第二幕第一场罗马。广场

作者:莎士比亚

|

类型:都市·校园

|

更新时间:2019-10-06 09:34

|

本章字节:11692字

第一场罗马。广场


米尼涅斯说:西西涅斯说:及勃鲁托斯说:上。


米尼涅斯说:占卜的人告诉我,我们今晚将有消息到来。


勃鲁托斯说:好消息还是坏消息?


米尼涅斯说:这消息不是人民所希望听到的,因为他们对马歇斯说:没有好感。


西西涅斯说:畜生也知道谁是他们的友人。


米尼涅斯说:请问,狼喜欢什么?


西西涅斯说:羔羊。


米尼涅斯说:对了,因为它可以吃它,正像那些饥饿的平民恨不得把尊贵的马歇斯说:吃下去一般。


勃鲁托斯说:他真是一头羔羊!吼起来却像一头熊。


米尼涅斯说:他真是一头熊!却过着羔羊一般的生活。你们两位都是老人家了;让我问你们一件事情,请你们告诉我。


勃鲁托斯说:好,你说。


米尼涅斯说:马歇斯说:究竟有些什么重大的缺点,这种缺点是不是也可以从你们两位身上同样找出许多来呢?


勃鲁托斯说:任何缺点他都不缺少,所有的缺点他都齐备。


西西涅斯说:尤其是骄傲。


勃鲁托斯说:他的自负更可以凌越一切。


米尼涅斯说:这可奇了。你们两位知道我们这城里的人,我的意思是说,我们在军中有地位的人怎样批评你们吗?


勃鲁托斯说:他们怎样批评我们?


米尼涅斯说:因为你们现在说起骄傲——你们不会生气吗?


勃鲁托斯说:好,好,你说吧。


米尼涅斯说:


好,那也没有什么关系;因为本来就是芝麻大的一点小事,也会使你们大发脾气的。把你们的火性耐一耐;要是你们一定要动怒,那也随你们的便。你们怪马歇斯说:太骄傲吗?


勃鲁托斯说:这不单是我们两人的意见。


米尼涅斯说:


我知道单单凭着你们两个人,是再也干不出什么大事情来的;你们的助手太多了,否则你们的行动就会变成非常简单;你们的能力太幼稚了,只好因人成事。你们说起骄傲;啊!要是你们能够转过眼睛来看看你们自己的背后,把你们自己反省一下!啊,要是你们能够!


勃鲁托斯说:那便怎样呢?


米尼涅斯说:那时候你们就可以看见一双全罗马最骄傲狂妄、无功受禄的官儿,换句话说,全罗马一对最大的傻瓜。


西西涅斯说:米尼涅斯说:,谁都知道你是个怎样的人。


米尼涅斯说:


谁都知道我是个喜欢说说笑话的贵族,也喜欢喝杯不掺水的热酒;人家说我有点先入为主,太容易大惊小怪;我喜欢作长夜之宴,不高兴日出而作;想到什么就要说出来,不让一些芥蒂留在心里。碰到像你们这样的两位贵人——恕我不能称你们为圣人——要是你们给我喝的酒不合我的口味,我就会向它扮鬼脸;要是你们所发表的高论,大部分都是些驴子叫,我也不敢恭维你们讲得不错;虽然人家要是说你们是两位尊严可敬的长者,我也只好不去跟他们争论,可是谁说你们长着很好的相貌,就是说了一个大谎。你们要是从我的为人里看出这一点,就算你们了解我了吗?即使算你们了解了我,那么以你们昏瞆的眼光,又能从我的这种品性里看出什么缺点来呢?


