《泰戈尔诗选》

作者:冰心

|

类型:诗词·散文

|

更新时间:2019-10-06 23:58

|

本章字节:29496字


〔印度〕泰戈尔


序诗


现在我把我的诗紧密地装在这本子里


像一只挤满了鸟雀的笼子一般送去给你。


那碧空,那围抱星辰的无尽处,我的诗句群飞穿过的空间,都被留在外面。繁星,从夜的心头摘下,紧紧地结成链环也许能在天堂近郊的珠宝商人那里沽得高价,但是神人们就会怀念那不分明的超凡的空灵价值。


想象一首诗歌忽然像飞鱼般从时间的静深中闪过!你不想把它网住和一群俘获品一起陈列在你的玻璃缸里么?


在公子王孙的闲暇的悠长的年月,诗人天天在他的仁慈君王面前朗诵他的诗句,那时候还没有出版社的鬼魂在用黑色的沉默来涂抹那共鸣的悠闲的背景,在不协调的自然伴奏中活跃了起来;那时候诗句还不是用叫人默默地吞咽下去。呵,那为倾听而写的诗歌在他们主人的批评的眼光之下,今天就像一队连锁起来的奴隶被放逐到无调的纸堆的灰黯里,那些曾被永恒亲吻过的在出版者的市场上却迷了路。


因为现在是无可救药的慌忙与拥挤的时代那抒情诗的女神去到苦吟者心里的时候必须坐电车和公共汽车的。我叹息我恨不生在迦梨陀婆的黄金时代,而你是,——但是这种胡乱的愿望有什么用处呢?


我是无望地生在这忙乱的出版社的时代,——一个落后的迦梨陀姿,而你,我的情人,是极端地摩登的。


懒洋洋地你躺靠在安乐椅上翻着我的诗卷,你从来没有机会半闭着眼睛来听那音节的低吟而最后给你的诗人戴上你给与的唯一的报酬就是几个银角支付给大学广场上那个书摊的售书员。11来吧朋友,不要畏缩,走下到坚硬的土地上。


不要在昏暗中收集梦想。风暴在天空中酝酿,闪电抽击我们的魂梦。


走下到平凡的生活里吧。幻想的网儿撕破了,在乱石墙中寻求隐蔽吧。我的情人的消息在春花中传布。


它把旧曲带到我的心上。我的心忽然披上了冀望的绿叶。


我的情人没有来,但是她的摩抚在我的发上,她的声音在四月的低唱中从芬芳的田野上传来。她的凝注是在天空中,但是她的眼睛在哪里呢?她的亲吻是在空气里,但是她的嘴唇在哪里呢?呼唤是毫无结果的,愿望的热火是完全虚空的。


太阳落到他休息的处所。


林中朦胧空中璀璨。低视慢步地晚星跟着去日来了黄昏的气息里深深地充满了别离的意绪。


我把你的双手紧握在我的手里,用我的渴望的眼睛紧紧地寻找呼唤,你在哪里,哪里,呵,哪里!哪里是在你里面深藏的不灭的火焰!如同黑暗的晚空中孤寂的星星那天上的光明,在它无尽的神秘中,颤动着,在你的眼里,在你眼睛的深处闪射出颤抖着奔放的神秘的灵光。我无言地凝注着它,我全心全意地跃入这无底的渴望的深处:


把自己淹没了。如果在爱中只有痛苦那为什么要爱呢?


那是多么痴傻,你要求她的心只为已把自己的心献给了她!愿望在你血中燃烧疯狂在你眼中闪烁为什么有这样的功过的循环?于世无求的人他是个自安自足者;春天的柔气是为他的,还有繁花和鸟语;但是爱情来了像一片吞啮的阴影遮没了整个世界,吞蚀了生命与青春。


那为什么要寻求这使生存黑暗的阴雾呢?我曾珍惜幻想但现在我把它们抛弃了。遵循那错望的道途我踩到荆棘才晓得它们不是花朵。我将永远不和恋爱胡闹,也永不和我的心戏弄。我将在你里面寻求隐蔽在这苦海的岸边。


我曾在百种形象百回时间中爱过你,从这代到那代,从今生到他生。


我的爱心织穿起来的诗歌的链子你曾仁慈地拿起挂在颈上,从这代到那代,从今生到他生。当我听着原始的故事,那远古时期的恋爱的苦痛,那古老时代的欢会和别离,我看见你的形象从永生的昏暗中收集起光明像永远嵌在“万有”记忆上的星辰呈现着。


我俩是从太初的心底涌出的两股爱泉上浮来。


我俩曾在万千情人的生命中游戏在忧伤的充满着眼泪的寂寞中,在甜柔的聚合的羞颤中,在古老的恋爱永远更新的生命里。那奔涌的永恒的爱的洪流至终找到了它的最后完全的方向。一切的哀乐和心愿,一切狂欢时刻的记忆,一切各地各时的诗人的恋歌从四面八方到来聚成一个爱情伏在你的脚下。


