第二幕第一場

作者:莎士比亚

|

类型:都市·校园

|

更新时间:2019-10-06 09:33

|

本章字节:7068字

凡倫丁及史比德上。史比德少爺,您的手套。(以手套給凡倫丁。)


凡倫丁這不是我的;我的手套戴在手上。


史比德那有什么關系?再戴上一只也不要緊。


凡倫丁且慢!讓我看。呃,把它給我,這是我的。天仙手上可愛的裝飾物!啊,西爾維婭!西爾維婭!


史比德(叫喊)西爾維婭小姐!西爾維婭小姐!


凡倫丁怎么,這狗才?


史比德她不在這里,少爺。


凡倫丁誰叫你喊她的?


史比德是您哪,少爺;難道我又弄錯了嗎?


凡倫丁哼,你老是這么莽莽撞撞的。


史比德可是上次您卻罵我太遲鈍。


凡倫丁好了好了,我問你,你認識西爾維婭小姐嗎?


史比德就是您愛著的那位小姐嗎?


凡倫丁咦,你怎么知道我在戀愛?


史比德


哦,我從各方面看了出來。第一,您學會了像普洛丟斯少爺一樣把手臂交叉在胸前,像一個滿腹牢騷的人那樣一副神氣;嘴里喃喃不停地唱情歌,就像一頭知更雀似的;喜歡一個人獨自走路,好像一個害著瘟疫的人;老是唉聲嘆氣,好像一個忘記了字母的小學生;動不動流起眼淚來,好像一個死了媽媽的小姑娘;見了飯吃不下去,好像一個節食的人;夜里睡不著覺,好像擔心有什么強盜;說起話來帶著三分哭音,好像一個萬圣節的叫化子2。從前您可不是這個樣子。您從前笑起來聲震四座,好像一只公雞報曉;走起路來挺胸凸肚,好像一頭獅子;只有在狼吞虎咽一頓之后才節食;只有在沒有錢用的時候才面帶愁容。現在您被情人迷住了,您已經完全變了一個人,當我瞧著您的時候,我簡直不相信您是我的主人了。


凡倫丁你能夠在我身上看出這一切來嗎?


史比德這一切在您身外就能看出來。


凡倫丁身外?決不可能。


史比德


身外?不錯,是不大可能,因為除了您這樣老實、不知矯飾之外,別人誰也不會如此;那么就算您是在這種愚蠢之外,而這種愚蠢是在您身內吧;可是它還能透過萬圣節(halwmas),十一月一日,為祭祀基督教諸圣徒的節日。乞丐于是日都以哀音高聲乞討。您身體,就像透過尿缸子看得見尿一樣,無論誰一眼見了您,都像一個醫生一樣診\斷得出您的病癥來。


凡倫丁可是我問你,你認識西爾維婭小姐嗎?


史比德就是在吃晚飯的時候您一眼不霎地望著的那位小姐嗎?


凡倫丁那也給你看見了嗎?我說的就是她。


史比德噢,少爺,我不認識她。


凡倫丁你看見我望著她,怎么卻又說不認識她?


史比德她不是長得很難看的嗎,少爺?


凡倫丁她的面貌還不及心腸那么美。


史比德少爺,那個我知道。


凡倫丁你知道什么?


史比德她面貌并不美,可是您心腸美,所以愛上她了。


凡倫丁我是說她的美貌是無比的,可是她的好心腸更不可限量。


史比德那是因為一個靠打扮,另一個不希罕。


凡倫丁怎么叫靠打扮?怎么叫不希罕?


史比德咳,少爺,她的美貌完全要靠打扮,因此也就沒有人希罕她了。


凡倫丁那么我呢?我還是很希罕她的。


史比德可是她自從殘廢以后,您還沒有看見過她哩。


凡倫丁她是什么時候殘廢的?


史比德自從您愛上了她之后,她就殘廢了。


凡倫丁我第一次看見她的時候就愛上了她,可是我始終看見她很美麗。


史比德您要是愛她,您就看不見她。


凡倫丁為什么?


史比德因為愛情是盲目的。唉!要是您有我的眼睛就好了!從前您看見普洛丟斯少爺忘記扣上襪帶而譏笑他的時候,您的眼睛也是明亮的。


凡倫丁要是我的眼睛明亮便怎樣?


