作者:瓦尔特·惠特曼
|类型:都市·校园
|更新时间:2019-10-06 23:42
|本章字节:42778字
小!说!!28
那么这便是一种接触么?使我震颤着成为另一个人。
火焰和以太向我的血管里奔流,
背叛我的我自己的肢体都拥挤着来给它们帮助,
我的血和肉发射电火要击毁那几与我自己无法区别的一切,
四周淫欲的挑拨者僵硬了我的四肢,
从我的心里挤出它所要保留下的乳汁,
它们放肆地攻向我,不许我反抗,
好像故意要夺尽我的精华,
解开了我的衣扣,抱着我的赤裸的身体,
使我的困恼消失在阳光和牧野的恬静之中,
无礼地丢开其它的一切感觉,
它们以轻轻点触为贿以便于换取,并在我的边缘啃啮,
毫无顾虑,也不顾到我的已将耗竭的力量和嗔怒,
捉着了身边其余的牧群自己享受了一会,
然后一起结合起来站在一个岬上并且扰弄着我。
哨兵离开我的各部分了,
他们将我无助地委弃给一个血腥的掳掠者,
他们都来到岬地观望并相帮着反对我。
我被叛徒们出卖了,
我粗野地谈话,我失去了我的神志,最大的叛徒不是别人而是我自己,
我首先走到了呷地,是我自己的双手把我带到那里的。
你可恶的接触哟!你在做什么呢?我要窒息得喘不过气来了,
打开你的水闸吧,你实在使我受不了了。
29
盲目的热爱的扭结着的接触呀!盖覆着的尖牙利齿的接触呀!
离开了我,就会使你这样苦痛么?
分离之后是再来临,永久偿付着永久付不完的债款,
跟在大雨之后的是更大的收获。
幼芽愈积愈多,生气勃勃地站在路边,
投射出雄伟的,饱满的,和金色的风景。
30
一切的真理都在万物中期待着,
它们并不急躁,也不拒绝分娩,
它们并不需要外科医生的产钳,
别人认为微不足道的东西我却认为跟任何东西都一样巨大,
(什么比一次接触的意义更少或更多呢?)
逻辑和说教永远不能说服人,
夜的湿气能更深地浸入我的灵魂,
(只有每个男人和女人都感到是自明的东西才能说服人。
只有无人能否认的东西才有说服力。)
我的一刹那间的一点滴事物都能澄清我的头脑,
我相信潮湿的土块将变成爱人和灯光,
神圣中之神圣便是一个男人或女人的肉体,
一个高峰和花朵,它们彼此间亦存有感情,
它们从那一刻无限地分枝发展直到它主宰世界的一切,
直到一切都使我们欣喜,我们也使它们欣喜。
3我相信一片草叶所需费的工程不会少于星星,
一只蚂蚁、一粒沙和一个鹪鹩的卵都是同样地完美,
雨蛙也是造物者的一种精工的制作,
藤蔓四延的黑毒可以装饰天堂里的华屋。
我手掌上一个极小的关节可以使所有的机器都显得渺小可怜!
母牛低头啮草的样子超越了任何的石像,
一个小鼠的神奇足够使千千万万的异教徒吃惊。
我看出我是和片麻石、煤、藓苔、水果、谷粒、可食的菜根混合在一起,
并且全身装饰着飞鸟和走兽,
虽然有很好的理由远离了过去的一切,
但需要的时候我又可以将任何东西召来。
逃跑或畏怯是徒然的,
火成岩喷出了千年的烈火来反对我接近是徒然的,
爬虫退缩到它的灰质的硬壳下面去是徒然的,
事物远离开我并显出各种不同的形状是徒然的,
海洋停留在岩洞中,大的怪物惬卧在低处是徒然的,
鹰雕背负着青天翱翔是徒然的,
蝮蛇在藤蔓和木材中间溜过是徒然的,
麋鹿居住在树林的深处是徒然的,
尖嘴的海燕向北飘浮到拉布多是徒然的,
我快速地跟随着,我升到了绝岩上的罅隙中的巢穴。
32
我想我能和动物在一起生活,它们是这样的平静,这样的自足,
我站立着观察它们很久很久。
它们并不对它们的处境牢骚烦恼,
它们并不在黑夜中清醒地躺着为它们自己的罪过哭泣,
它们并不争论着它们对于上帝的职责使我感到厌恶,
没有一个不满足,没有一个因热中于私有财产而发狂,
没有一个对另一个或生活在几千年以前的一个同类叩头,
在整个地球上没有一个是有特别的尊严或愁苦不乐。
它们表明它们和我的关系是如此,我完全接受
它们让我看到我自己的证据,它们以它们自己
所具有的特性作为明证。
我奇怪它们从何处得到这些证据,
是否在荒古以前我也走过那条道路,因疏忽失落了它们?
那时,现在和将来我一直在前进,
一直在很快地收集着并表示出更多的东西,
数量无限,包罗无穷,其中也有些和这相似的,
对于那些使我想到过去的东西我也并不排斥,
在这里我挑选了我所爱的一个,现在且和他如
同兄弟一样地再向前行。
一匹硕大健美的雄马,精神抖擞,欣然接受我的
爱抚,
前额丰隆,两耳之间距离广阔,
四肢粗壮而柔顺,长尾拂地,
两眼里充满了狂放的光辉,两耳轮廓鲜明,温和地转动着。
我骑上了它的背部的时候,它大张着它的鼻孔,
我骑着它跑了一圈,它健壮的四肢快乐得微颤
雄马哟,我只使用你一分钟,就将你抛弃了,
我自己原跑得更快,为什么还需要你代步?