7在你激动情感的中流受了诅咒的打击,你的生命凝固成一块顽石,洁白,冰冷而无情。


你在尘土中洗了圣洁的澡,跃入大地的原始宁静的深处。


你在无边沉默中躺下,在那里残日下坠,像带籽的落花,要在新的清晨萌芽。


你从草木的根苗像婴儿的手指一般握紧母亲的胸乳,感到了太阳亲吻的激情。


在夜里,尘土的疲倦的孩子们回到尘土中来,他们有节奏的呼吸,用伟大温柔的大地的母亲来摩抚你。


野草用亲昵的花链来缠绕你。


你被生命的海洋所围卷,它的浪花就是叶动,蜂飞,蚱蜢的跳舞与蛾翅的颤翕。


世世代代你俯地倾听,数着那看不见的来者的足音,在他的接触之下,静默发出光辉成为音乐。


女人1,罪恶把你剥得赤裸,诅咒把你洗净,你升华成为完美的生命。


无底深沉的黑夜的露珠在你眼睫上颤动,常青年代的1这女人是印度神话中的阿赫里耶,是梵天所创造的第一个女人,她和雷天私通,她的丈夫乔答摩仙使她变成一块顽石。后来受了英雄罗摩的抚触,又回复了原形。——译者青苔在你的头发上攀缘。


在你的觉醒中你有新生和古代的奇迹,你和新花一样的年轻和山岳一样的古老。


来吧,那能把我从劳役的锁链下解放出来的朋友,因为在香客们奔随他们梦想的时候我掉在后面了。


像一股忽然涌溢带着它的贡献奔流入海的洪流,来把我从重压的担负下席卷了去。来自人群里你,我所完全归属的人,那能叫出我的真实名字的人并且永远对我微笑使我认识的人。


枷锁么?它们真是枷锁,我们心里的恋爱和希望。


它们像母亲的双臂把孩子抱紧在她温暖的胸前。


渴么?是的,就是这渴把生命带向它的快乐的每一源泉在永恒母亲的胸乳里。


谁愿意把孩子生长的生命的渴拿走,把母亲围抱的手臂打开呢?


我相信我有一句话要对她说当我们的眼光在路上相遇的时候。


但是她走过去了,而这句话日夜地像一只空船在时间的每一阵波浪上摇荡——那句我要对她说的话。它好像在无穷尽的追求中又开放成晚间的花朵在落日下寻找它失去的语言。它像萤火般在我心头闪烁寻求它自己的意义——那句我要对她说的话。


11我的存在的主,在我身上你的愿望满足了么?


没有服务的白日过去了,没有爱的黑夜过去了。


花儿落在尘土里也没有采集起来求你接受。


你亲手调整的琴弦已经松弛,失去了音调。


我睡在你花园的浓阴中却忘了替你灌溉花木。


时间已经过去了么,我的情人?我们已到了这游戏的终结么?


那就让别离之钟敲起,让早晨来使爱恋重新清爽。


让新生之结在新的婚证中为我们打起吧。


在青春的加冕典礼中,迦梨陀娑,你登上宝座,你的爱人坐在你旁边,在“爱”的最初的乐园里。


大地在你脚下铺上翠绿的地衣,天空在你头上张起绣金的伞盖;季节捧着各种魅惑的酒杯围绕着你跳舞,整个宇宙把自己交付给你的欢乐的寂寥,在你新婚洞房的无边静寂中不留一丝人间愁苦的痕迹。忽然间神的诅咒从天下降在青春的自私的无边分离上投掷下隔绝的霹雳。一瞬间季节的侍奉终止了当面纱从爱的孤独里扯走的时候,在泪眼模糊的天空***现了六月霖雨世界的行列你死别的心的悲哀的音调,穿过它,走到一个远远的梦里去。


今天早晨短短的诗歌和小小的事情来到我的心头。


我仿佛在溪流上泛舟,经过两岸上的世界。


每一段小景物都叹息着说,“我走了。”


世间的苦乐,兄妹似的,从远处向我抬起他们可怜的眼光。


家庭的爱从她的屋角外窥,送给我掠过的秋波。


我用渴望的眼光从我的心窗中向着世界的心凝望。


我感到把它一切的好处和坏处算在一起,它总是可爱的。


14你这物件的海洋,他们说,在你的幽深之中有无穷尽的珠宝。


许多在海中熟练的潜水者在寻找它们。


但是我不愿和他们一起寻求。


在你水面闪烁的光明,在你胸怀起伏的神秘,那使你波浪疯狂的音乐,和在你浪花上跳跃的舞蹈,对我已够满足了。


万一我对这些感到厌倦,我就跳进你那无穷的深处:那或是死亡,或是珠宝的地方。


你将在我里面像满月在夏夜中沉默地居住。


你含愁的目光将在我的游荡中看视着我。


你面纱的影子将投放在我的心上。


你的呼吸像夏夜的满月将在我梦上翱翔,使它芬芳。


呵,神圣的人,用你神圣摩触的光使我们的努力成圣。住在我们的心里,使你伟大的形象常在我们的面前。饶恕我们的罪恶,也教导我们去饶恕别人。引导我们通过一切哀乐到达宁靖坚强的境地,用爱感动我们克服自身的骄傲,让我们因着对你的皈依放逐了一切的憎恨。


不停的是使天空愁倦的淋漓的雨。


可怜的是无告的人!可怜的是无家的游子!