勃鲁托斯说:算了,算了,我们了解你是个怎样的人。


米尼涅斯说:


你们既不了解我,也不了解你们自己,你们什么都不了解。只要那些苦人们向你们脱帽屈膝,你们就觉得踌躇满志。你们费去整整的一个大好下午,审判一个卖橘子的女人跟一个卖塞子的男人涉讼的案件,结果还是把这场三便士的官司宣布延期判决。当你们正在听两造辩论的时候,要是突然发起疝气痛来,你们就会现出一脸的怪相,暴跳如雷,一面连声喊拿便壶来,一面斥退两造,好好一件案子,给你们越审越糊涂;纠纷没有解决,两下里只是挨你们骂了几声混蛋。你们真是一对奇怪的宝贝。


勃鲁托斯说:算了,算了,大家都知道你在筵席上是一个嬉笑怒骂的好手,在议会里却是一个毫无用处的人物。


米尼涅斯说:


我们的教士们见了你们这种荒唐的家伙,也会忍不住把你们嘲笑。你们讲得最中肯的时候,那些话也不值得你们挥动你们的胡须;讲到你们的胡须,那么还不配塞在一个拙劣的椅垫或是驴子的驮鞍里。可是你们一定要说马歇斯说:是骄傲的;按照最低的估计,他也抵得过你们所有的老前辈合起来的价值,虽然他们中间有几个最有名的人物也许是世代相传的刽子手。晚安,两位尊驾;你们是那群畜类一般的平民的牧人,我再跟你们谈下去,我的脑子也要沾上污秽了;恕我失礼少陪啦。(勃鲁托斯说:、西西涅斯说:退至一旁。)


伏伦妮娅说:,维吉利娅说:及凡勒利娅说:上。


米尼涅斯说:啊,我的又美丽又高贵的太太们,月亮要是降下尘世;也不会比你们更高贵;请问你们这样热烈地在望着什么?


伏伦妮娅说:正直的米尼涅斯说:,我的孩子马歇斯说:来了;为了天后朱诺的爱,让我们去吧。


米尼涅斯说:哈!马歇斯说:回来了吗?


伏伦妮娅说:是的,尊贵的米尼涅斯说:,他载着胜利的荣誉回来了。


米尼涅斯说:让我向您脱帽致敬,朱庇特,我谢谢您。呵!马歇斯说:回来了!


伏伦妮娅说:


维吉利娅说:是的,他真的回来了。


伏伦妮娅说:瞧,这儿是他写来的一封信。他还有一封信给政府,还有一封给他的妻子;我想您家里也有一封他写给您的信。


米尼涅斯说:我今晚要高兴得把我的屋子都掀翻了。有一封信给我!


维吉利娅说:是的,真的有一封信给您;我看见的。


米尼涅斯说:


有一封信给我!读了他的信可以使我七年不害病,在这七年里头,我要向医生撇嘴唇;比起这一味延年却病的灵丹来,药经里最神效的药方也只算江湖医生的草头方,只好胡乱给马儿治治病。他没有受伤吗?他每一次回来的时候,总是负着伤的。


维吉利娅说:啊,不,不,不。


伏伦妮娅说:啊!他是受伤的,感谢天神!


米尼涅斯说:只要受伤不厉害,我也要感谢天神。他把胜利放进他的口袋里了吗?受了伤才更可以显出他的英雄。


伏伦妮娅说:他把胜利高悬在额角上,米尼涅斯说:;他已经第三次戴着橡叶冠回来了。


米尼涅斯说:他已经把奥菲狄乌斯痛痛快快地教训过了吗?


伏伦妮娅说:泰特斯?拉歇斯说:信上说他们曾经交战过,可是奥菲狄乌斯逃走了。


米尼涅斯说:的确,他也只好逃走;否则,即使有全科利奥里城里的宝柜和金银,我也根本不会再提起这个奥菲狄乌斯的名字的。元老院有没有知道这一个消息?


伏伦妮娅说:


两位好夫人,我们去吧。是的,是的,是的,元老院已经得到元帅的来信,他把这次战争的全部功劳归在我的儿子身上。他这一次的战功的确比他以前各次的战功更要超过一倍。


凡勒利娅说:真的,他们都说起关于他的许多惊人的作为。


米尼涅斯说:惊人的作为!嘿,我告诉你吧,这些都是他凭着真本领干下来的呢。


维吉利娅说:愿天神默佑那些话都是真的!