即使我站着或坐在这里也会比你更快。
33
空间和时间哟!以前我所猜想的东西,现在已完全证实,
那就是当我在草地上闲游时所猜想的,
当我独自一人躺在床上时所猜想的,
以及我在惨淡的晨星照耀着的海边上徘徊时所猜想的。
我的缆索和沙囊离开了我,我的手肘放在海口
我环绕着起伏的山岩,手掌遮盖着各洲的大陆,
我现在随着我的幻想在前进。
在城市的方形屋子的旁边,——在小木屋里,与采代木材的人一起露
宿,
沿着有车辙的老路,沿着干涸的溪谷和沙床,
除去那块洋葱地的杂草,或是锄好那胡萝卜和防风草的田畦,横过草
原,在林中行走,
探查矿山,挖掘金矿,在新买的地上环种着树木,
灼热的沙直烧烙到脚踝,我把我的小船拖下浅
水河里,在那里,豹子在头上的悬岩边来回地走着,在那
里,羚羊狞恶地回身向着猎人,在那里,炼蛇在一座岩石上晒着它的柔
软的身
体,在那里,水獭在吞食着游鱼,在那里,鳄鱼披着坚甲在港口熟眠,
在那里,黑熊在寻觅着树根和野蜜,在那里,海
獭以它的铲形尾巴击打着泥土;在生长着的甜菜的上空,在开着黄花的
棉田的
上空,在低湿田地中的水稻上空,
在尖顶的农舍上空,以及它附近由水沟冲来的成堆垃圾和细流上空,
在西方的柿子树的上空,在长叶子的玉蜀黍上空,在美丽的开着蓝花的
亚麻的上空,
在充满了低吟和营营声的白色和棕色的荞麦的上空,
在随风摇荡看的浓绿色裸麦的上空;
攀登大山,我自己小心地爬上,握持着低桠的细瘦的小枝,
行走过长满青草、树叶轻拂着的小径,
那里鹌鹑在麦田与树林之间鸣叫,
那里蝙蝠在七月的黄昏中飞翔,那里巨大的金甲虫在黑夜中降落,
那里溪水从老树根涌出流到草地上去,
那里牛群站着耸动着它们的皮毛赶走苍蝇,
那里奶酪布悬挂在厨房里,那里薪架放在炉板上,那里蛛网结在屋角的
花束间,
那里铁锤打击着,印刷机回转着卷纸筒,
那里人心以可怕的惨痛在肋骨下面跳动着,
那里梨形的气球高高地浮起来了,(我自己也随着气球上升,安详地注
视着下面,)
那里救生船用活套拖拽着行进,那里高热在孵化着沙窠里的淡绿色的鸟
卵。
那里母鲸携带着她的小鲸在游泳并从不远离它,
那里汽船尾后拖着浓长的黑烟,
那里鲨鱼的大鳍如黑色木板一样地划着水,
那里烧剩了一半的双桅帆船在不知名的海上飘浮,
那里蚌壳已在她的泥滑的船舱上生长,那里死者在舱底腐烂了,
那里繁星的国旗高举在联队的前面;
沿着长伸着的岛屿到了曼哈顿,
在尼亚加拉下面,瀑布如面纱一样挂在我的脸上,
在门阶上,在门外的硬木的踏脚台上,
在跑马场上,或者野餐,或者跳舞,或者痛快地玩着棒球,
在单身者的狂欢会上,嬉戏笑谚、狂舞、饮酒、欢乐,
在磨房中尝着棕黄的麦芽汁的甜味,用麦秆吮吸着甜汁,
在苹果收成的时节我找到一个鲜红的果子就要亲吻一次,
在队伍中,在海滨游玩的时候,在联谊会,在剥玉米会和修建房子的时
候;
那里反舌鸟清越地发出咽瞅声,高叫、低吟,
那里十草堆耸立在禾场上,那里麦秆散乱着,那里快要生育的母牛在小
茅屋中静待,
那里公牛在执行雄性职务,那里种马在追觅母马,那里公鸡趴在母鸡的
背上,
那里小犊在嚼食树叶,那里鹅群一口一口地呷着食物,
那里落日的影子,长长地拖在无边的荒漠的草原上,
那里水牛群满山遍野爬行,
那里蜂乌放射出美丽的闪光,那里长春的天鹅的颈子弯曲着回转着,
那里笑鸥1在海边上急走,那里它笑着近于人类的笑,
那里花园中的蜂房排列在半为深草隐没的灰色的木架上,
那里颈带花纹的鹏鸽环列栖息在地上,只露出它们的头来,
那里四轮的丧车进入了墓地的圆形的大门,
那里冬天的饿狼在雪堆和结着冰柱的树林中嗥叫,
那里有着黄色羽冠的苍鹭深夜飞到水泽的边缘捕食虾蟹,那里游泳者和
潜水者激起水花使炎午透出清
凉,那里纺织娘在井边胡桃树上制造她的半音阶的牧歌;走过长满胡瓜
和西瓜的银色网脉的叶于的小道,
走过盐渍的或橙黄色的三地,或锥形的机树下,
走过健身房,走过有着慢幕的酒吧间,走过官府和公共场所的大礼堂;
喜爱本地人,喜爱外地人,喜爱新知和旧友,
喜爱美丽的女人,也喜爱面貌平常的女人,
喜爱摘下了头巾委婉地谈讲着的江湖女人,
喜爱粉刷得洁白的教堂里面的唱诗班的调子,
喜爱出着汗的美以美会牧师的至诚的言语,露天布道会给了我深刻的印
象;
整个上午观览着百老汇商店的橱窗,将我的鼻尖压在很厚的玻璃窗上,
当天下午仰面望着天空,或者在小巷中或者沿着海边漫游,
我的左臂和右臂围绕着两个朋友的腰肢,我在他们中间,
和沉默的黑面颊的移民孩子一同回到家里,(天晚时他在我后面骑着
马,)
在远离居人的地方研究兽蹄和鹿皮鞋1的痕迹,
在医院的病床旁边把柠檬汁递给一个热渴的病当一切都沉寂了的时
候,紧靠着死人的棺木伴着一支蜡烛守望着,
旅行到每一个口岸去做买卖,去冒险,
和现代人一起忙乱着,如别人一样热情而激动,
怒视我所仇恨的人,我在一种疯狂的心情中准备将他刺杀,
半夜里孤独地呆在我的后院里,我的思想暂时离开了我,
步行在古代犹大的小山上,美丽而温和的上帝在我的身旁,
1笑鸥,产于美国东部的一种黑头的海鸥。
1鹿皮鞋为猎人常穿的一种皮鞋。
飞快地穿过了空间,飞快地行过了天空,走过了星群,
飞快地在七个卫星和大圆环中穿行,这圆环的直径约有八万英里,
飞快地和有尾的流星一道游行,如同其他的流星一样抛掷火球,
带着肚里怀抱着满月母亲的新月,
震动着、快乐着、计划着、爱恋着、小心谨慎着、逡巡着、出没着,
我成天成夜地走着这样的路途。
