第五幕第五场科利奥里广场

作者:莎士比亚

|

类型:都市·校园

|

更新时间:2019-10-06 09:34

|

本章字节:7048字

第五场科利奥里广场


塔勒斯?奥菲狄乌斯及侍从等上。


奥菲狄乌斯说:


你们去通知城里的官员们,说我已经到了;把这封信交给他们,叫他们读了以后,就到市场上去,我要在那边当着他们和民众,证明这信里所写的话。我所控告的那个人,现在大概也进了城,他也想在民众面前用言语替他自己辩解;你们快去吧。(侍从等下。)


奥菲狄乌斯党羽三四人上。


奥菲狄乌斯说:非常欢迎!


党徒甲我们的主帅安好?


奥菲狄乌斯说:别提啦,我正像一个被自己的布施所毒害、被自己的善心所杀死的人。


党徒乙主帅,要是您仍旧希望我们帮助您实行原来的计划,我们一定愿意替您解除您的重大的危险。


奥菲狄乌斯说:现在我还不能说;我们必须在明白人民的心理以后,再决定怎么办。


党徒丙当你们两人继续对立的时候,人民的喜怒也不会有一定的方向;可是你们中间无论哪一个人倒下以后,还有那一个人就可以为众望所归。


奥菲狄乌斯说:


我知道;我必须找到一个振振有辞的借口,方才可以对他作无情的抨击。他是我提拔起来的人,我用自己的名誉担保他的忠心;可是他这样跻登贵显以后,就用谄媚的露水灌溉他的新栽的树木,引诱我的朋友们归附他,为了这一个目的,他方才有意抑制他的粗暴倔强、不受拘束的性格,装出一副卑躬屈节的态度。


党徒丙主帅,他在候选执政的时候,因为过于傲慢而落选——


奥菲狄乌斯说:


那正是我要说起的事:他因为得罪了罗马的民众,被他们放逐出境,他就到我的家里来,向我伸颈就戮;我收容了他,使他成为我的同僚,一切满足他的要求;甚至于为了帮助他完成他的目的起见,让他在我的部队中间亲自挑选最勇壮的兵士;我自己也尽力协助他,和他分任劳苦,却让他一个人收到名誉。我这样挫抑着自己,非但毫无怨尤,而且还自以为成人之美,是一件值得自豪的事。直到后来,我仿佛变成了他的下属,而不是他的同僚了;他对我老是露出不屑的神气,好像我是一个贪利之徒一样。


党徒甲他正是这样,主帅;全军都觉得非常奇怪。后来我们向罗马长驱直进,满以为这次一定可以大获全胜——


奥菲狄乌斯说:


正是;为了这一次的事情,我也一定要把他亲手扑杀。单单几滴像谎话一样不值钱的女人的眼泪,就会使他出卖了我们在这次伟大的行动中所抛掷的血汗和劳力。他非死不可,他的没落才是我出头的机会。可是听!(鼓角声,夹杂人民高呼声。)


党徒甲您走进您自己的故乡,就像到一处驿站一样,不曾有一个人欢迎您回来;可是他回来的时候,那喧哗的声音却把天都震破了。


党徒乙那些健忘的傻瓜们,没有想到他曾经杀死他们的子女,却拚命张开他们卑贱的喉咙来向他称颂。


党徒丙


所以您应该趁他没有为自己辩白、凭着他的利嘴鼓动人心以前,就让他死在您的剑下,我们一定会帮助您。等他死了以后,您就可以用您自己的话宣布他的罪状,即使他有天大的理由,也只好和他的尸体一同埋葬了。


奥菲狄乌斯说:不要说下去;官员们来了。


城中众官员上。


众官说:您回来了,欢迎得很!


奥菲狄乌斯说:我不值得受各位这样的欢迎。可是,各位大人,你们有没有用心读过我写给你们的信?


众官说:我们已经读过了。


官甲


并且很觉得痛心。他以前所犯的种种错误,我想未始不可以从宽处分;可是他这样越过一切的界限,轻轻地放弃了我们厉兵秣马去谋取的利益,擅作主张,和一个濒于屈膝的城市缔结休战的条约,这是绝对不可容恕的。


奥菲狄乌斯说:他来了;你们可以听听他怎么说。


科利奥兰纳斯说:上,旗鼓前导,一群市民说:随上。


科利奥兰纳斯说:


祝福,各位大人!我回来了,仍旧是你们的兵士,仍旧像我去国的时候一样对自己的祖国没有一点眷恋,一心一意接受你们伟大的命令。让我报告你们知道,我已经顺利地执行了我的使命,用鲜血打开了一条大道,直达罗马的城前。我们这次带回来的战利品,足足抵偿出征费用的三分之一而有余。我们已经缔结和约,使安息人得到极大的光荣,但是对罗马人说:也并不过于难堪。这儿就是已经由罗马的执政和贵族签字,并由元老院盖印核准的我们所议定的条件,现在我把它呈献给各位了。


奥菲狄乌斯说:不要读它,各位大人;对这个叛徒说,他已经越权滥用你们的权力,罪在不赦了。


科利奥兰纳斯说:叛徒!怎么?