狂啸的风在呜咽与叹息中死去。


它在无路的田野中追逐着什么飞影呢?


黑夜像盲人眼睛一般地绝望。


可怜的是无告的人!可怜的是无家的游子!波浪在消失在无涯的黑暗里的河中猖狂。


雷在咆哮,电光在闪动它的牙齿。


星光死去。


可怜的是无告的人!可怜的是无家的游子!18你独自看守了一夜,你的眼睛疲倦了,可爱的人!


灯光昏淡了,在晓风中闪摇。


拭去你的眼泪,我的朋友,把纱拉上你的胸前。


秋晨是静止的,树木的芬芳在空气里,草径是爱抚般地温柔。


让可怜之夜的花环扭弯地放在床上吧。


出到这清晨的世界中,采下鲜花来兜在你裙子里,也把新蕊插在你发上吧。


我把我的心弃掷在世界上;你把它拣了起来。


我寻求快乐却收集到忧愁,你给我忧愁我却发现了快乐。


我的心散成碎片,你把它们拣在手里把它们穿在爱的绳上。


你让我挨户地游荡让我晓得最后你是离我多近。


你的爱使我投入深愁。


抬起头来的时候我发现我已在你的门前。


20我的心像在雨天里的一只孔雀,张开它那染着狂喜色彩的思想的羽毛在它的狂欢中从天空找些幻象,——渴望着一个它所不认识的人。


我的心跳舞起来了。云雷隆隆地走遍诸天——骤雨卷过地平,鸽子在巢里静默中颤抖,青蛙在泛涨的田中噪鸣,——云雷隆隆。呵,那在王宫塔上的,那打开她浓黑的发辫,把蓝纱挂到胸前的她是谁?