我访问诸天的果园,看见过那里的一切出产。
看见过百万兆成熟的果实,看见过百万兆生青的果实。
我飞着一种流动的吞没了一切的灵魂的飞翔,
我所走的道路超过铅锤所能测量的深度。
我任意拿取一切物质和非物质的东西,
没有一个守卫者能阻止我,没有一种法律能禁止我。
我只要把我的船停泊片刻,
我的使者们就不断出去巡逻,或者把他们探查所得带给我。
我到北极猎取白熊和海豹,执着一根长杆我跳过隘口,攀附着易脆的蓝
色的冰山。
我走上前桅顶,
深夜我在桅楼守望处守望,
我们航过了北冰洋,那里有着充足的光亮。
透过澄明的空气,我围绕着奇异的美景闲荡,
很大的冰块从我的身边经过,我也从它们的身边经过,各方面的风景都
是通明透亮的,
远处可以看见白头的山顶,我让我的幻想到那里去,
我们来到不久我们就要参加战斗的大战场,
我们从军营外巨大的哨棚前经过,我们小心地蹑着脚走过去,
或者我们从郊外进到了某座巨大的荒废了的城池,
倒塌了的砖石和建筑比地球上所有现存的城池还更多。
我是一个自由的士兵,我在进犯者的营火旁露宿,
我从床榻上将新郎赶走,我自己和新娘住在一起。
我整夜紧紧地搂抱着她。
我的呼声是妻子的呼声,是在楼梯栏杆旁边的尖叫,
他们给我带来了丈夫的滴着水的淹死了的身体。
我明白英雄们的宏伟的心胸,
现时代和一切时代的勇敢,
我明白船主是怎样地看着人群拥挤的无舵的遇难轮船,死神在暴风雨中
上下追逐着它,
他是如何地紧紧地把持着,一寸也不后退,白天黑夜都一样的忠诚。
并且在船板上用粉笔大大地写着:别灰心!我们不会离开你们!
他如何跟随着他们,和他们一起挣扎着,三日三夜仍然不舍弃它,
他如何终于救出了这飘流的人群,
我明白了衣服宽松的细瘦妇人们从准备好了的坟墓旁边用小船载走时
是什么样子。
我明白了沉默的面似老人的婴儿们、被拯救了的病人和尖嘴的没有刮胡
子的人们是什么样子,
我吞下这一切,它们的味道很好,我十分欢喜它们,它们成为我的,
我就是那个船主,我就是受苦的人,我当时就在那里。
殉道者的蔑视和沉着,
古时候的母亲,作为女巫被判处死刑,用于柴烧着,她的孩子们在旁边
望着,
奔跑得力竭了的、被追赶着的奴隶,斜倚在篱边,喘着气,遍身流着汗。
杀人的猎枪和于弹,像针刺在腿上和颈上似的一阵一阵的剧痛,
我感觉到所有的这一切,我便是这一切。
我便是被追赶着的奴隶,猛狗的咬,使我退缩,
死与绝望抓住了我,射击手一下又一下地放着枪,
我紧抓着篱边的横木,我的血液滴流着,
我跌落在野草和石堆上,
骑马的人踢着不愿意前进的马匹逼近来了,
在我的迷糊的耳边嘲骂着,用马鞭子猛烈地敲着我的头。
苦恼乃是我的服装的一次变换,
我不问受伤者有着何种感觉,我自己已成为受伤者,
当我倚在手杖上观察着,我的创伤更使我痛楚。
我是被压伤的消防队员,胸骨已粉碎了,
倒塌的墙壁的瓦砾堆埋葬了我,
我呼吸着热气和烟雾,我听着同伴们长声的叫
我听着远处他们的又子和火铲的声响,
他们已经把梁木拿开,他们轻轻地将我举起来。
我穿着红汗衫躺在黑夜的空气中,为着我的缘故出现了普遍的静默,
我终于毫无痛苦,精疲力竭地躺着,并不怎样感到不快活。
围绕着我的是苍白而美丽的脸面,他们已从头上脱下了他们的救人帽,
膜拜着的群众随着火炬的光辉渐渐消失。
遥远的和死亡了的复苏了,
他们如日号一样指示着,或者如我的两手一样转动着,我自己便是钟
表。
我是一个老炮手,我讲述我在要塞上的轰击,
我又在那里了。
又是长久不绝的鼓声,
又是进攻的大炮和臼炮,
又是炮声庄我倾听着的耳朵的反应。
我参加进去,我见到和听到了一切,
叫喊、诅咒、咆哮、对于击中目的的炮弹的赞扬,
救护车缓慢地过去,一路留着血迹,
工人们在废墟中搜寻东西,努力做着绝对心要的修补,
炮弹落下,穿过破裂的屋顶,一个扇形的爆炸,
肢体、人头、沙石、木头、铁片发着响飞向空中。
又是我垂死的将军的嘴在咯咯作声,他暴怒地
挥青他的手,
血污的嘴喘着气说:别关心我——关心着——战壕!
34
现在我要讲述我青年时候在得克萨斯所知道的事情,
(我不讲阿拉摩的陷落,
没有一个人逃出来讲述阿拉摩陷落时的情况,
在阿拉摩的一百五十个人都停止了呼吸,)
这是关于四百一十二个青年被残酷谋杀的故事。
他们败退时在一块空地上用他们的行李建筑了短墙,
他们从以九倍的兵力围攻着的敌人中先取得了
九百个的代价,他们的团长受伤了,他们的弹药用完了,
他们交涉着要光荣投诚,取得签字文书,解除了武装,作为战俘退走。
他们是整个游骑兵的光荣。
骑马、放枪、唱歌、饮食、求爱,都要数第一,
高大、强横、慷慨、英俊、骄做和热情,长着胡子,皮肤晒得黝黑,穿
着猎人的轻装,
没有一个人过了三十岁。
在第二个星期日的早晨,他们被带到旷场上枪
杀了,那正是美丽的夏天的早晨,
这件事大约是五点钟开始,到八点钟的时候完毕。
没有一个遵命下跪,
有的疯狂无助地向前撞击,有的直挺挺地站着,
有几个人即刻倒下了,射中了太阳穴或心脏,生者和死者都倒卧在一
起,
残废和四肢不全者在泥土里蠕动着,新来者看
见他们在那里,
有几个半死的人企图爬开。
但他们终于被刺刀杀死,被枪托打死,
一个不到十七岁的青年紧扭着他的刽子手,直到另外两个人来救走他,
三个人的衣服都被撕碎,满身染着这个孩子的血。
十一点钟开始焚烧这些人的尸体,
这便是四百一十二个青年人被杀害的故事。
35
你愿意听一听古代海战的故事吗?