奥菲狄乌斯说:是的,叛徒,马歇斯说:。


科利奥兰纳斯说:马歇斯说:!


奥菲狄乌斯说:


是的,马歇斯说:,卡厄斯?马歇斯说:。你以为我会在科利奥里用你那个盗窃得来的名字科利奥兰纳斯说:称呼你吗?各位执政的大臣,他已经不忠不信地辜负了你们的付托,为了几滴眼泪的缘故,把你们的罗马城放弃在他的母亲妻子的手里——听着,我说罗马是“你们的城市”。他破坏他的盟誓和决心,就像拉断一绞烂丝一样,也没有咨询其他将领的意见,就这样痛哭号呼地牺牲了你们的胜利;他这种卑怯的行动,使孩儿们也代他羞愧,勇士们都面面相觑,愕然失色。


科利奥兰纳斯说:你听见吗,战神马斯?


奥菲狄乌斯说:不要提起天神的名字,你这善哭的孩子!


科利奥兰纳斯说:嘿!


奥菲狄乌斯说:我的话就是这样。


科利奥兰纳斯说:


你这漫天说谎的家伙,我的心都气得快要胀破了。孩子!啊,你这奴才!恕我,各位大人,这是我第一次迫不得已的骂人。请各位秉公判断,痛斥这狗子的妄言。他身上还留着我鞭笞的痕迹,我总要把他打下坟墓里去。


官甲两个人都不要闹,听我说话。


科利奥兰纳斯说:


把我斩成片段吧,伏尔斯人;成人和儿童们,让你们的剑上都沾着我的血吧。孩子!说谎的狗!要是你们的历史上记载的是实事,那么你们可以翻开来看一看,我曾经怎样像一头鸽棚里的鹰似的,在科利奥里城里单拳独掌,把你们这些伏尔斯人打得落花流水。孩子!


奥菲狄乌斯说:嘿,各位大人;你们愿意让这个亵渎神圣、大言不惭的狂徒当着你们的耳目,夸耀他的盲目的侥幸,使你们回想到你们的耻辱吗?


众党徒说:杀死他,杀死他!


众市民说:说:撕碎他的身体!——立刻杀死他!——他杀死我的儿子!——我的女儿!——他杀死了我的族兄玛克斯!——他杀死了我的父亲!


官乙说:静下来,喂!不许行暴;静下来!这人是一个英雄,他的名誉广播世间。他对于我们所犯的罪行,必须用合法的手续审判。站住,奥菲狄乌斯,不要扰乱治安。


科利奥兰纳斯说:啊!要是我的剑在手头,即使有六个奥菲狄乌斯,或者他的所有的党徒都在我的面前,我也一定要结果他的性命!


奥菲狄乌斯说:放肆的恶徒!


众党徒说:杀,杀,杀,杀,杀死他!(奥菲狄乌斯及众党徒说:拔剑杀科利奥兰纳斯说:,科利奥兰纳斯说:倒地;奥菲狄乌斯立于科利奥兰纳斯说:尸体上。)


众官说:住手,住手,住手,住手!


奥菲狄乌斯说:各位朋友,听我说话。


官甲啊,塔勒斯!


官乙说:你已经做了一件将要使勇士们悲泣的事了。


官丙说:不要踏在他的身上。各位朋友,静下来。收好你们的剑。


奥菲狄乌斯说:


各位大人,这次暴行完全是他自己向我们挑衅的结果,你们已经亲眼瞧见他的行为,一定知道这一个人的存在对于你们是一种多大的危险,现在我们已经除去这一个祸患,你们应该引为莫大的幸事。请你们把我传到你们的元老院里去质询吧,我愿意呈献我自己做你们的忠仆,或者受你们最严厉的处分。


官甲把他的尸体搬去;你们大家为他悲泣,用最隆重的敬礼表示哀思吧。


官乙说:他自己的躁急,免去了奥菲狄乌斯大部分的责任。事情已经到这个地步,我们还是商量善后的处置吧。


奥菲狄乌斯说:


我的愤怒已经消失,我感到深深的悔恨。把他抬起来;让三个重要的军人帮着抬他的尸体,我自己也做其中的一个。鼓手,在你的鼓上敲出沉痛的节奏来;把你们的钢矛倒推在地上行走。虽然他在这城里杀死了许多人的丈夫儿女,使他们至今吞声饮泣,可是他必须有一个光荣的葬礼。大家帮着我。(众抬科利奥兰纳斯说:尸体同下;奏丧礼进行曲。)


@x