在电光的急闪中她倏然惊走让她的黑发飞舞在胸前。


呵,我的心像孔雀般舞蹈,雨点在夏天的新叶上滴沥,蟋蟀的颤鸣惊忧了树阴,河水涨岸冲洗了乡村的草地。


我的心跳舞起来了。


21沉默的大地看着我的脸张开她的手臂围抱着我。


在夜里星辰的手指摩抚我的梦魂。他们知道我从前的名字。


他们的微语使我忆起那长长的无声的催眠歌的音调。


他们把初晓光明中我所看见的笑容带到我的心上。


爱在大地的每一砂粒中,快乐的绵延的天空里。


即使化为尘土我也甘心,因为尘土被他的脚所触踏。


即使变成花朵我也愿意,因为花朵被他拈在手里。


他是在海中,在岸上;他是和负载一切的船儿同在。


无论我是什么我都是有福的,这个可爱的尘土的大地是有福的。


我的亲近的人们不知道你离我比他们还亲近。


同我说话的人们不知道我心中充满了你所未说出的话语。


在我的路上拥挤的人们不知道我在和你一同行走。


爱我的人们不知道是他们的爱把你带到我的心中。


23我远远地凝望你广大空阔的深处我找不到忧愁,死亡和别离的痕迹。


只在我转面向着我黑暗的自身不望着你的时候,死亡才显出它恐怖的原形而忧愁显出了它的痛苦。万全的你,万物永远居住在你的脚前。


消亡的恐怖只以他无尽的忧伤依傍着我,但是我的贫乏的羞惭和我生命的负担当我感到你是在我中心存在的时候立刻就消失了。


我向你请求朝觐,我的王,在你寂静的内殿里。从人群中召唤我吧,当你的大门为一切的人开放的时候,我同扰攘的大众一同进入你的院宇,在忙乱中我找不到你。


如今夜晚了,他们提起灯笼分头取路回家,让我在这里流连一会,站在你脚前,举起灯来瞻仰你的脸吧。


点起你的信号灯吧,父亲,为我们这些漂泊得离你远了的人。


我们的居所是在废墟中被恐怖的渐压下来的阴影所祟扰。


我们的心在绝望的重担下下沉,当每个荣辱嘲弄我们的人格,使我们匍伏在尘土里的时候,我们羞辱了你。


因为这样就亵渎了你所付予我们——你的儿女的庄严,因为这样我们就吹熄了我们的灯,在我们卑鄙的恐惧中,就仿佛这孤独的世界是盲目而且是没有神明的。


但是我永不能相信说你是找不到的,我的王,虽然我们的穷苦是很深的,我们的羞辱是很重的。


你的意旨在绝望的轻纱后运行,在你自己的时代中,打开不可能的门户。


你来了,就像走进自己的家门一般,在意料不到的一天,走进不曾整备的大厅。


黑暗的废墟在你的摩触之下,变成一个花蕊被它怀中看不见的收获培养着。


因此我还有希望——不是破碎被修补,而是一个新的世界要涌现。


不要羞愧,我的弟兄们,当你穿着素朴的白袍站在骄傲的与有权力的人的面前。


让谦恭做你的冠冕,你的自由是灵魂的自由。


每天在你广大空虚的贫穷上建起上帝的宝座,并且知道巨大不是伟大而骄傲也不能永存。


你将导引我从这颗星走到那颗星,使我在爱的新晨中醒起。


是你的爱把我生命的流泉从新生海峡的迷途中引到你无边的世界里去。


你将在每一转角处以新的圆满的幻景来使我惊奇,以快乐的不朽的形象来模塑我的时光。


无限之生水不会枷锁在“不朽”的不变的桎梏上,而是迅疾地在它的爱的无尽朝拜之中,从死亡穿过死亡走到无数新的光明的龛座。


29黑云把上面一切的光明都遮抹了;我们这些笼中的鸟叫着问你:“我的朋友,这是创世中的死的时间么?


上帝把祝福从天上收回了么?”


有的时候四月的突起的风息会把希望的远香吹上我们的心头,有的时候晨光会用它的金的符咒给我们牢狱的铁槛镀上黄金,也会将明朗世界的欢欣带到我们的笼里。


但是,看呵,那边的山峰完全是黑暗的,连那削开深暗的镰月也劈不出细微的裂痕。


今天我们的锁链沉重地压在我们的脚上;天空里,连一霎能以构成喜乐幻觉的光明也没有留下。


但是不要让我们的恐惧和忧愁折磨了你,我的朋友!不要来坐在我们的笼前和我们一同叫唤。


你的翅膀没有被系住。


你远远地离开我们飞出云外吧。


从那里你在诗歌中给我们送来消息:


“光明永远在照耀。太阳的灯并没有熄灭。”


仗打过了。在争夺和挣扎之后财宝都聚敛起来也收藏起来了。


现在来吧,女人,带着你的美的金瓶来吧,把尘秽洗净,裂缝补完,使这宝堆又美又好。


来吧,美丽的女人,把金瓶顶在头上来吧。


戏演完了。我已经来到村里安起炉灶了。


现在来吧,女人,带着你的圣水瓶来吧。以你的静笑和热诚使我的家门清净吧。


来吧,高贵的女人,带着你的圣水瓶来吧。


早晨过去了。日光炎灼。漂泊的行人寻求着荫处。


来吧,女人,带着你满盛甜柔的水瓶来吧。开起你的门,送他一串欢迎的花环请他进来。


来吧,有福的女人,带着你满瓶的甜柔来吧。


一天过去了。道别的时间到了。


来吧,呵,女人,带着你满盛眼泪的瓶儿来吧。让你含愁的眼睛,在别离的道路上流注着柔光,你手的微颤的抚触,使别离的时间圆满。


来吧,忧愁的女人,带着你的泪瓶来吧。


夜是黑暗的;屋寂床空,只有那最后道场的灯还在燃着。


来吧,女人,带着你的满盛记忆的瓶儿来吧。披着飘扬的散发,穿上纯净的白衣,开起密室之门,添满礼拜的灯盏吧。


来吧,痛苦的妇人,带着你的满盛记忆之瓶来吧。


31爱,你以死亡的庄严使我的生命伟大,你用告别的灿烂的光彩染遍了我的思想和梦魂。


那晶莹的泪浣的明光在生命最后的日落之点呈现,乐园的暗示从爱的星空降下亲吻的火焰照亮了我们大地的忧愁,在一个全力消烬的炽热狂欢之中,使他们的终结灿烂辉煌。


爱,你使生和死对我是一个巨大的奇观。


像温柔的黄昏把昏暗白日的疲劳的损伤消耗的痕迹,笼盖在它暗纱细褶之中,仍让我为你的损失而生出的深愁,我的爱人,在我生命上展开一幅黄金染透的忧伤的沉默。


让它的一切残缺的碎片和弯曲,一切无意义的散掷的断屑残骸和杂乱的废墟,消失在因你的记忆而宁靖的有些夜晚的阔大中,充满着痛苦宁静合一的无边共鸣里。


33通过死亡与忧伤和平居住在“永在”的心中。生命的流水不断地奔注,日色与星光携带着生存的微笑春日携带着它的诗歌。波起复落花开又残我的心渴望复归原地在那“无尽”的脚边。


