作者:莎士比亚
|类型:都市·校园
|更新时间:2019-10-06 09:33
|本章字节:6480字
習慣是多么能夠變化人的生活!在這座濃陰密布、人跡罕至的荒林里,我覺得要比人煙繁雜的市鎮里舒服得多。我可以在這里一人獨坐,和著夜鶯的悲歌調子,泄吐我的怨恨憂傷。唉,我那心坎里的人兒呀,不要長久拋棄你的殿堂吧,否則它會荒蕪而頹圮,不留下一點可以供人憑吊的痕跡!我這破碎的心,是要等著你來修補呢,西爾維婭!你溫柔的女神,快來安慰你的寂寞孤零的戀人呀!(內喧嚷聲)今天什么事這樣吵吵鬧鬧的?這一班是我的弟兄們,他們不受法律的管束,現在不知又在追趕哪一個倒楣的旅客了。他們雖然厚愛我,可是我也費了不少氣力,才叫他們不要作什么非禮的暴行。且慢,誰到這兒來啦?待我退后幾步看個明白。
普洛丟斯、西爾維婭及朱利婭上。
普洛丟斯
小姐,您雖然看不起我,可是這次我是冒著生命的危險,把您從那個家伙手里救了出來,保全了您的清白。就憑著這一點微勞,請您向我霽顏一笑吧;我不能向您求討一個比這更小的恩惠,我相信您也總不致拒絕我這一個最低限度的要求。
凡倫丁(旁白)我眼前所見所聞的一切,多么像一場夢景!愛神哪,請你讓我再忍耐一會兒吧!
西爾維婭啊,我是多么倒楣,多么不幸!
普洛丟斯在我沒有到來之前,小姐,您是不幸的;可是因為我來得湊巧,現在不幸已經變成大幸了。
西爾維婭因為你來了,所以我才更不幸。
朱利婭(旁白)因為他找到了你,我才不幸呢。
西爾維婭
要是我給一頭餓獅抓住,我也寧愿給它充作一頓早餐,不愿讓薄情無義的普洛丟斯把我援救出險。啊,上天作證,我是多么愛凡倫丁,他的生命就是我的靈魂。正像我把他愛到極點一樣,我也痛恨背盟無義的普洛丟斯到極點。快給我走吧,別再纏繞我了。
普洛丟斯只要您肯溫和地看我一眼,無論什么與死為鄰的危險事情,我都愿意去做。唉,這是愛情的永久的咒詛,一片癡心難邀美人的眷顧!
西爾維婭
普洛丟斯不愛那愛他的人,怎么能叫他愛的人愛他?想想你從前深戀的朱利婭吧,為了她你曾經發過一千遍誓訴說你的忠心,現在這些誓言都變成了謊話,你又想把它們拿來騙我了。你簡直是全無人心,不然就是有二心,這比全然沒有更壞;一個人應該只有一顆心,不該朝三暮四。你這出賣真誠\朋友的無恥之徒!
普洛丟斯一個人為了愛情,怎么還能顧到朋友呢?
西爾維婭只有普洛丟斯才是這樣。
普洛丟斯好,我的婉轉哀求要是打不動您的心,那么我只好像一個軍人一樣,用武器來向您求愛,強迫您接受我的癡情了。
西爾維婭天啊!
普洛丟斯我要強迫你服從我。
凡倫丁(上前)混賬東西,不許無禮!你這冒牌的朋友!
普洛丟斯凡倫丁!
凡倫丁
卑鄙奸詐、不忠不義的家伙,現今世上就多的是像你這樣的朋友!你欺騙了我的一片真心;要不是我今天親眼看見,我萬萬想不到你竟是這樣一個人。現在我不敢再說我在世上有一個朋友了。要是一個人的心腹股肱都會背叛他,那么還有誰可以信托?普洛丟斯,我從此不再相信你了;茫茫人海之中,從此我只剩孑然一身。這種冷箭的創傷是最深的;自己的朋友竟會變成最壞的仇敵,世間還有比這更可痛心的事嗎?
普洛丟斯我的羞愧與罪惡使我說不出話來。饒恕我吧,凡倫丁!如果真心的悔恨可以贖取罪愆,那么請你原諒我這一次吧!我現在的痛苦決不下于我過去的罪惡。
凡倫丁
那就罷了,你既然真心悔過,我也就不再計較,仍舊把你當做一個朋友。能夠懺悔的人,無論天上人間都可以不咎既往。上帝的憤怒也會因為懺悔而平息的。為了表示我對你的友情的坦率真誠\起見,我愿意把我在西爾維婭心中的地位讓給你。
朱利婭我好苦啊!(暈倒。)
普洛丟斯瞧這孩子怎么啦?
