第56章

作者:约翰·福尔斯

|

类型:都市·校园

|

更新时间:2019-10-06 17:28

|

本章字节:20718字

哦,上帝,让我看见


哪怕是一刻也好我们深爱着的


灵魂,让他们披露


他们究竟属于哪一类,住在什么地方


丁尼生《毛黛》(1855)


私人侦探所,由名望贵族赞助,波拉基先生亲自领衔,与全英及国外间谍机构皆有联系。受理英国、欧洲以及英属殖民地的私人秘密侦探。严守机密,提呈报告。


提供离婚案所需要的旁证材料


维多利亚中期广告


一个星期,就算是两个星期以后吧,照道理莎拉总会出现在查尔斯面前……谁知第三个星期已开始了,她仍然音信皆无。找不到她,这不能怪查尔斯,他已马不停蹄地到处寻找过了。


查尔斯雇了四名私人侦探,到处寻找莎拉。他们是否在当时著名的侦探波拉基先生的指导下工作,这不得而知,反正他们工作得十分卖力。他们不得不如此,因为当时干侦探还是一种新行当,只有十一年的历史,一般人对他们的工作瞧不起。在一八六六年,一位绅士刺死个把人,被认为是做了一件堂堂正正的事情。


查尔斯手下的人首先访问了家庭女教师介绍所,结果一无所获。他们又查访了教会学校中各种名称的教育委员会。查尔斯自己雇了一辆马车,日日夜夜在伦敦中下层社会居住的区域巡逻,目不转睛地盯着每一个过路的年轻妇女的脸。他想,莎拉一定待在这样的街区,例如佩卡姆、彭特维尔或普特尼等等,一定住在类似上述街区的新建地区里,或由独家院落构成的街区里。以土各类街区他都去找过。他还帮助手下的人调查了新兴起的女职员介绍所。这类机构对男性充满了敌意,因为它们不得不忍受男性的偏见。但无论如何,它们是妇女解放运动的重要先驱。查尔斯的所见所闻虽然对他唯一关心的事情毫无帮助,但对他本人并不是全无益处。他渐渐明白了莎拉的一个方面;她对社会上男女间的不公平十分仇恨。这种不公平是社会偏见造成的,而这种偏见终有一天要改变。


有一天早晨,查尔斯醒来时十分伤心。他想到了莎拉卖身的可能性就不寒而栗。这种命运她以前提到过。这大概是确定无疑的了。那天晚上,他在绝望中来到他以前来过的草市街地区。马车夫想些什么,我一时也说不上来,反正他一定会认为他的乘客是世界上最难伺候的人,因为他们驱车在那儿转悠了两个小时,其间只停下过一次。当时马车夫看到煤气灯下站着一个红头发妓女。谁知刚刚停下,车内便传来两下敲打声,命令他继续前进。


在这期间,查尔斯在婚姻上自由选择所引起的后果并没有平息。他好不容易地终于写出了一封信,寄给了弗里曼先生。十天之中,他没有收到什么回复,但不久他就不得不在一封信上签了名。那封信是弗里曼先生的律师们写来的,而且十分不吉祥的是,这封信是直接用手写就的,而没有打字。


先生:


关于欧内斯蒂娜弗里曼小姐之事。


奉上述欧内斯蒂娜弗里曼小姐之父欧内斯特弗


里曼先生之命,我们敬请您于本周五下午三时驾临本处议事室。您如缺席,我们将认为,您默认我们的当事人有权所采取的下一步行动,勿谓言之不预。


奥布里与巴戈特律师事务所


查尔斯将信拿给他的律师们看。这些律师自十八世纪以来,就一直负责处理史密逊家族的事务。此时,事务所里只有蒙塔古一人。他继承了父业,还很年轻,只比查尔斯稍大一两岁。查尔斯,这位已经坦白了的罪人,满面羞愧,坐在蒙塔古办公桌的对面。他们二人曾在温彻斯特同窗就读,虽说不上是至交,但彼此了解,相互喜欢。


“唉,这封信意味着什么呢,哈里?”


“它意味着,老兄,您的噩运已经到来,他们的手段狠着呢。”


“那么他们为什么要见我呢?”


“他们不会轻易放过您,查尔斯。要是您那样想就太便宜了。我估计他们要您签署一份什么东西。”


“认罪书?”