你愿意知道谁在月光和星光下获得胜利吗?
那么听着吧,我所讲的这个故事如同我的祖母的父亲那个老水手所告诉
我的一样。
我告诉你,(他说,)我们的敌人并不是在他的船舱里躲躲藏藏的人,
他有着真正的英国人的胆量,再没有人比他更顽强的了,过去没有,将
来也没有,
天晚的时候,他凶猛地来袭击我们了。
我们和他肉搏了,帆桅缠着帆桅,炮口挨着炮口。
我们的船长很快地击打着手掌。
我们在水中受到了大约十八发一磅重的炮弹,
我们下层炮舱里在最初开火时,就有两门炮爆炸了,杀死了周围的人,
满天血肉横飞。
战斗到日落,战斗到黑夜,
在夜里十点钟时,圆圆的月亮上升了,我们的船越来越漏,据报告已经
水深五尺了,
我们的军械长把关闭着的俘虏放出来,给他们一个机会逃命。
进出弹药库的交通现在被哨兵阻止了,
他们看着这么多的新面孔,他们不知道谁是可信托的人。
我们的舰中起人了,
敌人问我们是否投降?
是否放下旗帜结束了这次战争?
现在我满意地笑着,因为我听到我的小舰长的声音了,
“我们没有下旗,”他安详他说着,“我们这方面的战斗才刚开始呢!”
可以用的炮只有三尊了,
一尊由舰长自己指挥,攻击着敌人的主桅,
两尊发射葡萄弹和需弹使敌人的步枪沉默无声并且扫射着敌人的甲
板。
只有桅楼上在协助着这个小炮台开火,尤其是主帆的桅楼上,
在战斗中他们都英勇地坚持到底。
没有片刻的休息,
船漏得厉害,来不及抽水,火焰正窜向弹药库。
有一个抽水管被炮弹打掉了,大家都想着我们正在向下沉。
小舰长从容地站着,
他并不慌忙,他的声音不高也不低;
他的眼睛发射出比我们的船灯更多的光亮。
将近十二点钟,在月光下他们向我们投降了。
36
千夜静静地躺着,
两只巨大的船壳动也不动地伏在黑暗的胸腹上,
我们的船已经全漏,且渐渐的下沉了,我们准备要渡到我们所征服的另
一只船上去,
舰长在后甲板上,脸色雪白如纸,冷酷地发布着命令,
近旁则是在船舱中工作的那个孩子的尸体,
一个己死的老水手的脸上还覆着长长的白发和用心卷曲过的髭须,
虽竭尽了人之所能去扑灭,人焰仍不分高下地燃烧着,
两三个还能担当职务的军官的干哑的声音,
断残的肢体和死尸,梳上涂抹着的血肉,
船缆碎断了,绳索摇摆着,平滑的海面微微波动着,
黝黑而顽冥的巨炮,散乱的火药包,强烈的气味,
头上几点硕大的星星沉默而悲哀地闪照着,
海风的轻吹,岸旁的水草和水田的香气,死者对残存者的嘱托,
外科医生手术刀的微响、锯子锯入人体时的嘶嘶声、
喘息声、咯咯声、流血的飞溅、短而猛厉的尖叫、悠长而暗淡的低微的
悲鸣,
一切就是如此,一切都已不可挽回。
37
你们那些怠情的守卫者哟!小心你们的武器吧!
他门都挤进了已被攻下的大门!我发疯了呀!
一切有罪的和受苦的人的处境都体现在我身上,
仿佛看到我自己变成另一个人呆在监狱里,
并同样地感觉到悲惨无边的痛苦。
犯人的看守者,肩上荷着马枪,监视我,
这便是我,早晨被放出来,晚间又被关在监狱
里。
每一个叛徒带着手铐走到监狱里去时,我也跟他一起带着手铐和他并肩
走着,
(我比他更不快活,更沉默,痉孪的嘴唇边流着汗滴。)
每一个年轻人因为盗窃被捕时,我也走上法庭,受审判,被定罪。
每一个患霍乱病的人奄奄一息地躺着时,我也就奄奄一息地躺着。
我面色如土,青筋突露,人们丢下我走开。
求乞者将他们自己和我合为一体,我也和他们合为一体,
我举出我的帽子1,满脸羞愧地坐着求乞。
38
够了!够了!够了!
我有点弄昏了。站开些吧!
让我挨了打的头休息片刻吧,从昏沉,梦寐,呆滞中暂时清醒,
我发现我自己正处在一种普通错误的边缘。
我怎么能够忘记那些嘲笑者和他们给我的侮辱!
我怎么能够忘记籁获滴落的眼泪和木棒与铁锤的打击!
我怎么能够以别人的眼光来欣赏钉在自己身上的十字架和戴在自己头
上的血的王冠:
现在我想起来了,
我又开始了我的长久的精神分裂,
石墓使藏在它自己或任何坟墓内的东西繁生
死尸站起来,创痕已愈,锁链从我身上脱落了。
我重新充满了无上的能力,在一队无尽的行列中成为普通的一员,
我们去到内地和海边,经过了一切的疆界,
我们的法则正迅速地在全世界传播,
我们眷在帽子上的花朵是在千万年中长成的。
学生们哟!向前进吧!我向你们敬礼:
继续着你们的评注工作,继续提出你们的疑问!
39
那友爱的自在的野蛮人,他是谁呀?
他在期待着文明吗?还是他已超过了文明而且已支配着它?
他是在户外生长的某种西南边地的人么?他是加拿大人么?
他是从密西西比的乡下来的么?从衣阿华,阿里贡,加利福尼亚来的
么?
是山地上的人?是草原或森林里的居住者?或是从海上来的水手?