伏伦妮娅说:真的!还会是假的不成?


米尼涅斯说:


真的!我可以发誓那些话都是真的。他什么地方受了伤?(向西西涅斯说:、勃鲁托斯说:)上帝保佑两位尊驾!马歇斯说:回来了;他有更多可以骄傲的理由啦。(向伏伦妮娅说:)他什么地方受了伤?


伏伦妮娅说:肩膀上,左臂上;当他在民众之前站起来的时候,他可以把很大的伤疤公开展示哩。在击退塔昆这一役中间,他身上有七处受伤。


米尼涅斯说:颈上一处,大腿上两处,我知道一共有九处。


伏伦妮娅说:在这一次出征以前,他全身一共有二十五处伤痕。


米尼涅斯说:现在是二十七处了;每一个伤口都是一个敌人的坟墓。(向欢呼声,喇叭奏花腔)听!喇叭的声音!


伏伦妮娅说:


这是马歇斯说:将要到来的预报。凡是他所到之处,总是震响着雷声;他经过以后,只留下一片汪洋的泪海;在他壮健的臂腕里躲藏着幽冥的死神;只要他一挥手,人们就丧失了生命。


喇叭奏花腔。考密涅斯说:及泰特斯?拉歇斯说:拥科利奥兰纳斯说:戴橡叶冠上,将校、兵士及一传令官说:随上。


传令官说:


罗马全体人民听着:马歇斯说:单身独力,在科利奥里城内奋战;他已经在那里赢得了一个光荣的名字,在卡厄斯?马歇斯说:之后,加上科利奥兰纳斯说:的荣称。欢迎您到罗马来,着名的科利奥兰纳斯说:!(喇叭奏花腔。)


众人说:欢迎您到罗马来,着名的科利奥兰纳斯说:!


科利奥兰纳斯说:快别这样;我不喜欢这一套。请你们免了吧。


考密涅斯说:瞧,将军,您的母亲!


科利奥兰纳斯说:啊!我知道您为了我的胜利,一定已经祈祷过所有的神明。(跪下。)


伏伦妮娅说:


不,我的好军人,起来;我的善良的马歇斯说:,尊贵的卡厄斯,还有你那个凭着功劳博得的新的荣名——那是怎么叫的?——我必须称呼你科利奥兰纳斯说:吗?——可是啊!你的妻子!——


科利奥兰纳斯说:


我的静默的好人儿,愿你有福!你这样泪流满面地迎接我的凯旋,要是一具棺材装着我的尸骨回来,你倒会含笑吗?啊!我的亲爱的,科利奥里的寡妇和失去儿子的母亲,她们的眼睛也哭得像你一样。


米尼涅斯说:愿天神替你加上荣冠!


科利奥兰纳斯说:你还活着吗?(向凡勒利娅说:)啊,我的好夫人,恕我失礼。


伏伦妮娅说:我不知道应当转身向什么地方。啊!欢迎你们回来!欢迎,元帅!欢迎,各位将士!


米尼涅斯说:


十万个欢迎!我也想哭,也想笑;我的心又轻松又沉重。欢迎!谁要是不高兴看见你,愿咒诅咬啮着他的心!你们是应当被罗马所眷爱的三个人;可是凭着人类的忠心起誓,在我们的城市里却有几棵老山楂树,它们的口味是和你们不同的。可是欢迎,战士们!是荨麻我们就叫它荨麻,傻瓜们的错处一言以蔽之,其名为愚蠢。


考密涅斯说:你说得有理。


科利奥兰纳斯说:米尼涅斯说:,这是永远的真理。


传令官说:站开,站开!


