作者:拜伦
|类型:都市·校园
|更新时间:2019-10-06 22:52
|本章字节:51168字
一
写诗之难,大概最难的是开宗明义,
此外,结尾也会考验你是否有诗才,
因为往往你就要胜利飞到终点时,
彼加沙坏了一支翅膀,你跟着就跌下来,
就像卢西弗犯了罪被踢下天界;
我们的罪过不谋而合,也很难改正:
那就是虚荣,它让人太好高骛远,
直等到筋疲力竭之后,我们才自知收敛
二
然而,那将把芸芸众生夷平的”时间”
和刻毒的”忧患”,人们终于会知道
或许,我们希望,也能教魔鬼明白
无论是人或魔鬼的才力都很渺小;
但只要青春的愿望在心头欢跳,
我们蒙蔽于此只怪罪于血流得太快了!
只有当急流宽阔地泻入了大海,
才容许我们将每一旧情沉吟于怀
三
少年时,我自认为是个聪明的家伙,
并且希望别人也这么想我;
等到我年岁大些,自己变冷静了,
别人却重拾那种想法,说我有专长;
如今我枯竭的幻想已变为黄叶,
我的心灵之翼收敛了,不能再飞扬,
只有可悲的真理在我桌前萦绕,
将一度浪漫的事物进行讥嘲
四
如果说,我曾嘲笑了什么人或事,
那也是为了避免哭泣;若是我哭,
那也是因为我们的天性受不了
不断的失望,然而不如意的事
却总是层出不穷,除非你把心事
沉在忘川的渊底,不再过问世务
忒提斯让儿子在恨河中受洗礼,
凡母亲都应该让子女定居在忘川
五
有人责备我,说我无中生有地
反对我国的信仰与道德的意图,
并追索本诗的每一行都有这含义;
当然我不敢号称我十分地懂得
当我想露一手时自己的用意,
但事实是:我从来没有什么图谋,
只不过有时候我想”快活”一些
在我的语汇中这是个罕见的字眼
六
在这正经的国度里,好心的读者
也许会觉得对于这种写法太过奇怪,
半庄半谐的诗开始于帕尔其,
他的歌迎合时尚,而他的那时代
颇有唐吉诃德的骑士风格,所以他
对其暴君,骑士,贞妇和巨怪大声歌颂;
但是这一切,除了暴君,都过时了,
我想,也许写现代的题材比较好
七
我怎么对待它的,这我不知道,
恐怕比起这些待我人好不了多少:
他们之所以硬指派我别有用心,
并非有佐证,而仅仅是有意如此编造;
但是如果他们高兴,那就随它吧,
这时代非常开明,谁也管不了思想
说到这里,阿波罗揪住我的耳朵,
叫我不要再东拉西扯,立刻讲故事
八
年轻的唐璜和他的中意女郎
真正是比翼双飞,享受尽了欢爱;
就连与爱情为敌的无情的”时间”
一想到要把这样温柔的两颗心分开,
也不免要忧伤于怀;它声声轻叹着
分割他们的每一刻;但是这一对人
可等不到老,尚在春天就会枯萎,
只有展翅而飞的一丝痴情或希望
九
他们的容颜不是因为皱纹而生的,
他们那颗蓬勃的心,纯洁的血
不容凝滞,头上也不容许白发为灾,
他们就像永恒的夏季而不知有冰雪;
宁可让电闪将他们烧成灰吧,
然而,如果要任凭漫长迂回的岁月
腐蚀这一生:那他们可真受不了,
这只能怨他们的俗骨生得太少
一十
他们又孤独起来了;这对他们来说,
无疑是伊甸乐园对此他们不知厌倦,
除非有一个人不在啊,在森林中,
从老根上砍下的树枝,或从山泉
截断的河流,或突然从母亲怀里
永远夺去的婴儿,都来不及拆散
这一对情侣能立即导致生命的消殒:
唉唉,人的心有什么本能比得上
一十一
这颗心啊它会碎;最有福气
也最幸运的事在于谁的体质结构
就像由泥土塑成了珍贵的磁器,
脆弱得一摔就碎的话,那他绝对看不到
这一连串沉重的日子,年复一年,
也不致于将忍受一切,无法与人相告;
唉,生命的原理就是这么的奇怪:
最想死的人往往就偏健在
一十二
古语有云:”上帝偏爱的人死得早”,
这一死倒躲掉许多起死亡:
比如朋友的死;但更凶的还有
友谊爱情和青春之死,以及除了
呼吸以外一切的消失;既然虚无
正在等待一切人,无论他多么灵巧,
曾多次躲开死神的箭:那么,也许
你所哀悼的夭折倒是上天的好意
一十三
海黛和唐璜并没有想到死的事,
这天地这大气对于他们太适宜,
时光也无可挑剔,只是嫌它会飞,
他们看待自己呢,更是完美无瑕;
每个人就是对方的镜子,谁看谁
眼里都亮晶晶地闪耀欢乐:
他们知道,这宝石一般的闪烁
正是反映在他们眼底的深情
一十四
啊,那手指的轻捏!那激动的接触!