无论他到了哪里,男人和女人都接待他,想念他,
他们都渴望他会喜爱他们,跟他们接触,和他们说话,和他们同住。
行动如同雪片一样地无规律,话语如同草一样的朴实,头发散乱,满脸
1英美习俗,向人敛钱时,每以帽子为盛钱具。
笑容并充满天真,
沉着的步履,平凡的面貌,平凡的态度和表情,
它们以一种新形式从他的指尖上降临,
它们同着他的身体的气味或呼吸一同飘出,它们从他的眼神中飞出。
40
耀武扬威的阳光哟!我并不需要你晒着我,滚开吧!
你只照亮表面,我却更深入表面进到深处。
大地哟!你好像想在我手中寻找什么东西,
说吧,老巫婆,你要些什么呢?
男人和女人哟!我原可以告诉你们我如何地喜欢你们,但是不能够,
也可以告诉你们我心中有什么,你心中有什么,但是不能够,
也可以告诉你们我胸中的悲痛和日里夜里我脉搏的跳动。
看哪,我不要给人教训或一点小慈悲,
我所给与人的是整个我自己。
你无力地在那里屈膝求怜,
张开你的包扎着的嘴,等我给你吹进些勇气,
你且摊开你的两手,并打开你的口袋吧,
我决不容你推辞,我强迫你接受,我的储蓄十分充足,
我要赠给你我所有的一切。
我并不问你是谁,那对我无关重要。
除了我将加在你身上的以外,你什么也不能做,什么也不是。
我低身向棉田里的农奴或打扫厕所的粪夫,
我在他的右颊上给他以家人一样的亲吻,
以我的灵魂为誓我将永不弃绝他。
在可以怀胎的妇人身上我留下了更硕大更敏慧的婴儿的种子,(今天我
正放射出可构成更骄做的共和国的材料。)
对于任何将死的人,我飞奔前去,拧开他的门,
将被裳推向床脚,
请医生和牧师都各自回家。
我抓着垂死的人,以不可抗拒的意志把他举起来,
啊,绝望的入哟,这里是我的脖颈。
我的天,它决不容你下沉!把你的全身重量压在我的身上。
我猛烈地吹气吹胀了你,让你恢复过来,
我使房子里的每一间屋都充满了一种武装力量,
即爱我的人们和战胜坟墓的人们。
睡下吧——我和他们都整夜地看守着,
没有疑惧,没有病患敢再来侵扰你,
我已经拥抱你,使你今后成为我所有。
当你早晨醒来时你将看出一切正如我所告诉你的。
4我是当病人躺着喘息时给他带来帮助的人,对于强健的能行动的入,我
带来更为必需的帮助。
找听到关于宇宙别人说了些什么,
听到几千年来关于它的传说,一般说来它算是相当不错——但仅只如此
而已
吗?
我来把它加大,将它应用。开始就比锱铣计较的年老小贩出了更高的价
钱,
我自己量出了那和华的精确的尺寸,
印刷了克洛诺斯,和他的儿子宙斯,他的孙子赫刺克勒斯。
买下了阿喀琉斯,伊堤斯j白琉斯,波罗门和释迎牟尼的书稿。
在我的书夹中散置着玛尼多,印在单页上的阿拉,耶稣受难的十字架,
和阿丁1,和狞面的麦西第,以及各种偶像和神像,
完全按着他们真正的价值接受下来,并不多给一分钱,
我承认他们曾经生存过,并在他们的时代做过
了他们应做的工作,(他们以前好像是给羽毛未丰的雏鸟带来小虫子,
而现在这些鸟必须起来自己飞翔,歌唱
接受了这粗糙的神圣的速写使它在我的心中更加完成,然后自由地赠给
我所遇到的每一个
男人和女人,
在构造房屋时的一个建筑工人身上,我发现他有着同样多或更多的神
性,当他卷起了袖子挥着褪子和凿刀的时候,他有权要求更高的崇敬,
我并不反对特殊的启示,我想着一缕烟或我手背上的一根毫毛也是如同
任何启示一样地稀奇;
驾着消防车和攀援着绳梯的小伙子,在我看来不见得不如古代战争中的
诸神,
他们的呼声在毁灭的喧声中震响着,
他们的雄强的肢体在烧焦了的木板上,他们的雪白的前额在熊熊的火焰
中平安地移动着;
在抱着婴儿喂乳的机器匠的妻子旁边,我为每一个生出来的人说项,
1克洛诺斯,希腊神话中大神宙斯之父,宙斯则力诸神之父,赫刺克勒斯,希腊神话中的英雄,阿喀琉斯,
埃及神话中之太阳,司生殖,为农神伊堤斯之夫,珀琉斯。古代巴比伦人之大伸。玛尼多,印第安人崇拜
之神。阿拉,伊斯兰教之神。阿丁,古代北欧人最重要之神。
三个穿着宽大衬衣的壮美的天使,一井排拿着三把镰刀在沙沙地收割庄
稼,
红发缺牙的马夫为求赎免过去和未来的罪恶
卖去了所有的一切,步行去替他的兄弟付律师
费,并在他的兄弟因伪造文书罪受审时坐在他的旁边;
播散得最广的东西,也只散播在我周围三十方码以内,并且也未能把这
三十方码铺满,
牛和小虫完全没有受足够的崇拜,
粪块和泥上有梦想不到的可钦羡之处,
神奇怪异算不了什么,我自己也期待着成为尊神之一,
这日了已临近了,那时当我将与至善者做出同样多的善果并且同样神
奇;
我可以用生命起誓,我已经成为一个造物者,
就在此时此地将我自己放在潜伏着的暗影的子宫里。
42
在人丛中一声叫喊,
这是我自己的呼声,迅速地扫过一切的坚决的呼声。
来呀,我的孩子们,
来呀,我的男孩和女孩、我的女人、我的家属和我的至友,
现在演奏者己开始兴奋起来,他已经在他的心内的芦管中奏完了序曲。
很容易地随手写下的调子——我已感觉到你的顶点和最后的收束。
我的头,在我的脖颈上转动着,
音乐抑扬顿挫,但并非来自风琴中,
人们围绕在我的周围,但他们并不是我的家属。
永远是坚固的不沉没的大地,
永远是饮者和食者,永远是升起和下落的太阳,永远是大气,和无止息
的海潮,
永远是我自己和我的邻人,爽朗的、邪恶的、真实的,
永远是古时的不可解答的疑问,永远是刺伤的大拇指,永远是发痒的和
渴想的呼吸。
永远是使人恼怒的“呜!呜!”声!直到我们寻觅到这狡猾的人所藏匿
的地方,并将他拖出来,
永远是恋爱,永远是生命的呜咽的眼泪,
永远是颔下的绷带,永远是死者的尸床。
这里那里眼睛蒙上小银币的人在走动,
为了喂饱无唇的肚腹,头脑却放量地四处攫取。
买,卖并取得票子,却一次也不去赴宴会,
许多人流汗、耕田、打麦,却只得到批糠的酬赏,
少数懒怠的私有者,他们却不断地在要麦子。
这里是城市,我是公民之一,
凡与其余的人有关系的都与我有关系,政治、战争、市场、报纸、学校,
市长和议会、银行、海关、轮船、工厂、货仓、铺子、不动产和动产。
渺小的富有休儒穿着硬领的燕尾服到处欢蹦乱
跳。我知道他们是谁,(他们绝对不是蛆虫和跳蚤,)
我承认在他们中有我自己的复本,其中最脆弱的和最浅薄的,也和我一
样地不死,
凡我所做的和所说的都同样对他们适合。
在我心中挣扎着的每一种思想,都同样在他们的心中挣扎着。
我十分清楚地知道我自己的自我中心狂,
知道我的兼收并蓄的诗行而不能写得更少,
并且不管你是谁,我也要将你拿来以充满我自己
我的这诗歌并不是一些泛常的词句,只是率直的询问,跳得很远却又使
一切离得更近,
这是印好和装订好的书——但想想印刷者和印刷厂的孩子呢?