夜临到我身上。


我的终日游荡的愿望又回到我的心中,像静夜气氛中的海的微语。


黑暗中我的屋里点着一盏孤灯。


沉静在我的血液里。


我合上眼睛在我心中我看见了万像之外的美。


35我的生命中充满了什么曲调,只有我和我的心知道。


我为什么守候,我向谁求什么,只有我和我的心知道。


清晨像一位朋友在我门前微笑,夜晚像一朵花在树林边降落。


琵琶的乐音早晚在空中浮动,它把我的心思从工作上引走。


这是什么调子,到底是谁在弹,只有我和我的心知道。


当我来求乞的时候你把我回绝了,你做得好。


在你道别的眼光中我看到了一丝微笑;从那时起我得了教训。我砸碎了我行乞的旧钵,我等待机会把我所有的给人。


从早晨起群众就聚集在你门前。


让他们的需求得到满足吧。当黑夜来临他们散了,呼声沉寂了;当星辰仿佛在倾听他们生前时代的史诗,——新生的光明和古代黑暗的斗争,——我带着渴望的献礼来到你脚前:


“把我的笛子拿在你手里吹吧,主人。”37在我的血液里我感觉到你隐约的蒙住的足音,“永动的过去”呵,在喧哗的白日中我曾见过你沉寂的面容。


你曾来到用看不见的笔迹在我们命运的书页上写出我们祖先未写完的故事。


你把被忘却的描塑新形象的图案引回到生命之中。


那不宁的“现在”它本身不就是你自己的一群幻象像一天星宿从无限的沉默的天空飞了起来么?


我能生在这一片土地上,因此我有运气去爱她,我是有福的。


即使她不曾拥有王室的珍宝,但是她的爱的活财富对我就够宝贵的了。


这一首和以下的六首歌曲是诗人在孟加拉自治运动的期间写的。——译者对我心的最好的芳香礼物就是从她自己的花朵中来,我也不知道还有何处的月光能用这样的美妙来泛滥我的心身。


呈现在我眼中的第一道光辉是从她自己的天空来的,让这光辉在我眼睛永闭之前再亲吻它们。


洪水,至终,涌上你枯干的河床。呼唤船夫,割断绳索,放下船去吧。


拿起你的桨来,我的伙伴,你的债负越来越重了。


因为你只在码头上游疑不决地做买卖,把光阴都虚度了。拉起锚来,撑起帆来,什么都不要管吧。


如果他们不响应你的号召自己走开了,如果他们害怕,无言地畏缩着面对着墙,呵,不幸的你,敞开心怀独自发言吧。


如果他们在穿过旷野时自己走开,背弃了你,呵,不幸的你把荆棘踩在脚底,沿着血迹独自前进吧。如果当风暴惊扰之夜他们不举起灯来,呵,不幸的你,用痛苦的雷焰焚灼你自己的心再让它自己燃烧吧。


他们说你疯了。沉默着等待到明天。


他们向你头上抛掷尘土。等待到明天。他们会向你献上花环。


他们远远地坐在高位上。等待到明天。他们会走下还低下头来。


也许你所爱的人们会抛弃你,但不要介意,我的心呵。


也许你希望的蔓藤会折断落在土里,它的果实都无用了,——但是不要介意,我的心呵。


也许在你到门以前黑夜会赶上你,你想点灯的尝试都落了空。


当你的琴儿弹出音调,山鸟野兽都成群地围绕住你。也许你的弟兄们还是不受感动,但是不要介意,我的心呵。


墙壁是石头砌的,门也闩上了。也许你敲了又敲,可是它不开启,——但是不要介意,我的心呵!


让我祖国的地和水,空气和果实甜美起来,我的上帝。


让我祖国的家庭和市廛,森林和田野充盈起来,我的上帝。


让我祖国的应许和希望,行为和言语真实起来,我的上帝。


让我祖国儿女们的生活的心灵合一起来,我的上帝。


我们的航程开始了,船长,我们向你鞠躬!


风涛狂啸,浪头犷暴,但是我们行驶下去。


危险的恫吓在路上等待着奉献给你他的痛苦的礼物,在风暴的中心有个声音呼叫:“来征服恐怖吧!”