科利奥兰纳斯说:


(向伏伦妮娅说:、凡勒利娅说:)让我吻您的手,再让我吻您的。在我还没有回到自己家里去以前,我必须先去访问那些贵族们;他们不但给我欢迎,而且还给我新的光荣。


伏伦妮娅说:我已经活到今天,看见我的愿望一一实现,我的幻想构成的美梦成为事实;现在只有一个愿望还没有满足,可是我相信我们的罗马一定会把它加在你的身上的。


科利奥兰纳斯说:好妈妈,您要知道,我宁愿照我自己的意思做他们的仆人,不愿擅权弄势,和他们在一起做主人。


考密涅斯说:前进,到议会去!(喇叭奏花腔;吹号筒。众列队按序下;西西涅斯说:、勃鲁托斯说:留场。)


勃鲁托斯说:


所有的舌头都在讲他,眼光昏花的老头子也都戴了眼镜出来瞧他;饶舌的乳媪因为讲他讲得出了神,让她的孩子在一旁啼哭;灶下的丫头也把她最好的麻巾裹在她那油腻的颈上,爬上墙头去望他;马棚里、阳台上、窗眼里,全都挤满了,水沟里、田塍上,也都站满着各色各样的人,大家争先恐后地想看一看他的脸;难得露脸的祭司也在人丛里挤来挤去,跟人家占夺一个地位;蒙着面罩的太太奶奶们也让她们用心装扮过的面庞去接受阳光的热吻,吻得一块红、一块白的;真是热闹极了,简直像把他当作了一尊天神的化身似的。


西西涅斯说:我说,他这次一定有做执政的希望。


勃鲁托斯说:那么当他握权的时候,我们只好无所事事了。


西西涅斯说:他初握政权,地位还不能巩固,可是他将要失去他已得的光荣。


勃鲁托斯说:那就好了。


西西涅斯说:你放心吧,我们所代表的平民,本来对他抱着恶感,只要为了些微细故,就会忘记他新得的光荣,凭着他这副骄傲的脾气,我相信他一定会干出一些不慊人意的事来。


勃鲁托斯说:我听见他发誓说,要是他被推为执政,他决不到市场上去,也不愿穿上表示谦卑的粗衣;他也不愿按照习惯,把他的伤痕袒露给人民看,从他们恶臭的嘴里求得同意。


西西涅斯说:正是这样。


勃鲁托斯说:他是这样说的。啊!他宁愿放弃执政的地位,也不愿俯从绅士贵族们的请求去干这样的事。


西西涅斯说:我但愿他坚持着这样的意思,把它见之实施。


勃鲁托斯说:他大概会这么干的。


西西涅斯说:要是真的这样,那么正像我们所希望的,他的崩溃一定无可避免了。


勃鲁托斯说:


他要是不倒,我们的权力也要动摇。为了促成他的没落,我们必须让人民知道他一向对于他们怀着怎样的敌意;要是他掌握了大权,他一定要把他们当做骡马一样看待,压制他们的申诉,剥夺他们的自由;认为他们的行动和能力是不适宜于处理世间的事务的,正像战争的时候用不着骆驼一样;豢养他们的目的,只是要他们担负重荷,要是他们在重负之下压得爬不起来,一顿痛打便是给他们的赏赐。


西西涅斯说:


只要给他一点刺激,他的傲慢不逊的脾气,一定会向人民发泄出来,正像嗾使一群狗去咬绵羊一样容易;那时候你这一番话就等于点在干柴上的一把烈火,那火焰可以使他的声名从此化为灰烬。


一使者说:上。


勃鲁托斯说:有什么事?


使者说:


请两位大人到议会里去。人家都以为马歇斯说:将要做执政。我看见聋子围拢来瞧他,瞎子围拢去听他讲话;当他一路经过的时候,中年的妇女向他挥手套,年轻的姑娘向他挥围巾手帕;贵族们见了他,像对着乔武的神像似的鞠躬致敬,平民们见了他,都纷纷掷帽;欢声雷动;我从来没有见过这样的景象。


勃鲁托斯说:我们到议会去吧。让我们一面用耳朵和眼睛留心着眼前的情势,一面用我们的心思想着未来的意图。


西西涅斯说:那么请了。(同下。)