这是些精美的照片——但想想紧依在你胸怀里的你的亲密的妻子和朋
友呢?
这里是黑铁甲的船,她的巨大的炮在她的炮塔里——但舰长和工程师的
英勇呢?
在屋子里是碗碟食物和家具——但男主人和女主人呢,他们的选择的眼
光呢?
那里是高高的天——但是在这里,或者在隔壁,或者在街对面呢,
历史上有圣人和哲人——但你自己呢,
讲道、教条、神学——但想想那不可测度的人类的脑子,
什么是理性呢?什么是爱呢?什么是生命呢?
43
我并下轻视你们牧师们,在任何时候,任何地方,
我的信仰是最大的信仰,也是最小的信仰,
其中包括古代和近代的崇拜以及古代和近代之间的一切崇拜,
相信在五千年后我会再来到这世界上,
从神的启示等待着回答,尊奉诸神,礼赞太阳,
以最早的岩石或树木为神并在被禁咒的圈子内执杖祈祷,
帮助喇嘛或婆罗门修整神像前的圣灯,
通过大街在一种阳物崇拜的游行中舞蹈,在森林中成为狂热而质朴的赤
脚仙人,
从头骨的酒杯中饮啜蜜酒,成为沙斯塔和吠陀的信徒并默诵可兰经,
登上被石头或刀子上的血液所污染的神坛,敲击着蛇皮鼓,
接受福音,接受被钉在十字架的人,确信他是神圣的,
在弥撒时跪下,或者和祈祷着的清教徒一同起立,或者耐心地静坐在一
个蒲团上,
在我的神智癫狂的生死关头我吐着唾沫,发着狂言,或者如死人一样期
待着直到我的精神使我苏醒。
注视着马路和土地或马路和土地的外面,
在众圈之圈中绕行。
是向心和离心的人群中的一分子,我转回来,像一个要出门的人对自己
所留下的职务详为交代。
垂头丧气的、沉闷孤独的、
尪弱的、阴沉的、忧郁的、忿怒的、浮动的、失意的、无信仰的怀疑者
哟,
我知道你们每一个人,我认识那痛苦、怀疑、绝望和无信仰的大海。
比目鱼是如何地使水花飞溅哟!
它们像闪电般迅速地歪扭着、痉挛着、喷着血!
让那如带血的比目鱼一样的怀疑者和阴沉的忧郁者安静吧,
我跟你们在一起,如同跟任何人在一起一样,
过去对你、我、一切的人,都完全一样地起着推动作用,
还未经受过的和以后的一切也完全一样地等待着你、我、一切的人。
我不知道未曾经受过的和以后的究竟是什么,
但我知道到时候它自会是充足台用,决不失误。
每一个经过的人已被考虑到,每一个停留下来的人也被考虑到,一个人
它也不会遗忘。
它不会遗忘掉那死去的己被埋葬了的青年人,
那死去的已埋葬在他身旁的青年妇人,
更不会忘掉在门口偶一窥望此后就永不再见的小孩子,
那无目的地活着的、感觉到比苦胆更烈的苦痛的老人,
那在贫民院中由于饮酒和凌乱的生活而生着结核病的人,
那无数的被杀戮者、灭亡者,还有被称为人类秽物的粗野的科布人,
那仅仅张着嘴游荡着,希望食物落在口里的萨克人,
那在地上的或者在地上最古老的坟墓里的任何物件,
那在无数的星球上的任何物件,还有存在于那上面的无穷无尽的任何物
件,
更不会忘记现在,以及我们所知道的最小的一片磷火。
44
这是说明我自己的时候了——让我们站起来吧。
一切已知的我都抛开,
我要使一切男人和女人都和我进入到“未知”的世界。
时钟指示着瞬息间,——但什么能指示永恒呢,
我们已经历尽亿万兆的冬天和夏天,
在前面还有着亿万兆,还有着亿万兆在它们的前面。
生已经带给我们以丰富和多彩的世界,
此后的生也将带给我们以丰富和多彩的世界。
我不认为其间有伟大与渺小之别,
任何一件占据着自己的时间和空间的事物都与任何其它事物相等。
我的兄弟,我的姊妹哟,人类谋害你们或嫉炉你们么?
我为你们很难过,人类并不谋害我或嫉妒我,
一切人都对我很温和,我不知道悲叹,
(我有什么可悲叹的呢?)