凡倫丁喂,孩子!喂,小鬼!啊,怎么一回事?醒過來!你說話呀!
朱利婭啊,好先生,我的主人叫我把一個戒指送給西爾維婭小姐,可是我粗心把它忘了。
普洛丟斯那戒指呢,孩子?
朱利婭在這兒,這就是。(以戒指交普洛丟斯。)
普洛丟斯啊,讓我看。咦,這是我給朱利婭的戒指呀。
朱利婭啊,請您原諒,我弄錯了;這才是您送給西爾維婭的戒指。(取出另一戒指。)
普洛丟斯可是這一個戒指是我在動身的時候送給朱利婭的,現在怎么會到你的手里?
朱利婭朱利婭自己把它給我,而且她自己把它帶到這兒來了。
普洛丟斯怎么!朱利婭!
朱利婭
曾經聽過你無數假誓、從心底里相信你不會騙她的朱利婭就在這里,請你瞧個明白吧!普洛丟斯啊,你看見我這樣裝束,也該臉紅了吧!我的衣著是這樣不成體統,果為了愛而偽裝是可羞的事,你的確應該害羞!可是比起男人的變換心腸來,女人的變換裝束是不算一回事的。
普洛丟斯
比起男人的變換心腸來!不錯,天啊!男人要是始終如一,他就是個完人;因為他有了這一個錯處,便使他無往而不錯,犯下了各種的罪惡。變換的心腸總是不能維持好久的。我要是心情忠貞,那么西爾維婭的臉上有哪一點不可以在朱利婭臉上同樣找到,而且還要更加鮮潤!
凡倫丁來,來,讓我給你們握手,從此破鏡重圓,把舊時的恩怨一筆勾銷吧。
普洛丟斯上天為我作證,我的心愿已經永遠得到滿足。
朱利婭我也別無他求。
眾盜擁公爵及修里奧上。
眾盜發了利市了!發了利市了!
凡倫丁弟兄們不得無禮!這位是公爵殿下。殿下,小人是被放逐的凡倫丁,在此恭迎大駕。
公爵凡倫丁!
修里奧那邊是西爾維婭;她是我的。
凡倫丁
修里奧,放手,否則我馬上叫你死。不要惹我發火,要是你再說一聲西爾維婭是你的,你就休想回到維洛那去。她現在站在這兒,你倘敢碰她一碰,或者向我的愛人吹一口氣的話,就叫你嘗嘗厲害。
修里奧凡倫丁,我不要她,我不要。誰要是愿意為一個不愛他的女人而去冒生命的危險,那才是一個大傻瓜哩。我不要她,她就算是你的吧。
公爵
你這卑鄙無恥的小人!從前那樣向她苦苦追求,現在卻這樣把她輕輕放手。凡倫丁,憑我的門閥起誓,我很佩服你的大膽,你是值得一個女皇的眷寵的。現在我愿忘記以前的怨恨,準你回到米蘭去,為了你的無比的才德,我要特別加惠于你;另外,我還要添上這么一條:凡倫丁,你是個出身良好的上等人,西爾維婭是屬于你的了,因為你已經可以受之而無愧。
凡倫丁謝謝殿下,這樣的恩賜,使我喜出望外。現在我還要請求殿下看在令嬡的面上,答應我一個要求。
公爵無論什么要求,我都可以看在你的面上答應你。
凡倫丁這一班跟我在一起的被放逐之人,他們都有很好的品性,請您寬恕他們在這兒所干的一切,讓他們各回家鄉。他們都是真心悔過、溫和良善、可以干些大事業的人。
公爵準你所請,我赦免了他們,也赦免了你。你就照他們各人的才能安置他們吧。來,我們走吧,我們要結束一切不和,擺出盛大的儀式,歡歡喜喜地回家。
凡倫丁我們一路走著的時候,我還要大膽向殿下說一個笑話。您看這個童兒好不好?
公爵這孩子倒是很清秀文雅的,他在臉紅呢。
凡倫丁殿下,他清秀是很清秀的,文雅也很文雅,可是他卻不是個童兒。
公爵你這話是什么意思?
凡倫丁
請您許我在路上告訴您這一切奇怪的遭遇吧。來,普洛丟斯,我們要講到你的戀愛故事,讓你聽著難過難過;之后,我們的婚期也就是你們的婚期,大家在一塊兒歡宴,一塊兒居住,一塊兒過著快樂的日子。(同下。)