第23章 埃及之夜(2)

作者:普希金

|

类型:文艺·名著

|

更新时间:2019-10-08 10:01

|

本章字节:9984字

却低眼看山谷,


匆匆回转,向下攀援。


国泰民安,你却眼带迷茫:


庸碌奔忙,让你恐慌,


不值一提的油盐柴米,


环绕你,纠缠你,烦扰你。


上天赋予的才华,就该为上天释放,


吟诗诵句,创造优美的篇章。


这才是真正的诗人,


随心歌唱。


——为什么风行山谷,


拂落叶扫尘土,


海船待行,


却等不到风吹帆鼓?


为什么雄鹰飞翔,


下山过塔楼,


栖落在枯树桩?问问它。


为什么年轻女孩泰斯狄梦娜莎士比亚剧作《奥赛罗》中的人物。,


偏爱心中的黑人,


像月亮爱着迷蒙夜色?


只因为,风和鹰,


女孩的心灵不被阻挡。


这就是诗人:像风的使者北风或东北风。,


想要什么就带走什么;


像雄鹰,自由翱翔,


不理会他人的目光;


像泰斯狄梦娜,


只追随自己心的向往。


诗句断了。卡尔司基不置一词,心中感慨又惊叹。


“还行吗?”即兴诗人问。


卡尔司基紧握他的手,握得牢牢的。


“还行吗?”诗人追问,“怎么不说话?”


“太棒了!”诗人答,“真奇妙!想法刚被您听到,就被您变成自己的。好像您已经在这种想法中投入了全副身心,珍视它,让它发展壮大了一样。所以,没有对题材无感,没有思维堵塞,更没有抓不到灵感的烦闷。在您这里,这些情况全不存在?太棒了,真的太棒了!”


即兴诗人回答:“天分是种难以被解释的东西。在雕塑家眼里,一块普通的卡拉尔大理石中就是藏着一个朱庇特,他可以用刻刀和槌子把外面的累赘去掉,把它带到世界上。为什么同样是头脑中的思想,诗人传达出来,就是节奏分明,韵脚齐整呢?所以,为什么心中的影像可以这么快被表达出来,为什么您的想法能引出我的灵感,除了即兴诗人本人,恐怕别人都难以理解。有时我自己也想找一找原因,但寻找的结果总是徒劳无功。但是……或许该想想我的第一场晚会。您觉得呢?票价定多少最合适?不要让听众觉得承担不起,也不要让我损失太大。听说歌唱家喀塔拉尼女士的票价是二十五卢布,这个价码可不错啊……”


从高贵的诗歌一下子降到日常琐事上,这个落差让卡尔司基觉得不怎么舒服。不过他理解,生活所迫嘛,于是他开始同意大利人精打细算。让卡尔司基讨厌的是,这个出色的即兴诗人居然这么贪得无厌,单纯地以为所有好处他可以一个人全占。不想让这个人的天才带给他的喜悦被冲淡,不想坏了这位优秀诗人留给他的好印象,卡尔司基很快离开了。卡尔司基的变化,一心想赚钱的意大利人完全没留意到。他把卡尔司基送出走廊,送下楼梯,还向他深鞠一躬,以示感激之情没齿难忘。



演出票价十卢布,七点开场。


——宣传海报


xx公爵夫人把自己的大厅腾出来,让即兴诗人做表演。那里搭了个临时舞台,放了十二排椅子。表演那天,从下午七点开始,大厅里就灯火辉煌。大厅门口站了几个宪兵,还摆了一张小桌子。一个长鼻子老太太坐在桌边,卖票收票。老太太头戴灰帽子,帽子上的羽毛已经折断了;每根手指戴一枚宝石戒指。陆陆续续地,开始有听众进场。为了这场表演,卡尔司基付出了很多,所以他来得最早。他想见见即兴诗人,想问问他,这些都还让他满意吗。他找到意大利人的时候,意大利人正在一个小房间里着急地看时间。他的演出服从头到脚都是黑的;衬衫有个花边领,领口大敞,裸着脖子——脖子白得不正常,和他的浓黑胡须对比强烈;头发一缕缕低垂着,从额头垂到眉毛。这副打扮像个卖艺走江湖的。一个诗人打扮成这样,让卡尔司基很不愉快。他只和意大利人说了短短几句话就回了大厅。


