


釜中沸沫已成澜。


女巫乙沼地蟒蛇取其肉,


脔以为片煮至熟;


蝾螈之目青蛙趾,


蝙幅之毛犬之齿,


蝮舌如叉蚯蚓刺,


蜥蜴之足枭之翅,


炼为毒蛊鬼神惊,


扰乱人世无安宁。


众巫(合)不惮辛劳不惮烦,


釜中沸沫已成澜。


女巫丙豺狼之牙巨龙鳞,


千年巫尸貌狰狞;


海底抉出鲨鱼胃,


夜掘毒芹根块块;


杀犹太人摘其肝,


剖山羊胆汁潺潺;


雾黑云深月蚀时,


潜携斤斧劈杉枝;


娼妇弃儿死道间,


断指持来血尚殷;


土耳其鼻鞑靼唇,


烈火糜之煎作羹;


猛虎肝肠和鼎内,


炼就妖丹成一味。


众巫(合)不惮辛劳不惮烦,


釜中沸沫已成澜。


女巫乙炭火将残蛊将成,


猩猩滴血蛊方凝。


赫卡忒上。


赫卡忒善哉尔曹功不浅,


颁赏酬劳利泽遍。


于今绕釜且歌吟,


大小妖精成环形,


摄人魂魄荡人心。(音乐,众巫唱幽灵之歌。)


女巫乙拇指怦怦动,


必有恶人来;


既来皆不拒,


洞门敲自开。


麦克白上。


麦克白啊,你们这些神秘的幽冥的夜游的妖婆子!你们在干什么?


众巫(合)一件没有名义的行动。


麦克白


凭着你们的法术,我吩咐你们回答我,不管你们的秘法是从哪里得来的。即使你们放出狂风,让它们向教堂猛击;即使汹涌的波涛会把航海的船只颠覆吞噬;即使谷物的叶片会倒折在田亩上,树木会连根拔起;即使城堡会向它们的守卫者的头上倒下;即使宫殿和金字塔都会倾圮;即使大自然所孕育的一切灵奇完全归于毁灭,连“毁灭”都感到手软了,我也要你们回答我的问题。


女巫甲说。


女巫乙你问吧。


女巫丙我们可以回答你。


女巫甲你愿意从我们嘴里听到答复呢,还是愿意让我们的主人们回答你?


麦克白叫他们出来;让我见见他们。


女巫甲母猪九子食其豚,


血浇火上焰生腥;


杀人恶犯上刑场,


汗脂投火发凶光。


众巫(合)鬼王鬼卒火中来,


现形作法莫惊猜。


雷鸣。第一幽灵出现,为一戴盔之头。


麦克白告诉我,你这不知名的力量——


女巫甲他知道你的心事;听他说,你不用开口。


第一幽灵麦克白!麦克白!麦克白!留心麦克德夫;留心费辅爵士。放我回去。够了。(隐入地下。)


麦克白不管你是什么精灵,我感谢你的忠言警告;你已经一语道破了我的忧虑。可是再告诉我一句话——


女巫甲他是不受命令的。这儿又来了一个,比第一个法力更大。


雷鸣。第二幽灵出现,为一流血之小儿。


第二幽灵麦克白!麦克白!麦克白!——


麦克白我要是有三只耳朵,我的三只耳朵都会听着你。


第二幽灵你要残忍、勇敢、坚决;你可以把人类的力量付之一笑,因为没有一个妇人所生下的人可以伤害麦克白。(隐入地下。)


麦克白


那么尽管活下去吧,麦克德夫;我何必惧怕你呢?可是我要使确定的事实加倍确定,从命运手里接受切实的保证。我还是要你死,让我可以斥胆怯的恐惧为虐妄,在雷电怒作的夜里也能安心睡觉。


雷鸣。第三幽灵出现,为一戴王冠之小儿,手持树枝。


麦克白这升起来的是什么,他的模样像是一个王子,他的幼稚的头上还戴着统治的荣冠?


众巫静听,不要对它说话。


第三幽灵


你要像狮子一样骄傲而无畏,不要关心人家的怨怒,也不要担忧有谁在算计你。麦克白永远不会被人打败,除非有一天勃南的树林会冲着他向邓西嫩高山移动。(隐入地下。)


麦克白


那是决不会有的事;谁能够命令树木,叫它从泥土之中拔起它的深根来呢?幸运的预兆!好!勃南的树林不会移动,叛徒的举事也不会成功,我们巍巍高位的麦克白将要尽其天年,在他寿数告终的时候奄然物化。可是我的心还在跳动着想要知道一件事情;告诉我,要是你们的法术能够解释我的疑惑,班柯的后裔会不会在这一个国土上称王?


众巫不要追问下去了。


麦克白我一定要知道究竟;要是你们不告诉我,愿永久的咒诅降在你们身上!告诉我。为什么那口釜沉了下去?这是什么声音?(高音笛声。)


女巫甲出来!


女巫乙出来!


女巫丙出来!


众巫(合)一见惊心,魂魄无主;


如影而来,如影而去。


作国王装束者八人次第上;最后一人持镜;班柯鬼魂随其后。


麦克白


你太像班柯的鬼魂了;下去!你的王冠刺痛了我的眼珠。怎么,又是一个戴着王冠的,你的头发也跟第一个一样。第三个又跟第二个一样。该死的鬼婆子!你们为什么让我看见这些人?第四个!跳出来吧,我的眼睛!什么!这一连串戴着王冠的,要到世界末日才会完结吗?又是一个?第七个!我不想再看了。可是第八个又出现了,他拿着一面镜子,我可以从镜子里面看见许许多多戴王冠的人;有几个还拿着两个金球,三根御杖。可怕的景象!啊,现在我知道这不是虚妄的幻象,因为血污的班柯在向我微笑,用手指点着他们,表示他们就是他的子孙。(众幻影消灭)什么!真是这样吗?


女巫甲


嗯,这一切都是真的;可是麦克白为什么这样呆若木鸡?来,姊妹们,让我们鼓舞鼓舞他的精神,用最好的歌舞替他消愁解闷。我先用魔法使空中奏起乐来,你们就搀成一个圈子团团跳舞,让这位伟大的君王知道,我们并没有怠慢他。(音乐。众女巫跳舞,舞毕与赫卡忒俱隐去。)


麦克白她们在哪儿?去了?愿这不祥的时辰在日历上永远被人咒诅!外面有人吗?进来!


列诺克斯上。


列诺克斯陛下有什么命令?


麦克白你看见那三个女巫吗?


列诺克斯没有,陛下。


麦克白她们没有打你身边过去吗?


列诺克斯确实没有,陛下。


麦克白愿她们所驾乘的空气都化为毒雾,愿一切相信她们言语的人都永堕沉沦!我方才听见奔马的声音,是谁经过这地方?


列诺克斯启禀陛下,刚才有两三个使者来过,向您报告麦克德夫已经逃奔英格兰去了。


麦克白逃奔英格兰去了!


列诺克斯是,陛下。


麦克白


时间,你早就料到我的狠毒的行为,竟抢先了一着;要追赶上那飞速的恶念,就得马上见诸行动;从这一刻起,我心里一想到什么,便要立刻把它实行,没有迟疑的余地;我现在就要用行动表示我的意志——想到便下手。我要去突袭麦克德夫的城堡;把费辅攫取下来;把他的妻子儿女和一切跟他有血缘之亲的不幸的人们一齐杀死。我不能像一个傻瓜似的只会空口说大话;我必须趁着我这一个目的还没有冷淡下来以前把这件事干好。可是我不想再看见什么幻象了!那几个使者呢?来,带我去见见他们。(同下。)