眉目的传情要胜过千言万语;
嘴还在表达着一切,而且总说不尽,
但是那语言离鸟的聒噪也差不了多少,
只有他们自己能够理解,至少是
它只会对情人曲折地透露语意,
既甜蜜而又戏谑,对于从来没有
听过或不再想听的人,就会显得荒诞不经
一十五
但是这就是他们的王国,因为他们
是孩童,而且还将继续过孩童的生活,
他们原本不是为了在现实世界中
在沉闷的一幕里充当忙碌的角色,
却像是来自清泉的两个生命:
一个仙童,一个仙女,只知隐蔽
在花丛和清泉间,虚度着好时光,
并不想知道尘世的生活的重量
一十六
月亮有盈有亏,然而他们却不变,
她每次升起都能把他们欢乐照见,
那欢情连她一路巡行都很少见;
这并不是易于饱和猥俗之情,
因为他们蓬勃的精神永远不会
只限于感官;甚至于占有,那将使太多
爱情毁灭的,对他们却适得其反:
他们越亲热就会越感觉得到甜
一十七
这是多么美妙呵!既美而又稀见!
他们的爱恋是那种使人甘愿
倾心以赴的;唉,在这颓唐的世界,
难道人们谁不是早已将爱情听厌和看烦:
密约呵,司空见惯的勾引啊,
还有那小小的盘算,结婚以及通奸;
仿佛海门的火把只是为了烙上
”荡妇”之名:当然丈夫并未想到这
一十八
这话不中听;真理本来就够冷酷;
更何况这也是家喻户晓的够了!
那神仙的一对没有感到片刻沉闷,
不知道他们何以能如此逍遥自在?
凡人都生而有青春的感情,有的人
却一闪即逝,而他们却能永葆;
这气质,世俗会称之为”浪漫”,
我们赞叹它,却在暗中嫌它疯癫
一十九
若是别人身上,这会是一种不正常状态,
是接受了青春和的过分麻醉;
但是在他们,却是天性或命中注定,
因为他们也从没有对流过泪,
海黛的学问不多,这就不必多说了;
唐璜呢,一直受的圣洁的教诲,
所以,若想找寻他们的爱情之根由,
明白夜莺或鸽子的相爱也就足够
二十
他们望着落日,在这美妙时刻
对谁都是宝贵的,特别是对他们:
最初就是因为在这样的天空
爱神降临并使他俩心心相印
那时他俩的贺礼只有快乐,
晚霞是他俩热情结合的证人;
因为彼此迷恋,这痴情也遍及
凡是能让人追怀往事的东西
二十一
不知是何故,就当他们凝视着
晚霞的那一刻,仿佛就在他们心间
随着欢乐一阵战栗突然袭来,
好比冷风拂过了火焰或琴弦,
一个声音发颤,一个身体却发抖,
每人都掠过了一丝不安的预感,
这使得唐璜不由得低沉的叹息,
海黛的眼睛里也涌出晶莹的泪滴
二十二
她那未卜先知的黑眼睛大大的睁着,
尽是在追随和眺望消逝的太阳,
仿佛随着这璀灿的光芒的降落,
他们欢会的这最后一天就要消亡;