让我们不要迟疑着去回顾那些落后的人,或以恐惧和顾虑来使警醒的时间麻痹的人。


因为你的时光就是我们的时光,你的负担就是我们自己的负担,而生和死只是你游戏在生命的永存之海上的呼吸。


让我们不要在挑选微小的帮助和慢慢地挑数朋友上枉费心思吧。


让我们首先懂得你是和我们在一起而我们永远是你的。


仅为了一个“无物”使我充满了喜乐。只把我的手握在你手里。


在渐深的夜里请拾起我的心来随意戏弄。用“无物”把你我束紧。


我将把自身展布在你脚下静静地躺着。


在天空下我将以静默迎接静默。


我将与夜合一,把大地抱在胸前。


使我的生命为“无物”而喜乐。


雨从这天边洒到那天边。


在乱吹的湿风里茉莉在自己的芬芳中沉醉。


隐在云里的星辰在秘密中喜颤。


让我不用别的只用我自己的甚深的喜乐把我的心斟到满溢吧。


我在我的琴弦上反复寻求能和你和鸣的音调。


晨兴和水流是简单的,叶上的露珠,云霞的颜色,江岸的月光和中夜的阵雨都是简单的。


我为我的歌曲寻求了像它们这样简单而饱满,新鲜与生命齐流,与世界同寿而人人都晓得的音调。


但是我的琴弦是新调的,它们充满了像矛头一样的高亢尖锐。


因此我的歌曲从来没有风的神韵,从来不能与星月交辉。


我的努力真是个努力,我的烦躁的调子竭力想来淹没你的音乐。


让我在完全的喜乐里躺卧在你脚凳边的地下。


让我的衣袍被你用脚踩踏过的平凡的泥土染得通红。


不要把我安置在他人之上;不要把我从众人中分开。


把我拉下到甜柔的卑贱里。


让我的衣袍被你用脚踩踏过的平凡的泥土染得通红。


让我做你所有香客中最末的一个;我将努力达到那最低微而也是最宽阔的地位。


他们从四方来到,从你手中请求礼物。


让我等到他们都拿到自己分内的;最后剩余的东西也会使我满足。


让我的衣袍被你用脚踩踏过的平凡的泥土染得通红。黑纱遮盖的六月又来到了润湿的泥土芬香了;我的变成忧倦衰老的心响应了奔云的呼唤,被生命的突起的扰乱压倒了。阴影掠过广大寂寥的牧场上的新绿;我的血液同这呼唤一起涌起:


它来了,来到了我的眼里,来到了我的胸中,来到我喜乐歌唱的声音里。


我们的主人是个工人,我们和他一同工作。


他的快乐是热闹的,我们和他一同欢笑。


他敲着他的鼓,我们行进。


他唱着歌,我们应节舞蹈。


他的游戏是生和死。我们以哀乐为孤注和他一块游戏。


他的召唤像雷响;我们就飞越海山去奔赴。太阳照射,阵雨倾注,密叶在竹林中闪光,空气里充满了新犁过的泥土的香味。


在我们从早到晚辛劳耕地的时候,我们的手有劲,我们的心欢悦。


诗意在牧场边摇曳的韵律中舞蹈,写出它的一行行的绿的诗句,在丰熟的稻田上遍洒颤跃的浪花。


大地的心在充满阳光的十月,在无云的满月之夜是欢乐的,当我们从早到晚辛劳耕地的时候。你是一切人心的统治者,你印度命运的付予者。你的名字激起了这首歌曲在印度独立后被选为国歌。——译者旁遮普,辛德,古甲拉特和马拉塔,达罗昆荼,奥利萨和孟加拉的人心。


它在文底耶和喜马拉雅山中起着回响,掺杂在朱木拿河和恒河的乐音中,被印度洋的波涛歌颂着。


他们祈求你的祝福,歌唱你的赞颂,你印度命运的付予者,胜利,胜利,胜利是属于你的。


你的声音日夜从这地走到那地,召唤印度教徒,佛教徒,锡克教徒,普那教徒,和袄教徒,伊斯兰教徒,基督教徒来围绕在你的座前。


从东陲到西极向你龛前敬礼来编成一串爱的花环。


你把一切人的心融合成一个和谐的生命。你印度命运的付予者,胜利,胜利,胜利是属于你的。


永在的驭者,你驱驾着人们的历史在崎岖的邦国兴亡的路上行走。在苦难与恐怖中间你的号筒吹起,来激发那些低头绝望的人们,在探险与朝贡的路上引导他们。你印度命运的付予者,胜利,胜利,胜利是属于你的。当凄寂的长夜积压着幽暗土地昏迷地僵卧着,你的母爱的手臂围抱着她,你的清醒的眼睛俯在她脸上,直到她从压在她心神上的沉黑的恶梦中被救起,你印度命运的付予者,胜利,胜利,胜利是属于你的。


夜渐明了,太阳从东方升起,群鸟歌唱,晨风带来了新生的兴奋。承受了你爱的金光的摩抚印度苏醒起来,低头伏在你的脚前。你万王之王,你印度命运的付予者,胜利,胜利,胜利是属于你的。