“是的。我想您一定会见到一份带来耻辱的文件。不过我只能建议您签字。您无法反抗。”


指定的那个星期五的下午,查尔斯和蒙塔古被引进一间阴森的会客室里,那会客室是属于伦敦四法学院的。查尔斯觉得好象是来参加一场决斗,蒙塔古则是他的助手。一开始,他们等了一刻钟,这期间无人理睬他们。好在蒙塔古已经预料到会有这种前奏式的惩罚,所以他们紧张而又饶有兴趣地等待着。


他们终于被召了进去。一个矮胖的老头儿从一张巨大的台子后面站起来,满脸怒气。稍靠他的后面,站着弗里曼先生。他两只眼死死地盯着查尔斯,目光寒气逼人。查尔斯刚才的兴味儿一扫而光,朝他鞠了一躬,但没有打招呼。两位律师草草握了握手。屋子里另外还有一个人,是个瘦高个儿,秃顶,一双咄咄逼人的黑眼睛。看见他,蒙塔古不由地打了个寒噤。


“您认识高级律师墨菲先生吗?”


“久仰,久仰。”


在维多利亚时代,高级律师亦是最高法官。高级律师墨菲是个刽子手,当时人们对他真是谈虎色变。


奥布里先生傲慢地指了指两个来人应当坐的座位,自己随后也落了座。弗里曼先生仍怒气冲冲的站着。奥布里先生摆弄了一会儿文件,以便给查尔斯其实并不需要的时间,让他体会一下这样的场面常有的可怕的气氛。


老律师严峻地抬起头来。


“蒙塔古先生,我想,这桩破坏婚约的事是可耻的,事实俱在,是无可争辩的了。我不知道您的当事人是怎样解释他的行为的,但是他在给弗里曼先生的这封信里已对他的罪行提供了足够的证据,虽然我注意到他这种人特别厚颜无耻,他想要”


“奥布里先生,在这种场合,您用这种词”


高级律师墨菲乘机恶狠狠地说:“您是否愿意听听我要用的词,蒙塔古先生而且是到法院里去听?”


蒙塔古先生倒吸了一口冷气,垂下眼皮。奥布里老头儿极为不满地盯着蒙塔古,说:“蒙塔古,我很了解你早已过世的祖父。我想,他在为这样一种当事人采取行动之前,一定会三思而后行。不过我们不必计较这个了。我认为这封信……”他的手指象钳子一样,夹着信扬了扬。“我认为,这封可耻的信使已经造成的危害更进一步严重,使受害者受到更粗俗的侮辱,因为他企图可耻地开脱自己的罪责,所以信里完全没有提及罪恶而肮脏的私通事件,而这封信的作者心中完全明白,这一私通事件是他罪行之中最可耻的一点。”他鄙夷地望着查尔斯。“您可能认为,先生,弗里曼先生完全不了解您的不正当的男女关系。您打错算盘了。我知道您与之进行卑鄙交往的那个女人的名字。我们掌握的所有情况,有一个证人可以作证,但这种事实在令人厌恶,我不愿说出他的名字。”


查尔斯的脸腾地红到耳根。弗里曼先生在盯着他,他别无办法,只得低下头,心里暗暗咒骂萨姆。蒙塔古说:


“我的当事人到这儿来,不是为自己的行为辩护的。”


“那么,您不想为这一指控进行辩护吗?”


“在我们的职业中,象您这样名声煊赫的人一定会知道,我不能回答这一问题。”


高级律师墨菲插言道:“如果我们提出指控,您不辩护吗?”


“对不起,先生,对于此事,我必须保留做出判断的权利。”


高级律师露出了奸诈的微笑,嘴唇也扭歪了。


“用不着判断,蒙塔古先生。”


“咱们是否可以进行下一步,奥布里先生?”


奥布里望了望高级律师。高级律师阴沉地点点头。


“蒙塔古先生,在这一诉讼案中,我觉得提出过多的建议是不合时宜的。”他再次摆弄了一下文件,“我将言简意赅地说几句。我给弗里曼先生提的建议是很明确的。在我的长期经历中,嗯,长期经历中,这是迄今为止遇到的一个最卑鄙的案例。哼,您的当事人对他必然受到的惩罚竟无所顾忌。我坚信,此等恶劣的行径应当公诸于世,为世人作前车之鉴。”


他说到此处停顿了很长时间,以便使他的话发生更大的效力。查尔斯几乎不能控制自己,脸涨得通红。这时,虽说弗里曼先生已移开了目光,朝地上望着,可是高级律师墨菲却懂得如何利用红脸作为犯罪的证明。墨菲的脸上挂着那种初级律师们所赞叹的蛇怪式嘲弄表情1,同时,这种表情显然还含有讽刺和残暴