唐璜看着她,把自己卜问的命运,
他感到心酸,却又没有理由悲伤,
他的眼神因此寻找她的目光
这悲戚的来由(至少对他来说够玄奥)
二十三
她转身向他一笑,但那笑容是
如此凄凉的;接着扭过脸,
不管她惊觉了什么吧,这一感觉
明智或自尊将会很快驱散;
当唐璜半庄半谐地跟她提到
他们心中的这种不祥之感,
她说:”万一有祸事但是那不可能,
至少我的眼睛不会看到它发生”
二十四
唐璜还要问下去,假若不是她的唇
吻上了他的唇,使他不得不保持;
她用这热情的一吻和预感抗争,
她的心终于完全将恶兆摆脱
对,这才是解闷的最好的办法,
有的人乐意以酒消愁:这也不错
两者我都曾试过;所以,谁要试用,
可以在心疼和头疼中任意选择一种
二十五
两者任择其一,随便您自己的意,
反正不爱女人就贪恋美酒,
那两种病痛就是我们为欢乐
所支付出的税,至于哪一种更值得,
我可真不知道;但若非要我投票,
我对双方都有很多支持的理由;
为了谁也不亏负,我可以肯定地说:
两者都要,这比两者都不要会好得多
二十六
唐璜和海黛彼此默默地对望着,
无限的柔情在目光中荡漾,
一切最美好的情怀:友人,兄妹,
稚子和恋人,都融入其中;
因为是两颗纯洁的心灵在交流,
啊,爱是如此之深,以致少爱一点都不行:
这过分的甜蜜圣哲本可以原谅,
因为鼓励了获得生之永恒的愿望
二十七
既然是互相地拥抱着,两心交融
唉,为什么他们不在那个时候死去?
活得太长久了,难保没有生离之时,
岁月就会把灾患或残酷的境遇带来;
这世界不是他们的,世人的奸诈
就连莎弗般的热情也不能抵挡,
爱情在于他们是生命,它如此之浓,
不仅仅是感觉,而是占据他们整个的思想
二十八
他们该住在森林中,像夜莺一样
隐居起来,以歌唱自娱;他们原不宜
在所谓”社会”这繁华的孤寂当中,
和”憎恨””罪恶””忧患”共同呼吸;
凡心灵自由的人都落落寡欢,
歌儿最甜的鸟儿只会成双而栖,
雄鹰能够独自高飞,而乌鸦和海鸥
就像世人一样,只会围着腐尸不前
二十九
现在,海黛和唐璜脸依偎着脸,
在相亲相爱中享受着午眠
那是一阵小睡,睡得并不很沉,
因为不时地依稀有一种预感
使唐璜轻颤,并且传遍他全身;
海黛的嘴唇好象溪水在低语,
唱着无字的乐曲;她的脸被梦
熏得像被风吹乱的玫瑰那样红
三十
像在阿尔卑斯的山谷中
一湾清澈的水面被风吹起涟漪,
她就如此被那神秘地侵到
头脑中的篡者搅扰,呵梦!
它让我们对心灵失去了控制,
无论思绪如何飘游,我们都得唯命是从
多么奇怪的生存!(因为呼吸未断,)
虽然失去了知觉,闭上眼睛还能看见!