大厅里人越来越多,座位很快就被身着华服的女士们占满了。男人只好挤在舞台边,椅子后,或者贴墙站着,像个挤出来的边框一样。舞台两边,乐师们坐在乐谱架前;舞台中央有个桌子,桌上放了一个瓷瓶。大家翘首企盼,等待开场。七点半,乐师终于有了动静——他们举起琴弓,开始演奏歌剧《唐克列德》的前奏。听众们安静下来。前奏的最后一个音符奏完后,听众们情绪激昂,猛烈鼓掌。即兴诗人出场了。他先深鞠一躬,接着走到舞台最前方。


卡尔司基有些忐忑,不知道大家看到意大利人这身有失体统的装束,会有怎样的反应。但他很快发现,除了他,好像没有第二个人觉得这身穿着是不恰当的。意大利人站在舞台上,灯光和烛光中,面色更白了——他好像自己也没觉得自己有不妥的地方。掌声停止,全场安静。意大利人操着不流畅的法语说,请大家先出几个题目,写在准备好的纸条上。提议一出,全场静默。大家面面相对,无人应答。意大利人站在舞台上,等了一会儿,见没人响应,于是又小声地、怯懦地、恭敬地把自己的要求重复了一遍。舞台旁的卡尔司基紧张起来,他意识到,自己不能坐视不管,于是率先写了一个题目。那时,已经有几位女士扭头看他了,她们小声叫着他的名字,慢慢地,声音大起来。意大利人听到了,用目光找到卡尔司基——他就站在舞台下,即兴诗人的脚边——诗人递给他一张纸条和一支铅笔,微笑地看着他。在这场闹剧中扮演角色不是卡尔司基热衷的事,但也没有别的办法。他拿过纸笔,写下几个字。意大利人拿起桌上的花瓶,走下舞台,把花瓶举在卡尔司基面前。卡尔司基把纸条放进花瓶。有了他带头,两个自以为是文学家的撰稿人,也觉得有义务每人出一道题目;一个刚从佛罗伦萨旅行回来,还心心念念想着那里的年轻人也写了一张纸条;那不勒斯使馆的秘书把自己写的纸条卷好,投进花瓶。最后,一个相貌难看的女孩,遵从母亲的叮嘱,眼含泪水,用意大利语写下一些字。她把纸条交给即兴诗人的时候,脸颊涨红,红到耳根。女士们无声地盯着她,嘴角带着一丝不容察觉的嘲讽。即兴诗人回到舞台,把花瓶放在桌上,把里面的纸条一个个地拿出来,声音响亮地念出上面的题目:


秦奇家族。


(秦奇家族。)


庞培之死。


科廖帕特拉和她的情夫。


监狱里看春天。


塔索之胜。


念完,他语气恭敬地问:“敬爱的听众们想听哪个题目呢?是大家指定题目呢,还是抓阄解决?”


“抓阄!”一个人说。


“抓阄!抓阄!”其他人附和。


即兴诗人捧着花瓶走下台,问:“哪位想上来抓呢?”他目光恳切地注视着前几排座位——那些身着华服的女士一动不动。面对北方人的冷漠,诗人难以适应,看上去有些失落。忽然,一只纤细的手戴着白手套,从旁边的座位上举起来。诗人快速转身,走到第二排。举手的是靠边座位上一个漂亮的年轻姑娘。姑娘不慌不忙,站起身,动作简洁地把高贵的手伸进花瓶,拿出一张卷成一团的纸条。


诗人说:“请打开,念出来。”


漂亮姑娘打开纸,大声念:


科廖帕特拉和她的情夫。


她声音轻细,但大厅里鸦雀无声,所以声音传进了每个人的耳中。即兴诗人向漂亮姑娘深鞠一躬,表达自己由衷的感谢,之后返回舞台。


“各位,”他对听众说,“抽签的结果出来了,即兴诗的题目就是《科廖帕特拉和她的情夫》。出这个题目的高贵先生,能不能允许我,恭敬地请您把这个题目的背景讲给我听:这里的情夫指的是哪一个?因为这位伟大的女王情夫很多……”