1根据神话传说,蛇蛏一瞪眼或一吹气,便能置人于死地。


奥布里先生用另一种口气慢条斯理地说:“尽管如此,为了一些我此处不便说明的原因,弗里曼先生对这一案件表示了本不必要的宽容。只要答应他的条件,他不准备立即起诉。”


查尔斯咽了一口唾沫,朝蒙塔古瞥了一眼。


“我相信,我的当事人对您的当事人是感激的。”蒙塔古说。


“根据墨菲先生的宝贵建议……”奥布里先生微微躬身向高级律师致意,高级律师听到此话只是点了点头,他的目光并没有从垂头丧气的查尔斯身上移开。“……我准备了一份认罪书。我希望告诉您,弗里曼先生不立即起诉一事的严格条件是,您的当事人必须签署这一文件,在此时此地,当着我们大家的面,由我们共同作见证人,马上签署!”


他把文件递给蒙塔古。蒙塔古匆匆看了一遍,抬起头来,问:“我是否可以请求与我的当事人私下讨论五分钟?”


“您居然认为有必要讨论,这使我大吃一惊。”奥布里有点恼火,可是蒙塔古却寸步不让:“如果您一定要吃惊,那有什么办法呢?”


于是,哈里蒙塔古和查尔斯又回到了那间阴森的客厅里。蒙塔古把文件看了一遍,无可奈何地递给了查尔斯。


“唉,这就是报应,老兄,看来您只好接受了。”


查尔斯读着认罪书,蒙塔古望着窗外。


我,查尔斯阿尔杰农史密逊,完全地、自由地、无条件地愿意申明事实,承认;


一、我与欧内斯蒂娜弗里曼小姐曾订过婚约;


二、我之所以解除与她的庄严婚约,并不是由于无


辜一方(欧内斯蒂娜弗里曼小姐)的任何原因;


三、我在与她订婚以前,完全而确切地被告知了她


的社会地位,她的人品,她的嫁妆以及她的未来前景,而且我订婚后了解到,欧内斯蒂娜弗里曼小姐的任何情况完全没有与我被告知的情况相矛盾,亦无与我被告知的情况不相符者;


四、我解除婚约完全出于我自己可耻的自私与失信,毫无任何正当理由或任何正当根据;


五、我与住在莱姆镇和埃克斯待市的一个名叫莎拉


爱米莉伍德拉夫的女人保持着秘密而不正当的男女关系,而且确实企图隐瞒这种关系;


六、在整个事件中,我的行为是可耻的,由此我永


远放弃被人们视为绅士的权利。


而且,我承认受害一方有权无限期地对我起诉而不


附任何条件。


还有,我承认受害一方有权根据她的需要任意地利


用此项文件。


此外,我在此文件上签字是出于我的自愿,我完全


理解上述条件,完全承认我的行为,完全没有受到任何胁迫,事先和事后都没有任何犹豫,因而,我现在或将来都无权更改、辩驳、抗辩或否认上述各条的任何细节。


“您对此有何看法?”查尔斯问。


“我认为,这一草稿一定会引起争论。没有任何律师会乐于把第六条写进去。要是提交法院,人们完全可以指出,没有任何绅士,不管他怎样遇蠢,会不在胁迫之下去承认这一条。法官可以就此大做文章。这对我们是有利的。奥布里和墨菲居然允许有此一条,我感到惊讶。我估计那是他父亲添上去的,他想让你吞下这一苦果。”


“卑鄙。”


查尔斯看样子马上就要把文件斯掉。


蒙塔古从他手里把文件轻轻拿过来:“法律是不讲究事实的,查尔斯,您现在总算明白了吧。”


“还有那句‘根据她的需要任意地利用此项文件’这到底是什么意思?”


“它的意思是,这一文件可以登在《泰晤士报》上。我记得几年前似乎也有过类似情况。不过我有一个感觉,老弗里曼似乎不想张扬此事。要是他想当众羞辱您,他本可以到法院去告您的。”


“那么,我必须签字?”