三十一
她梦见自己一个人在海边
不知因为何故,被拴在巨岩上,
她动转不得,只听见海的呼啸
越来越响地掀起高高的海浪
朝她打来,好像直扑向她的嘴唇,
使她喘不过气;一会儿更加猖狂,
竟向她头上泼来,又高又凶猛,
简直就要淹没她,而她却又死不了
三十二
不久她脱了身,在沙滩上行走着,
尖石子把她的脚刺得流出了血,
几乎每走一步她都会跌倒;
这时候就在她的前面,影影绰绰
有一个裹白布的影子正在滚动,
她又追又怕,然而它却总是不停歇,
她看不清楚是什么,只跟踪去捉,
只是尽管被捉住了,它又滑掉
三十三
梦境变了:她站在一个石洞中,
在岩壁上倒挂着由许多年的水滴
形成的石钟乳,洞中海水正在拍打,
也许在哪一角还有海豹在隐蔽
她的头发滴着水,就连她的眼珠
仿佛也化为泪水从眼里往下滚落,
直落到地面黝黑的尖石头上,
而且一旦滴落就凝结成了云石她想
三十四
就在她脚边,又湿又冷,死沉沉地
躺着唐璜,他的鬓角沾着海的泡沫,
人已经死了,她给擦也没有擦干,
(对他的照顾曾带给她多少快乐!
但现在没用了!)他那颗熄灭的心
再也不能跳动了!大海的哀歌
尽在她悲哀的耳边低低吟唱,
啊,这短短一梦比起一生还要漫长!
三十五
望着死去的人,她觉着他的脸
模糊,或是变成了另一副模样,
眉目有点儿像父亲,越看越清楚,
终于它显现为兰勃洛的脸庞,
精明,憔悴,又带着希腊人的优雅;
她猛然间惊醒:呀,苍天在上!
她看见了什么?那是谁的黑眼睛?
那与她面面相觑的正是父亲!
三十六
她尖叫而起,又惊呼了一声倒下,
真是悲和喜希望和恐怖交加,
因为一个被她认为早已经葬身
鱼腹的人竟然得已生还了,也许
是来跟她心爱的人索命的吧?
他对海黛,似父亲般难舍难分;
这正是那可怕的一刻,这瞬间
我经历过,可是现在连想都不愿再想
三十七
听到惊叫声,唐璜立刻跳了起来,
一把把海黛托住以免她跌倒;
接着就从墙上摘下剑,怒冲冲地
就想把这来的侵扰不速之客惩罚;
兰勃洛直到现在都还没有开口,
只冷冷一笑说:”只要我叫一声,
立刻就有千把刀子会亮在这里,
小伙子,你不如把那玩艺儿收起”
三十八
海黛紧紧抱住他:”唐璜,这,这就是
兰勃洛,我的父亲呀,我们赶快跪下!
他会饶恕我们的,是的,一定会的
哦,亲爱的爸爸,我的心已乱如麻!
快乐和痛苦都有,就当我吻着
您衣襟之时,我的心怎能容下
又是做子女的欢欣,一边又是怀疑?
你饶了他吧!我甘愿接受任何惩罚”
三十九
老头表情莫测地挺然而立,
目光平淡,语气安详,
但这对他并不总是心平气和
他望着她而不语,又看了看唐璜,
然而,这小伙子可真是热血上冲,
因为他已经打算决斗一场:
他至少是站在那里枕戈以待,
只要兰勃洛胆敢叫进来一个打手
四十
”小伙子,收起来吧!”老头子又说一遍,
唐璜答道:”只要这只手还能动,那就不行!”
兰勃洛脸色发青,但不是由于害怕,
接着就从腰间抽出了手枪一柄,
答道:”那就让你的血溅在你的头上!”
于是细看打火石,像是在鉴定
它是否易燃,因为最近他曾开过枪,
接着就镇定地把扳机喀嚓推上
四十一
推上扳机时会发出一种奇怪的
非常刺耳的声音,如果你知道
再过一刹那枪口就将对着你,
距离大约十二码,抬起来瞄准;
这是很有礼貌的距离,不算太近,
如果你的对手曾是以往的知交;
但是若身受过一两次手枪的射击,
你的耳朵就变迟钝些,不再那么灵敏
四十二
兰勃洛举枪瞄准,只要一瞬就将
结果唐璜的呼吸和这一章,
幸亏海黛扑到她情人的身前,
像她父亲厉声喊道:”让死亡
找我来吧!是我的错我许给了他,
并不是他自己要来此方;
我爱他,要死就要和他死在一起,
你说一不二,你的女儿就会像你一样!”