你的财富是无限的,但是你自愿零碎地接受,通过我从我的一双小手中接受下来。


这就是为什么你以你的财富使我富有而且虽然我的门是关着的,你还亲自来到我的门前。


你不肯骂你那比思想还迅疾的车辇,但是你自愿下到尘土里同我一步一步地走着。


53我知道有一天我的荆棘会戴上花朵。


我知道我的忧伤会伸展开它的红玫瑰叶子,把心开向太阳。


那天空在郁闷的日日夜夜里所守望的南风会忽然地使我的心震颤。


我的爱会在瞬息中开花;当这花结了果可以供献的时候我将不再羞惭。


夜阑时候,在我朋友的摩触之下,它将落在他的足旁,快乐地散掉它最后的花瓣。


我的心被你诗歌的火焰点着。


它无限度地蔓延。


它跳舞着在空中挥动着手臂,把死亡和腐朽烧掉。


静默的星辰从黑暗中看视着。沉醉的风从四面向它涌来呵,这把火,像一朵红莲,在夜的心中展舒着花瓣。


55你又在突起的风暴中向我走来,用阴云的颤抖塞满了我的天空。太阳既起,星辰消失;道路的红迹吞没在雨雾之中;隔水传来了风的怒吼。


不时的阵雨,像幽灵的手指,弹着那看不见的琴弦,唤醒了黑暗的音乐,以音响的颤抖来袭击我的心。


他来了,右手执剑,左手拈花。


他闯进你的门来。


他来不是求乞而是战斗和征服。


他闯进你的门来。


他穿过死亡的道路进军到你生命之中。


他夺取了你的一切所有,永不以取得部分为满足。


他闯进你的门来。


饶恕我的软弱吧,呵,主人,如果在生命的道途上我竟拖落在后面。饶恕我的烦苦的心那颗在工作上颤抖而又踌躇的。


饶恕我的溺爱那浪掷它的资财在无利可获的“过去”上的。


饶恕我的这几朵奉献的残花那在渴望时间的酷热中枯萎了的。


58香客呵,忧倦的旧的年夜已经过尽了。


火灼的太阳在你的道路上带来了破坏者的召唤,那为过去的不洁而降下的严酷的天灾。


淡淡的一线远野延展在路边像乞丐的独弦琴上的微音在寻找他迷失的道路。让路上的灰尘把你抱在她臂里,把你从纠缠的反抗的掌握中带走!家庭的音乐,夜晚的灯光,企待的情人的望眼都不是为你的。你像是要求那在生命中既非快乐又非宁静或慰安的赏赐,因此你到了家家户户都拒绝你的时候。那残酷者来了,——你的门栓和栅栏都断毁了,你的酒坛砸碎了;握着你所不认识的人的手又不敢动问。


不要怕吧,香客呵!


不要从真理的恐怖前面走开,不要怕那“不真”的幻影,从夺取你的一切所有的人那里领取你的最后的礼物吧。


旧的夜晚过尽了么?


那就让它过尽了吧!59你的召唤飞越世上所有的国家人们都聚集在你的座前。


这个日子来到了。


但是印度在哪里呢?


她还是藏起来,拖在后面么?


让她背起她的负担和大家一同前进吧。


传给她,万能的上帝,你的胜利的消息,呵,永远觉醒的主!


那些向痛苦挑战的人已经穿过那死亡的荒郊而且已经打毁他们的幻想的牢狱。


但是印度在哪里呢?


她的倦怠的手臂是空着的抱愧的她的日日夜夜是无益的,没有生命的快乐。用你的生气接触她吧,呵,永远觉醒的主!


新时代的朝阳已经升起。


庙堂里挤满了香客。


但是印度在哪里呢?


她在屈辱中躺卧在尘埃里,她的座位被掠夺了。


把她的羞耻抹去,在你人民之宫里给她一个席次吧,呵,永远觉醒的主!世界的大路是拥挤的,回响着你车辇的隆隆的轮声。


行路者的歌声震动着天空。


但是印度在哪里呢?她敝旧的家门关闭着,她的希望是微小的,她的心沉没在静默中。


把你的声音传给她沉默的儿女吧,呵,永远觉醒的主!


在那里的是在他们的血液和筋腱里感到了你的力量而且已经赢得了生命的满足,征服了恐怖的人们。


但是印度在哪里呢?


在她自疑与失望中予以打击吧!


把她从追逐自己的阴影的恐怖中拯救出来吧,呵,永远觉醒的主!60从战胜到战胜他们驾着车辇辗过大地的撕裂的胸膛。


在他们周围时间的脚声被掩住,脚步也迟缓了,鸟的歌声被围困在黑夜的胸怀里。


灌醉了红红的火焰他们的火炬散射出强光像一朵骄傲的莲花飘浮在碧空,众星像着魔的群蜂俯在上面。


他们夸耀说,天空里不灭的光明哺养着他们高举的火焰,直到它征服了黑夜,赢得了黑暗的郁怒沉默的顺从。


钟声响起了。


他们惊起却发现他们睡着了,梦想着财富和肮脏的权力妄想篡夺神的庙宇。


新的一天的太阳高照在夜的爱的弃让上。


火炬被它的灰烬像尸布般掩盖着,天空响着欢庆的声音:


“胜利归于大地!胜利归于上天!


