作者:陆霞
|类型:都市·校园
|更新时间:2019-10-06 01:27
|本章字节:10582字
derfroschkonigoderdereiserneheinrich1虾蟆太子2indenalenzeien,wodaswunschennochgeholfenha,lebeeinkonig,dessenocherwarenalleschon,aberdiejungsewarsoschon,dabdieso
eselber,diedochsovielesgesehenha,sichverwundere,soofsieihrinsgesichschiennahebeidemschlossedeskonigsgeingroberdunklerwald,undindemwaldeunereineralenlindewareinbru
en;undwe
siengweilehae,sonahmsieeinegoldenekugel,warfsieindiehoheundfngsiewieder;unddaswarihrliebsesspielwerk
上古之世,人有所欲求之即得,吾有证焉。尝有一国王,生公主数人,皆国色也。而少者尤妍丽无俦,光艳独绝,置于日光之下,日光亦似怜其艳而自掩其曜。古所谓闭月羞花,沉鱼落雁者,不足专美于前矣。王宫左侧,有茂林焉,古木森森,幽深邃密,中有曲水,回环左右。水清洌涟漪,有若醴泉。时际炎夏,溽暑方盛,少公主因翩然入林,就泉畔作逭暑计。觉风静鸟寂,万籁无声,一人独坐,意殊无聊。因探囊出金弹丸,频频向空际抛掷以自遣。偶一掷,失之太偏,抢接不及,坠地,如跳珠于草面旋转,坡地颇侧,遂入水中。公主虽目见之,而无如何也。然久之,至于泣下。
尽管周桂笙的“直译”译文并不是字字句句都完完全全忠实于原著,有的地方还是加入了译者的理解与评价,比如谈到小公主的美貌,他就用了中国的成语典故“闭月羞花、沉鱼落雁”来修饰,描述那醴泉,周桂笙将周围的环境——茂密深幽的森林细细说来,这些在原著中就是简单的一两句话介绍而已。而公主为什么会去林中抛金球玩,原著也仅仅说是公主因无聊,时常干的一件事情而已,周桂笙则不仅加入了具体的时间、公主“翩然入林”的具体动作,还有丰富的心理描写。然而,这些不仅不让人觉着突兀,反而给译文增添了生动与活泼,使得人物形象鲜活有生命,个个栩栩如生。或者说,周桂笙首先是在保持直译的前提条件下(这在当时与他同时代译者的做法是大相径庭的),设法将故事编译得情节更跌宕起伏、语言更有文学性、词句更优美,整个译文更符合中国读者的习惯与审美情趣。
胡适曾言,“中国文学史上总是有上下两层潮流”,“一个是读书人的士大夫文学潮流,一个是老百姓的平民文学潮流……上层的潮流是古文,下层的潮流随时由老百姓提出他的活的语言,作活的文学”。而当时,士大夫文学潮流占主体文化中的主流地位。
无论是严复、林纾,还是苏曼殊、辜鸿铭等,他【1 brudergrimm:kinderundhausmarchen,ausgabelezerhandmidenoriginanmerkungenderbrudergrimm,mieinemanhangsamlicher,nichinallenaufagenveroffenlichermarchenundherkunfsnachweisenherausgegebenvonheinzrollekeibidp12 海风主编《吴趼人全集》第九卷,前引书,第338页。】们均用古文译书,正如前清官僚戴着红顶子演说,很能抬高译书的身价a。周桂笙在格林童话译文中使用的是“白话文”,虽说他的白话文不能与后期文坛提倡的白话文完全相比,但这种略带点文言文的白话文不仅让他的格林童话呈现出浅显直白、文笔流畅的特征,一个个简单明了的句子、颇口语化的故事一定让那个时代的读者欣喜不已,尤其是少年儿童们。
对周桂笙的译笔,尤其是在诸如像童话这样体裁中的表现,比如前面曾提到的,1907年出版的《月月》第一年第五号上就刊载了紫英写的书评《说:<新庵谐译>》:《一千零一夜》“在西国之价值犹之吾国人之于《三国》《水浒》,故男女老少,无不读之,宜吾国人翻译者之多也”。书评称赞“是此书(指《一千零一夜》——引者注)开译之早,允推周子为先”。“而综观诸作,译笔之佳,亦推周子为首,彰彰不可掩也”。书评评价周氏的译笔:“苍古沉郁。令人百读不厌,不特为当时译著中所罕有,即今日译述如林,亦鲜有能胜之者。”b
第三节(1)
格林童话《时谐》版本
周桂笙的12篇童话在1903年出版后,1909年至1910年,上海的《东方杂志》分19次连续刊载了以《时谐》为童话集名的56个外国童话故事,这56个故事后来由上海商务印书馆于1915年出版发行,书名为《〈时谐〉短篇》,分卷上与卷下。对于“时谐”,台湾学者在其论著中认为这就是个书名,并分析指出“谐”是中国古代就有的文体,很多古书就是以此为名,而《时谐》的著书人则不详c。胡从经的《晚清儿童文学钩沉》中有一个章节专门介绍香山郑贯公以及此人的《时谐新集》。