我是已成就的事物的一个最高表现,在我身上更包含着将成的事物。
我的脚踏在梯于上最高一级,
每一级是一束年岁,一步比一步代表更大的一束,
一切在下的都正常地走过去,而我仍然在往上攀登。
我愈升愈高,我后面的幻象均俯伏在地,
左远处下面,我看见那巨大的混饨初开时的“空无”,我知道我也曾经
在那里过,
我一直在那里暗中等待着,昏沉地睡过了那迷濛的烟雾,
耐心等待着我的时刻,并不曾受到恶臭的炭质的伤害。
我被紧抱得很久了——很久很久了。
力我而作下的准备是宏伟的,
可靠的友爱的手臂曾援助了我。
时代摇荡着我的摇篮,颠簸起伏如同快乐的扁舟一样,
因为要留出我的地位,星星们都远远地走在它们自己的轨道上,
它们照看着我将出现的地方。
在我从母亲体内出生以前的若干世代都引导了我,
我的胚胎从下迟钝麻痹,没有东西能把它压下。
为着它,星云凝结成一个地球,
千万年的地层堆积起来让它可以栖息,
无数的植物供给它以质体,
巨大的爬虫将它送到它们的嘴里并小心地将它保存。
一切力量都有步骤地用来使我完成使我快乐,
现在,我怀着我的健壮的灵魂站在此地。
45
啊!青年的时代哟!无限伸张着的弹力哟!
啊!均匀的、鲜艳的、丰满的成年哟!
我的爱人们使我要窒息了。
他们堵住了我的嘴唇,塞住了我的皮肤的毛孔,
拥着我通过大街和公共的大厅,夜间裸体来到我处,
白天从河岸的岩石上呼叫着,啊嗬!鸣叫着在我的头顶上回荡,
从花坛、从葡萄藤、从扭结着的树丛中叫喊我的名字,
在我生命的每一瞬间放光,
以温柔的香甜的亲吻吻遍了我的身体,
更悄悄地从他们的心里掏出一把一把的东西送给我。
老年崇伟地出现了!啊,欢迎呀!垂死的日子的不可言说的优美!
每一种情形都不仅仅是宣告自己的存在,它更宣告了从它自己生长出来
的未来的东西,
黑暗中的嘘声所宣告的也如其它的东西一样多。
我在夜间打开我的天窗观察散布得很远的星辰,
所有我能看到的再倍以我所能想象的最高的数字也只不过碰到更远的
天体的边缘。
它们愈来愈广地向四方散布,开展着,永远开展着,
伸出去,伸出去,永远伸出去!
我的太阳又有着它的太阳,并且顺从地围绕着它旋转,
它和它的同伴加入了更高的环行着的一组,
而后面还有更大的一组,它使他们中最伟大的成为微小的一个颗粒。
它们永不停止也绝不会停止,
如果我、你、大千世界以及在它们下面或在它们的表面上的一切,在这
瞬间都回复到一种青灰色的浮萍,那也终久徒然,
我们必然地仍会回到我们现在所站立的地方。
也必然地能再走得同样远,而且更远更远。
亿万兆年代,亿万兆平方英里,并不危害这一瞬的时间或者使它迫不及
待,
它们也只不过是一部分,一切物都只是一部分。
不论你望得多远,仍然有无限的空间在外边,
不论你数多久,仍然有无限的时间数不清。
我的约会地己被指定了,那是确定的,
上帝会在那里,并且非常友善地等待着我到来,
最伟大的伙伴,使我为之惟悴的最真实的爱人
定会在那里。
46
我知道我占有着最优越的时间和空间,过去从没有人度量过我,将来也
不会有人来度量。
走着永恒的旅程,(都来听着吧!)
我的标志是一件雨衣、一双皮鞋和从树林中砍来的一支手杖。
没有朋友能舒服地坐在我的椅子上休想,
我没有椅子,没有教堂,没有哲学,
我不把任何人领到餐桌边,图书馆或交易所去,
我只是领着你门每一个男人和每一个女人走上一座小山丘,
我左手抱着你的腰,
右手指点青大陆的风景和公路。
我不能,别的任何人也不能替代你走过那条路,
你必须自己去走。
那并不遥远,你是可以达到目的的。
或者你一出生就已在那条路上了,只是你自己不知道,
或者它原在水上陆上处处都有。
亲爱的孩子哟!背负着你的衣包,我也背负着我自己的,让我们迅速地
走上前去,
我们一路上将取得美妙的城池和自由的国土。
假使你疲倦了,将两个行囊都给我吧,将你的手扶在我的身上休息一
会,
适当的时候,你也将对我尽同样的义务,
因为我们出发以后便再不能躺下休息了。
今天在天晓以前我爬到一座小山上,望着那拥挤不堪的天空。
于是我对我的精神说:当我们得到了这些星球和其中的一切快乐和知识
的时候,我们将会以为满足了么?
但我的精神回答说:不,我们将越过那些,继续向更远的地方前进。
你也问我一些问题,我静听着,
但我回答说我不能回答,你必须自己去找答案。
亲爱的孩子哟!略坐一会吧,
这里有饼干吃,这里有牛奶喝。
但当你睡一觉恢复了精神又穿上了新衣后,我便吻着你和你告别井为你
打开你可以走出去的大门。
你己沉于可鄙的梦想很久了,
现在我为你洗去你的眼垢,
你必须使你自己习惯于耀眼的光和你的生命的每一瞬间。
你胆怯地紧抱着一块木板在海边涉水已经很久
现在我将使你成为一个勇敢的泅水者,
跳到海中间去,然后浮起来,向我点头、叫喊,并大笑地将你的头发浸
入水里。47
我是运动员的教师,由于我的教导而发育出比我胸部更宽的人,证
明了我自己的胸部的宽度,
最尊敬我的教导的人,是那在我的教导下学会了如何去击毁教师的人。
我所爱的孩子,他之变成为一个成人并非靠外来的力量,而是靠他自
己,
他宁愿邪恶也不愿由于要顺从习俗或由于恐惧而重德行,
他热爱他的爱人,津津有味地吃他的牛排,
片面相思,或者被人轻视,对他说来比锐利的钢刀切割还难受,
他骑马、拳击、射击、驶船、唱歌或者弹五弦琴,都是第一等好手,
他喜欢创痕,胡子和麻子脸胜过油头粉面,
他喜欢那些给太阳晒黑的人胜过那些躲避阳光的人。
我教导人离我而去,但谁能离我而去呢?