“要是您愿意,我可以就某些用词去进行争论争取改动一些词,以便您万一遭受审判时可以有权提出抗辩,减轻某些惩处。但是我想最好不要争辩,因为这一文件的残酷性本身就已经替您争辩了。他们所付出的代价足可以补偿我们的损失。如今后需要,我们可以提出,这一文件严厉到难以置信的程度。”


查尔斯点点头。两人站起身。


“还有一件事,哈里,我想知道欧内斯蒂娜的身体怎么样了,可是我不便于问弗里曼先生。”


“我会注意一下,看事后能不能跟奥布里老头儿谈谈,他还不是那样一个老恶棍。在欧内斯蒂娜的父亲面前,他不得不装装样子。”


于是他们二人折转回去,大家开始签署这份文件。查尔斯先签,然后其他人依次签完。所有的人都站在那儿。大家都有点尴尬,沉默了片刻。末了,弗里曼先生开腔了。


“哼,你这混蛋,以后别再给我们家抹黑了。假如我是个年轻人,假如”


“尊敬的弗里曼先生!”


奥布里老头儿的严厉声调使他的当事人收住了话头。查尔斯迟疑了一下,向两个律师鞠了一躬,随后走了出来,蒙塔古跟在他身后。


可是走出门口以后,蒙塔古说:“在马车里等我一下。”


过了一会儿,他爬上了马车,坐在查尔斯身旁。


“她身体好得很。奥布里就是这么说的。他还告诉我,如果您想再跟别人结婚,弗里曼就会把那一份文件给您未来的岳父看。哈,他想叫你打一辈子光棍呢。”


“这一点我也猜到了。”


“噢,对了,老奥布里还告诉我,这次多亏了一个人,你才没有被起诉。”


“多亏了她?我也猜到这一点了。”


“弗里曼先生本来是非要割你一磅肉不可的。1可是看来那姑娘在家里确实能够作主。”


1莎士比亚的《威尼斯商人》中,高利贷者夏洛克坚持要割安东尼一磅肉,以惩其到期无力还债之过错。这儿借用此典比喻哈弗里曼本欲严惩查尔斯。


马车走了一百多码以后,查尔斯说道:


“看来我这一辈子的名声已玷污了。”


“我亲爱的查尔斯,您在这个禁欲的社会里想要我行我素,那么您得到的报应就只能是这个。我对向往自由的人并不讨厌,也不想责怪您。但是您要知道,您不能抱怨付出的代价太沉重啊。”


马车滚滚向前。查尔斯呆呆地望着车外洒满阳光的待道。


“唉,真不如死了好。”


“那么咱们二人到维里斯饭店去吃一两只大龙虾,请您在死以前对我讲讲那位神秘的伍德拉夫小姐,好吗?”


那次屈辱的会见使查尔斯好几天都垂头丧气。他很想远走高飞,再也不回英国。他无脸到俱乐部,无脸去见朋友。他闭门在家,不见任何客人。同时,他全力以赴地寻找莎拉。有一天,侦探们告诉他,他们发现了一个叫伍德伯里小姐的人。那人新近受雇于斯德哥纽星顿的一所女子学校,长着褐色头发,似乎很象他所说的那个人。有一天下午,他在那所学校外面心急火燎地等了一个小时。伍德伯里小姐终于出来了,走在一大群姑娘的前头。其实,她仅仅稍微有一点儿象莎拉。


六月已经到了。那是天气特别晴朗的一个月。查尔斯盼着见到莎拉,真可谓望穿秋水,不见伊人。到了月底,他停止了寻找。侦探们倒还乐观,然而他们不能不考虑自己的费用问题。他们象搜索伦敦一样地搜索了埃克斯特。查尔斯甚至还派了一个人悄悄去莱姆和韦茅斯察访,结果同样一无所获。有一天晚上,查尔斯邀蒙塔古到他的肯星顿住所共进晚餐。他坦率而又可怜地叫蒙塔古替他拿主意。他到底应该怎么办呢?蒙塔古毫不迟疑地对他说,他应当到国外去。


“可是她的用意到底是什么呢?她委身于我,然后又把我甩掉,好象我对她来说一文不值。”


“最大的可能性请原谅是后一种情况。是不是那位医生说对了呢?您肯定她的用意不是报复性破坏?不是毁掉您的前途……使您落到目前这步田地?”


“我不信。”


“可是您必须相信。”


“尽管她表面上编了些谎话骗人,实质上她是正直的,诚实的。她可能已经死了。她没有钱,没有家。”


“那么,我派个办事员去死亡登记处查查。”


查尔斯尽管觉得这是一种侮辱,可他同时认为这个建议是可行的。第二天他同意了。结果,死亡登记簿上并没有莎拉伍德拉夫的名字。


他又耽搁了一个星期。一天晚上,他突然作出了出国的决定