胡从经尤其提到《时谐新集》的“界”里辑录了许多寓言,含有若干儿童文学的成分,并总结说道:“《时谐新集》作为较先感受资产阶级民主革命思潮的南中国一隅的反清号笛,它的广为采用民间文学样式进行革命宣传,并曾注视于儿童文学的良好用心,都值得我们铭记。”从郑贯公此书的书名,到该书的内容和特征,都无法不让我们把它与56个童话故事的《时谐》放在一起打量。【a王秉钦王颉著《20世纪中国翻译思想史》,天津:南开大学出版社,2009年,第78页。b李长林《清末中国对〈一千零一夜〉的译介》,前引文,第123页。cyeajenliang,kinderundhausmarchenderbrudergrimminchina:rezepionundwirkungibidpp4748】
《时谐新集》是香港中华印务有限公司于1906年出版的,卷首有郑贯公作的《〈时谐新集〉序》,说:“仆几度东游,半生西学……既编日报,复辑时谐。”a由此可看出郑贯公是通晓外语的,而且还是个报刊从业人,再加上郑贯公身处有特殊地位的香港,能一下译出56个童话故事,尤其是这56个故事很有可能全是格林童话(这在下面将详细谈到),应该是讲得通的。胡从经称《时谐新集》本身可作为一本晚清讽刺文学的集大成者。这之前的周桂笙不就是从12个童话中看出了“此殆吾国宰官之通病矣”、“圆颅方趾中之小事大、强凌弱若此类者,盖不可以胜计也”种种。想必56个童话故事更能让郑贯公看到“上关政治,下益人群”的空间,达到“警醒被诱黑甜的可怜黄种”的目的,“而这芸芸待化的众生之中,亦有刀俎之上的一代中国少年儿童”b。然而,尽管诸多蛛丝马迹似乎证明着郑贯公就是《时谐》的译者,但是有关郑贯公可考的史料不多,很多事情真相无从考证。商务印书馆的《时谐》也无序言或对译者及故事只言片语的介绍,因此这里推断的郑贯公与《时谐》的关系仅是笔者的妄自揣测而已。
根据与《格林童话》1857年德文版c的比对,笔者认为《时谐》里至少有51个故事来自于格林童话,这里一一列举如下:
《时谐》译名4/杨武能译名(笔者对《时谐》译名的德语回译)故事原德语名(以1857年版为准)
1汉斯侥倖/汉斯交好运(hansimgluck)hansimgluck(khm83)
2伶部/不来梅市的乐师(diemusikanen)diebremersadmusikanen(khm27)
3狐/金鸟(derfuchs)dergoldenevogel(khm57)
4渔家夫妇/渔夫和他的妻子(dasfischerehepaar)vondemfischerundseinefrau(khm19)
5鹊与熊战/鹪鹩和熊(derkriegzwischendemzaunkonigunddembar)derzaunkonigundderbar(khm102)
6十二舞姬/跳舞跳破了的鞋子(diezwolfanzeri
en)diezeranzenschuhe(khm133)
【a胡从经《晚清儿童文学钩沉》,前引书,第142143页。b胡从经《晚清儿童文学钩沉》,前引书,第143页。c参见brudergrimm:kinderundhausmarchen,ausgabelezerhandmidenoriginanmerkungenderbrudergrimm,mieinemanhangsamlicher,nichinallenaufagenveroffenlichermarchenundherkunfsnachweisenherausgegebenvonheinzrollekeibid20074 参见《〈时谐〉短篇》卷上、卷下,上海:商务印书馆,1915年版。】
7玫瑰花萼/玫瑰公主(derbluenkelchderrose)dornroschen(khm50)
8汤姆/大拇指(om)daumesdick(khm37)
9赵灵德及赵灵壹/约林德和约林格(jorindeundjoringel)jorindeundjoringel(khm69)
10奇伶/怪乐师(derwunderlichespielma
)derwunderlichespielma
(khm8)
11三公主/蜜蜂王后(diedrieprinzessin)diebienenkonigin(khm62)
12鹊复仇/狗和麻雀(dierachedessperlings)derhundunddersperling(khm58)
13佛雷段律及葛达琳/弗里德尔和卡特丽丝(derfriederunddaskaherlieschen)derfriederunddaskaherlieschen(khm59)
14有福儿郎/三个幸运儿(dasgluckskind)diedreigluckskinder(khm70)
15丑髯大王/画眉嘴国王(derkonigmidemdrosselbar)konigdrosselbar(khm52)
16牝牡鸡/二流子;科尔伯斯先生(dashuhnundderhahniundii)daslumpengesindel(khm10)herrkorbes(khm41)
17雪英/白雪公主(sneewichen)sneewichen(khm53)
18履工/小精灵(dieschuser)diewichelma
erersesmarchen(khm39)
19芜菁/萝卜(dierube)dierube(khm146)
20隆潞敦/老狗苏尔坦(sulan)deralesulan(khm48)
21狮王/狮子和会唱会跳的百灵鸟(derlowenkonig)dassingendespringendeloweneckerchen(khm88)
22莽中之犹太人/荆棘丛中的犹太人(derjudeimdorn)derjudeimdorn(khm110)