胜利归于征服一切的光明!”61a你把生活的权利给了我们。


让我们全意全力地来保持这个光荣;因为你的荣耀是寄托在我们的生活上。


因此在你的名义下我们反抗那想把它的旗帜插在我们灵魂里的权力。


让我们知道你的明光在忍受侮辱束缚的人的心里会变成昏暗,当生命变成懦弱的时候,它畏怯地把你的宝座让给“不真”,因为怯弱是出卖我们灵魂的叛徒。


让这个作为我们对你的祈求吧——给我们力量去反抗逸乐,在它奴役我们的时候,向你举起我们的忧伤如同夏天把握它的中午的太阳。


使我们坚强,使得我们的礼拜在爱中开花,在工作中结果。


使我们坚强,使得我们不去嘲侮那软弱和跌倒的人。


使我们当周围一切都向尘土献媚的时候高举起我们的爱。


他们为自爱而争斗杀戮,却把名义归给你,他们为争吃弟兄的肉而哄斗,这首诗的题目是《印度的祈祷》,是在1917年印度国大党加尔各答支部开会时间写的。——译者他们和你的义怒争战到死。


但是让我们牢稳地站住坚强地忍受为着真,为着善,为着人的永存性,为着你的在人心合一中的天国,为着那灵魂的自由。


我将不守在屋里等候你的来临,但要走出到空旷的地方,因为花瓣从残花上零落,时光飞向它的尽头。


风乍起,水吹皱了。快快地割断绳索,让船儿飘上中流吧,因为时光飞向它的尽头了。


夜是苍白的,寂寞的月亮划着它的梦舟横渡天空。


这段航程是陌生的,但是我不介意。我的心有一对自由的翅翼我知道我将穿过黑暗。


就让我启程吧,因为时光飞向它的尽头了。


呵,我的孩子,我的小湿婆天,忘我的,在你狂舞的每一步伐中万物动摇而崩陷,你聚敛的东西都散掷了,一阵破坏的旋风把你踩碎的玩具的屑片扬到空中。从荒凉到荒凉你的世界得到它的解脱;你的游戏的泉水永远流穿你的玩具的裂缝;在缺憾中欢乐你用零件建造出你的创作,紧接着只为一个任性又把它忘掉;以天空为你的衣袍,你从身上抛掉了一切的衣服。在你身中隐藏着财富你住在一个完全没有耻辱,卖弄和自私的世界里,在永不会使你困穷的贫乏中,尘埃也不会玷污了你的纯洁,你自己舞蹈的飞掠永远把自己拂拭得雪白。呵,湿婆天,这婴孩,你认我为你的情人,你的舞蹈的生徒,请教我以不羁的智慧,和破坏玩具的游戏,教我怎样引导我的步伐来应赴你的脚拍,怎样撕裂我们自己织成的网束来自由地活动。我不记得我的母亲,只在我游戏中间有时似乎有一段歌调在我玩具上回旋,是她在晃动我的摇篮时候所哼的那些歌调。我不记得我的母亲,但是当初秋的早晨合欢花香在空气中浮动,庙里晨祷的馨香向我吹来像母亲一样的气息。我不记得我的母亲,只当我从卧室的窗里外望悠远的蓝天,我觉得我母亲凝注在我脸上的眼光布满了整个天空。


你问我,母亲,我最喜欢到哪里去。我最喜欢的地方是我的来处。但是我总记不起那个地方。


我的父亲对我的窘惑微笑地说:“那地方是远在云外,在晚星之国里。”


但是我也听你说过,那是在地心的深处,从那里花朵出来寻找太阳。


“那地方是看不见的,”我的阿姨说,“在海底下,在它的金库里收藏着许多珠宝。”


我的哥哥揪着我的头发说,“你怎能找到呢,你这傻子,因为它是和空气掺和在一起。”


我听你们大家的说法,似乎这地方到处都是。


只有我的老师摇着头说——“这地方哪里也不是。”


无情的火闪刺向天心引起一阵干渴的剧痛。


夜是无眠的,白日是悠长疲倦,因着炎热而焦燥。


在枯萎的枝后我听见乏倦的鸽子低唱着可怜的调子,我凝注天空等候那胜利的风雨用它的爱抚来泛滥这渴望的大地。


来吧,解渴的水!


以流动的狂欢倾盆而下,把死硬的心胸撕裂!


以涌溢的泉流从神秘的黑暗中跳出,——来吧,纯洁的你!


太阳等着来欢迎你,因为你是他的游伴。


他的光明的抒情诗唤醒你心中的金色的诗歌。


来吧,光辉的你!


那沙漠的恶魔对你施了什么符咒,用他的石枷把你囚禁起来呢?


打破你的狱墙;和你的洪涛一同自由地舞踊着奔来吧。


来吧,坚强的你!


我的心为着我在这光明和生命世界上的地位的奇妙而歌唱;为着在我的脉搏里的,创造的节奏因无穷时光的摇曳变成韵律的感觉而歌唱。


我在林中散步感到了芳草的温柔,路旁的花朵使我喜跃:


就是无穷的赐予是散播在尘土里在惊奇中唤醒了我的诗。


我看见过,听见过,生活过,在知识的深处曾觉到那高过一切的真理,它以惊奇充满了我的心,我就歌唱。你喝过我替你倒出的诗歌的药汁,接受过我的梦想织成的花环。我的在荒野漂游的心永远因你的亲手摩触而感着痛苦。


当我的日子终结了,我的别话在最后的静寂中沉没了,我的声音和我们已曾相逢的消息将在秋光和湿云里回旋。