四十三
一分钟以前,她还满是泪水柔情
和孩子气;但忽然她挺身而出,
仿佛变成了人间弱者的护卫,
虽然苍白,然而却坚决端庄地,情愿受那致使的一击;
她本来就高过一般女子和男子,
现在挺起了身,就像是要更好地
给枪作靶子,并且凝视父亲的脸,
而对他持枪的手却不予以阻拦
四十四
他看着她,她也看着他,真是奇怪
他们多么相象!表情也是同样地!
暴怒而不形于色,只是除了彼此
大而黑的眼睛似乎有火焰射出;
因为她虽然驯服,却也是只狮子,
一旦被惹恼,反扑得也真够凶;
这正是老头子的血在他自己面前
沸腾了:她总算不愧为他的传人
四十五
我说父女眉目和身段都很相像,
只是性别和年龄不同,
甚至于他们的手也都同样纤巧,
一脉传承竟到了如此精微的程度;
但是现在,正当他们该欢欢喜喜
用激动的泪将彼此迎接,
他们却怒目而视,各站在一边,
足见父女的情绪有多么激昂
四十六
沉默了一会儿,父亲收回了武器,
放到原处;他站在那里
将她看个不停,像要把她看穿;
”别怨我,”他说,”找这异乡人的碴;
不是我把家搅成了现在这个样的,
谁能受到这种***还隐忍不放!
我必须尽我的本分,至于你怎样尽了
你的天分:看看目前就能知晓
四十七
”让他放下武器吧,不然,我敢说:
当着你的面他的头就要滚下来!”
说完,他就拿起了哨子轻轻一吹,
随着另一声哨音屋里来就拥进
乱糟糟的一帮,从头到脚,
一个个全副武装,还有统率头目;
他下令给这大约二十个海盗:
”捆住,要不然就把这个西方佬杀死”
四十八
接着,他用一个迅速动作,他攫去
了他的女儿;当他刚把她抱开,
那一群人就拦在她和唐璜之间;
她不断地抗争,可是她父亲的手
蛇一样缠住她,而那一群海盗
就像发怒毒蛇向一只小兽猛扑,
冲到唐璜面前;但为首的一个
旋即栽倒,其右肩已被砍落
四十九
第二人面颊被劈开,而第三人
是一个足智多谋的击剑老手,
他以刀锋迎住了那一击,闪电般
还没等你回过神来就刺中了对手,
唐璜倒了下来,软软地躺在地上,
鲜红的血就像泉水似地喷涌而出:
那真是又红又深的两处刀伤,
一处在手臂,另一处砍在头上
五十
唐璜倒下了,他被就地捆了起来,
老兰勃洛挥了挥手,
他就被抬出屋子,直奔赴海岸,
那儿有九点钟就要起锚的船;
他们先得把他放入一只小驳船,
一直划到一排货船旁进行停靠,
然后就卸进了一只大船的船舱,
盖上了甲板,还命令好好看守
五十一
人世间净是些变幻莫测的事情,
目前这件事就令人不如意
你看:一个年轻而漂亮的绅士
正享受着世间能给予他的一切恩惠,
却在他最料不到会出岔的一刻,
他竟然被人绑起来送到;
受了伤还捆着,好让他不能动,
这一切只因为一位小姐的钟情
五十二
现在暂不说他因为我竟然
伤感起来,这都得怪中国的绿茶,
那泪之仙女!她比起女巫卡珊德拉
还要灵验,因为只要我喝了它
三杯纯汁,我的心就易于感,
于是又得求助于这东方的红茶;
只可惜饮酒既已有害于人身,
而喝茶和咖啡又会使人太认真
五十三
除非是和你掺和起来,白兰地!
啊,那和之河的迷人女神!
为什么你要残害我们的肝脾?
难道也学别的仙女,去折磨你的爱人?
这使我只好去喝清淡的饮料;
至于烧酒呀,每当在夜静更深之时,
满满喝上几盅后,第二天醒来,
头活像是被夹上了刑具
五十四
现在就要撇开唐璜他倒是平安,
虽然不是无恙:伤重却危及不了性命,
可怜的家伙!但是他受的皮肉之苦,
怎及得上海黛心灵的半点苦汁?