听到这句话,很多男人哈哈大笑。即兴诗人有点发窘,接着说:“我只是想问清楚,写这个题目的先生具体指的是什么……如果您能具体解释,我将不胜感激。”


没有回答。几位女士盯着丑女孩看,因为她曾遵照母亲的叮嘱写过一个题目。可怜的女孩意识到了她们目光中的轻视和淡漠,有些尴尬,睫毛上都有泪珠在忽闪了。卡尔司基看不下去,冲着舞台上的诗人,用意大利语说:


“这是我写的题目,题目背景是阿福列利亚·威科多记在书里的。书里说,科廖帕特拉似乎有过规定,如果谁妄图得到自己的爱,那这个人必死无疑。即使这样,仰慕她的人也仍然前赴后继……但我觉得,这个题目是不是不太容易……要不然您换一个?”


但即兴诗人显然已经有了灵感。他对乐师们做了个手势,让他们开始演奏。这时,他的脸色更白了——白得吓人;身体像生了热病一样地抖动着;两只眼睛闪闪发光,眼神怪异。他伸出手,往上捋捋额前的黑发,拿起手帕擦擦已经冒汗的高额头,猛然向前跨一步,两手相叠,捂住胸口。音乐停了,诗人开始吟诵。


张灯结彩的宫殿,歌手啊


在长笛和竖琴的伴奏下,一起高歌


女皇顾盼生辉,她的音容笑貌


让奢华的宴席欢声笑语连成片;


她的王座前,人们心驰神往,


但她忽然进入遐想,


漂亮的、让人迷醉的头颅


在金酒杯上方低低垂下……


奢华的宴席像睡着了一样,


客人静默,歌声低回。


不过,她的额头重新扬起来,


神态清朗,说着:


“我的爱情就真的能带给你们幸福吗?


这幸福可以买卖。听我说:


在我这里,你们机会均等。


我要卖掉我的爱情,


这笔情欲的买卖谁愿来?


回答我,哪个人愿意


用生命换得春宵一夜?”


话说完——人群骚动,慌乱不安,


心打战,欲打战……


这些人的窃窃私语全被她听见,


她,面色冰冷,神情蛮横,


目光轻鄙,


在周围的仰慕者中一扫而过……


忽然,一个人走出人群,


他身后,两个人追随。


他们双目有神,举止坚定,


迎面,她也站起身。


买卖成交:三个夜晚,


和死神的召唤。


在看呆了的宾客眼前,


三位献身者衷心祝愿,


卜签一个连一个,


跳出宿命的瓶盏。


第一位勇士是军人福拉韦,


曾在罗马服役多年,


实在承受不住,


妻子的骄傲、蔑视语态,


他接纳这场求欢,


就像在战争岁月,


接受战火检验。


后面是伶俐的青年人科利通,


出生在伊壁鸠鲁的树林中,


歌唱科利特思、吉浦利达和阿莫尔希腊和罗马神话中,主管爱和美的女神。,


崇拜爱和美的神灵……


第三个人,和蔼可亲,潇洒英俊,


像朵春花刚绽放,


却没有把名字留下。


看,稚嫩的脸颊,


还有新生胡须毛茸茸的投影,


眼神喜悦又疯狂;


这是还未经历过的情欲,


推动着他,让他心神荡漾……


骄傲的女皇竟然被他感染,


视线停在他身上。


我保证……啊,欢乐之神,


我要像个平凡的婢女,


忠于你,让你满足,


引诱你,直到登上欲望的巅峰。


让我说完,无所不能的吉浦利达,


还有,另一个世界的帝王,


啊,令人恐惧的阴间神灵,


我保证——朝阳出山前,


一定要让黏稠的情欲,


浸入这位放荡统治者的骨髓,


用亲吻和爱的神秘,


滋润他干涸的肌体。


但是,无生无灭的奥洛拉罗马神话中,掌管黎明之光的女神。,


只要这破晓的红光一出现,


我保证,这位好运者的头颅,


就将在死神的砍刀下滚滚落地。