从现在起无论你是谁我都永远跟随着你,
我的言语刺激着你的耳朵直到你理解它为止。
我说这些事情并不是为了一块钱,也不是为了
在等船时候借以消磨时间,
(这是我的话,也同样是你的话,我此时权作你的舌头,
舌在你的嘴里给束缚住了,在我的嘴里却开始被解放了。)
我发誓我永不在一问屋子里面对人再提到爱或
死,
我也发誓我永不对人解说我自己,只有在露天下和我亲密的住在一起的
男人和女人是例外。
假使你愿意了解我,那么到山头或水边来吧,
近在身边的蚊蚋便是一种解说,一滴或一个微波便是一把宝钥,
铁锤、橹、锯子都证实了我的言语。
紧闭着的屋子和学校不能够和我交谈,
莽汉和幼小的孩子们都比他们强。
和我最亲近的青年机器匠了解我很清楚,
身上背着斧头和罐子的伐木工人将整天带着我和他在一起,
在田地里耕种的农家的孩子听到我歌唱的声音感到愉快,
我的言语在扬帆急驶的小船中前进,我和渔人和水手们生活在一起并喜
爱着他们。
住在营幕中或在前进中的士兵都是属于我的,
在战争的前夜许多人来找我,我不使他们失望。
在那紧张严肃的夜间(那或者是他们的最后一夜了)那些知道我的人都
来找我。
当猎人独自躺在他的被褥中的时候,我的脸擦着他的脸,
赶车入想着我就忘记了他的车辆的颠簸,
年青的母亲和年老的母亲都理解我,
女儿和妻子停针片刻忘记了她们是在什么地方,
他们和所有的人都将回想着我所告诉他们的一切。
48
我曾经说过灵魂并不优于肉体,
我也说过肉体并不优于灵魂,
对于一个人来说,没有什么东西——包括上帝在内——比他自己更重
大,
无论谁如心无同情地走过咫尺的路程便是穿着
尸衣在走向自己的坟墓,
我或你钱囊中空无所有的人也可以购买地球上的精品,
用眼睛一瞥,或指出豆荚中的一粒豆,就可以胜过古往今来的学问,任
何一种行业,青年人都可以借之成为一个英雄。
任何一件柔软的物质都可以成为旋转着的宇宙的中心。
我对任何男人或女人说:让你的灵魂冷静而镇定地站立在百万个宇宙之
前。
我也对人类说:关于上帝不要寻根究底,因为我这个对于一切都好奇的
人并不想知道上
帝是什么东西,(没有言词能形容我对上帝和死是如何漠然。)
我在每一件事物之中都听见和看见了上帝,但仍一点也不理解上帝,
我也不能理解还能有谁比我自己更为奇异。
为什么我还希望要比今天更清楚地看见上帝呢?
我在二十四小时的每一小时甚至每一瞬间,都看见了上帝的一部分,
在男人和女人的脸上,在镜子里面的我自己的脸上,我看见上帝,
在大街上我得到上帝掷下的书信,每一封信都有上帝的签名,
但我把这些信留在原来的地方,因为我知道不管我到哪里。
永远将有别的信如期到来。49
至于死亡,给人以痛苦的致命的拥抱的你,
你想来恐吓我是毫无用处的。
助产医生毫不畏缩地来做他的工作,
我看见他的老年人的手压挤着,接受着、支持着,
我靠在精致柔软的门边,
注视着出口,注意到痛苦的减轻和免除。
至于你,尸体,我想你是很好的肥料,这我并不介意,
我嗅着生长着的芳香的白玫瑰,
我伸手抚摩叶子的嘴唇,我抚摩西瓜的光滑的胸脯。
至于你,生命,我想你是许多死亡的遗物,
(无疑我自己以前已经死过了一万次。)
啊,天上的星星哟!我听见你在那里低语,
啊,太阳哟,——啊,墓边的青草哟,——啊,永恒的转变和前进哟,
假使你们不说什么,我又能说什么呢?
秋天树林中的混浊的水塘,从萧瑟的黄昏绝岩降下来的月亮,
摇动吧,白天和黑夜的闪光,——在垃圾堆里腐朽的茎叶上摇晃。
伴着干槁的树枝的悲痛的谵语摇晃。
我从月亮上升,我从黑夜上升,我觉出这膝胧的微光乃是午间的日光的
反映,我要从这些大小的子孙走出,走到那固定的中心。
50
在我身上有点什么东西——我不知道它是什么
一一但我知道它是在我身上。
经过一阵痉挛出一阵汗,然后我的身体安静清凉,
我入睡了——我睡得很久。
我不知道它——它没有名字——它没有被人说出过,
在任何字典里、言语里、符号里也找不到它。
它所附着的某种东西更重要于我所居住的地球,
创造是它的朋友,这个朋友的拥抱使我苏醒了。
或者我还能说出更多的东西。纲要吧!我要为我的兄弟姊妹们辩护。
我的兄弟姊妹们哟,你们看见了么?
它不是混饨不是死亡,——它是形式、联合、计划——它是永恒的生命
——它是幸福。
5过去和现在凋萎了——我曾经充满了它们,又倾空了它们,
现在又要去装满将来的最近的一层。
那里的听者哟!你有什么秘密告诉我呢?
当我嗅着黄昏的边缘的时候,请正视我的脸。
(老实说吧,没有别的任何人会听你讲话,而我也只能再作一分钟的停
留了。)
我自相矛盾吗?
很好,我就是自相矛盾吧,
(我辽阔广大,我包罗万象。)
我专注意那些离我最近的人们,我坐在门槛上期待着。
谁已经做完了他一天的工作?谁最快吃完了他的晚饭?
谁愿意和我散步呢?
在我走以前你想说什么话么?你要等到已经是太晚了的时候么?
52
苍鹰在附近飞翔着,他斥责我,怪我不该饶舌和游荡。
我也一点没有被驯服,我也是不可解说的。
我在世界的屋脊上发出我的粗野的呼声。
白天的最后的步履为我停留,
它把我的形象投掷在其他一切形象的后面,如同它们一样的确实,把我
丢在黑影里的野地它诱劝我走近雾霭和黑暗。
我如空气一样地离去了,我对着将逝的太阳摇晃着我的白发,
我把我的血肉大量抛进涡流之中,包在像花边一样的破布中漂流着。
我将我自己遗赠给泥土,然后再从我所爱的草叶中生长出来,
假使你要再见到我,就请在你的鞋底下找寻吧。
你也许将不知道我是谁,或者不明白我的意思,不过我仍将带给你健廉,
将滤净和充实你的血液。
要是你不能立刻找到我,你仍然应保持勇气,
在一处错过了,还可到别处去寻觅,
我总是在某个地方停留着等待你。