她可不是哭呀,闹呀,呓语呀,
以后就会让步屈服,经不起人哄;
她母亲是摩尔人,原籍是摩洛哥,
那儿不是乐园,就是荒漠
五十五
那儿有很高大的橄榄树大把琥珀
就像喷泉一般洒;五谷与花果,
在那儿从泥土涌出来,泛滥大地,
但在同时,种种毒树也有很多;
午夜的寂静中不乏狮子的咆哮,
沙漠漫漫的长途将骆驼灼烧,
有时黄沙蔽天,将商队都埋葬;
土地如此,人心也很相像
五十六
非洲原是太阳之邦,斯土有斯民;
人的体格也火热;从一落地起,
摩尔人的血液就受到太阳灼烤,
无论是为善作恶,都同样有力,
它就和地气一样,必须向外滋荣;
海黛的母亲接受了爱和美的馈赠,
她大而黑的眼睛却深藏着激情,
就如一只睡狮还隐于林丛
五十七
她的女儿却生在较和煦的阳光下,
就像夏季的云那样洁白舒展而宁静,
但是逐渐负荷着雷电,总会变为
自然界的暴风雨,总使人震惊;
她一直到现在都是安详而温柔,
但既然已承担过多的无望的激情,
那一团火必将迸出她非洲的血管,
如沙漠的热风卷过一片荒原
五十八
她最后看到的是唐璜被砍倒在地,
啊,那么美的恋人浑身是血,
他的鲜血就在那地板上流淌着,
而在不久前他还是能走动的活人;
这就是瞬息间她看到的一切
接着她就抽搐一下,一切都戛然而止:
在父亲的手臂上她原本在挣扎,
现在却像砍断的树,轰然倒地
五十九
一条血管破裂了,正在那朱唇上
天然的鲜嫩正染上殷红的血;
她的头就像在急雨下的百合花
无力地垂着;使女们泪如泉涌,
她们奉命将小姐抬上了卧榻,
又拿来了草药和补品供她服用
但是这一切治疗对她都不生效,
仿佛她活已无味,死又怨早
六十
这样过了一些天,情况毫无改变,
虽然身体冰冷而脸色不灰,嘴唇暗且很红,
脉搏却没有了,但死亡似仍缺席,
而且没有任何宣告她丧生的恶象;
身体并未开始腐蚀,所以不全绝望,
凝视着她的俏脸,让人对生命
有了新想法:因为她全是心灵,
她拥有的太多,大地怎么收得干净!
六十一
好象雕塑的石像栩栩如生,
那主宰的热情还贮在其中,
即使凝固了,但秀丽的维纳斯
一经大理石凝固,却能永保姿容;
那罗马的角斗士临死前的神态
那拉奥孔的痛苦之所以能够永恒,
就在于那生的情致能使之流传,
虽然非真生,尽管僵硬不动
六十二
终于她醒了,但是不像一觉醒来,
倒像是死而复生,获得了新生命,
她一定有一种新奇的感觉,
因为对她的一切都显得陌生;
虽然那颗心仍然忠实于往日,
它每一跳都还藏着深深的隐痛,
但是她已不记得那是什么缘由,
好象复仇的女神暂时住手
六十三
她茫然地望着闪来闪去的面孔
和熟悉的器具,都不知道那是什么;
很多人守着她,她也不加究问,
在她枕旁落座的是谁,也不过问就连
她不动不言,却也没有一声叹息
会暴露她的思绪;仆从有意沉默
或故意闲谈来引导她,但没有用,
除了呼吸,她已没有生命的其他特征
六十四
使女前来侍候她,她从来不理会;
父亲来看望她,她的眼光却移向别处;
无论碰触到旧日多亲切的地方
或亲切的人,她都无法辨认
给她调换屋子住,她都全记不得,
却只管温顺地躺着,把一切都不放在心上
最后,她眼里透出了可怕的含义,
唉,为什么他们要引起她的回忆!