史比德您就可以看見您自己的愚蠢和她的不堪領教的丑陋。普洛丟斯少爺因為戀愛的緣故,忘記扣上他的襪帶;您現在因為戀愛的緣故,連襪子也忘記穿上了。


凡倫丁這樣說來,那么你也是在戀愛了;因為今天早上你忘記了擦我的鞋子。


史比德不錯,少爺,我正在戀愛著我的眠床,幸虧您把我打醒了,所以我現在也敢大膽提醒提醒您不要太過于迷戀了。


凡倫丁總而言之,我的心已經定了,我非愛她不可。


史比德我倒希望您的心是凈了,把她忘得干干凈凈。


凡倫丁昨天晚上她請我代她寫一封信給她所愛的一個人。


史比德您寫了沒有?


凡倫丁寫了。


史比德一定寫得很沒勁吧?


凡倫丁不然,我是用盡心思把它寫好的。靜些,她來了。


西爾維婭上。


史比德(旁白)嘿,這出戲真好看!真是個頭等的木偶!這回該他唱幾句詞兒了。


凡倫丁小姐,女主人,向您道一千次早安。


史比德(旁白)道一次晚安就得了!干嗎用這么多客套?


西爾維婭凡倫丁先生,我的仆人,我還你兩千次。


史比德(旁白)該男的送禮,這回女的倒搶先了。


凡倫丁您吩咐我寫一封信給您的一位秘密的無名的朋友,我已經照辦了。我很不愿意寫這封信,但是您的旨意是不可違背的。(以信給西爾維婭。)


西爾維婭謝謝你,好仆人。你寫得很用心。


凡倫丁相信我,小姐,它是很不容易寫的,因為我不知道受信的人究竟是誰,隨便寫去,不知道寫得對不對。


西爾維婭也許你嫌這工作太煩難嗎?


凡倫丁不,小姐,只要您用得著我,盡管吩咐我,就是一千封信我也愿意寫,可是——


西爾維婭好一個可是!你的意思我猜得到。可是我不愿意說出名字來;可是即使說出來也沒有什么關系;可是把這信拿去吧;可是我謝謝你,以后從此不再麻煩你了。


史比德(旁白)可是你還會找上門來的,這就又是一個“可是”。


凡倫丁這是什么意思?您不喜歡它嗎?


西爾維婭不,不,信是寫得很巧妙,可是你既然寫的時候不大愿意,那么你就拿回去吧。嗯,你拿去吧。(還信。)


凡倫丁小姐,這信是給您寫的。


西爾維婭是的,那是我請你寫的,可是,我現在不要了,就給了你吧。我希望能寫得再動人一點。


凡倫丁那么請您許我另寫一封吧。


西爾維婭好,你寫好以后,就代我把它讀一遍;要是你自己覺得滿意,那就罷了;要是你自己覺得不滿意,也就罷了。


凡倫丁要是我自己覺得滿意,那便怎樣?


西爾維婭要是你自己滿意,那么就把這信給你作為酬勞吧。再見,仆人。(下。)


史比德


人家說,一個人看不見自己的鼻子,教堂屋頂上的風信標變幻莫測,這一個玩笑也開得玄妙神奇!我主人向她求愛,她卻反過來求我的主人;正像當徒弟的反過來變成老師。真是絕好的計策!我主人代人寫信,結果卻寫給了自己,誰聽到過比這更妙的計策?


凡倫丁怎么?你在說些什么?


史比德沒說什么,只是唱幾句順口溜。應該說話的是您!


凡倫丁為什么?


史比德您應該作西爾維婭小姐的代言人啊。


凡倫丁我代她向什么人傳話?


史比德向您自己哪。她不是拐著彎向您求愛嗎?


凡倫丁拐什么彎?


史比德我指的是那封信。


凡倫丁怎么,她又不曾寫信給我。


史比德她何必自己動筆呢?您不是替她代寫了嗎?咦,您還沒有懂得這個玩笑的用意嗎?


凡倫丁我可不懂。


史比德我可也不懂,少爺。難道您還不知道她已經把愛情的憑證給了您嗎?


凡倫丁除了責怪以外,她沒有給我什么呀。


史比德真是!她不是給您一封信嗎?


凡倫丁那是我代她寫給她的朋友的。


史比德那封信現在已經送到了,還有什么說的嗎?


凡倫丁我希望你沒有猜錯。


史比德


包在我身上,準沒有差錯。你寫信給她,她因為害羞提不起筆,或者因為沒有閑工夫,或者因為恐怕傳書的人窺見了她的心事,所以她才教她的愛人代她答復他自己。這一套我早在書上看見過了。喂,少爺,您在想些什么?好吃飯了。


凡倫丁我已經吃過了。


史比德哎呀,少爺,這個沒有常性的愛情雖然可以喝空氣過活,我可是非吃飯吃肉不可。您可不要像您愛人那樣忍心,求您發發慈悲吧!(同下。)