六十五
一个奴隶突然想起给她弹琴,
琴师来了,他用手将琴弦试拨;
开始,听到尖锐而杂沓的音调,
她目光闪烁,把琴师看了看,
然后便回身朝墙,好似要避开
那如刀扎般的悲哀的思念;
琴师低唱着岛上的一首古歌,
那是帝制尚未暴横于世的杰作
六十六
她随即便以苍白的手指在墙上
随着节拍而击打然而当歌曲的主题
转为爱情时,这激情的字眼立刻
刺痛了她的回忆;她的现在,过去,
都象梦一般闪过她的脑海,
而从她那过于阴晦的头脑里,
泪如泉般涌出,好似满山云雾
终于化为骤雨,久旱遇到了甘露
六十七
啊,短暂的安慰!这解救也无用!
思想的旋风太迅猛,她于是发了疯
她忽地站起来,好似没病过一样,
见人,像仇人一样眼红,
但是没有人听见她说话或嚎叫,
尽管这发作已是临死的征兆;
为了让她清醒,人们试着打她,
即使如此她也不肯说一句话
六十八
偶然她也像是有一丝知觉:
无论如何她不就肯见父亲一面;
对一些用物她看得很重,
但是却不能认出其中任一件
她拒绝食物或衣服;无论怎样劝说,
她都不吃也不穿;无论何时
用任何药物或手腕都引诱不了
她入睡,就好像这本能她已失掉
六十九
就这样,整整折磨了十二个昼夜,
终于没有一声叹息
以显示与世永诀,她便魂离人间
就连最近的守护人都没有察觉
她几时死去的;把她那秀丽的脸
投入幽冥的”突变”是如此之缓慢地
闭上眼睛呵,那美丽的黑眼睛!
原来这么晶莹,竟然也会消殒!
七十
她逝去了,但是不仅她;她还怀着
一个来不及见天日的生之嫩芽,
它或许可成为一个貌美而无罪的
罪孽儿,却早早被结束了小小的生命,
未曾诞生便进了坟墓;一场寒霜
使鲜艳的花果都一起凋零;
呵,这爱情的碎裂之花和残果
即使自天而降的仙露也无法使之复活!
七十一
她如此生又如此死了从此不再有
忧伤或耻辱来折磨她她的天性
原本不像较冷的人能经年累月地
忍辱负重,单等给她老年送终;
她的岁月和欢情虽然真够短暂,
却竭尽倾注命运所准许的一生
愉快地度过,她终于静静地在此安眠,
就在她平素最爱去散步的那个海边
七十二
如今那海岛已经零落而荒凉,
房屋已坍塌,居住过的人都已经亡故;
只有她和她父亲的坟墓都还在,
但也没有一块记述他们的碑石;
谁知那儿埋下了如此美的少女,
她的故事再没人能够叙述;
啊,在那儿听不见挽歌,除了海啸
哀悼那已亡故的希腊美人
七十三
但是许多希腊少女都唱着一支
动人的歌,感叹着她的芳名
很多岛民爱以她父亲的故事
来打发长夜之无聊:说他特别勇敢,
而她富于美色;即使她爱得不智,
她已用生命偿还了罪过;
这笔债可真够重,但终归逃不脱,
因为它自身的复仇者就是爱情
七十四
调子太悲怨了,还是改改话题吧,
把这哀婉的文字束之高阁;
我本来就不太愿意描写人发疯,
唯恐累及自身的名誉,更何况我
在这题目上也增添不了什么新意;
但既然我的缪斯有奇特的脾气,
就让我另想办法,拿唐璜试试:
在前些节里曾经提到他被砍得半死,
七十五
被捆着,又受了伤,禁闭在船舱里,
迷迷忽忽几昼夜后他才完全清醒过来,
并且把一切往事历历回想起来;
然而等他想起来之时,他已经
飘行到海上,每小时扬帆六海里,
向着伊里安海岸挺进
要是换个时辰,他倒想去游览,
但他此刻,对西吉姆海角实在冷淡
七十六
在那碧绿的筑有村落的小山顶上,
(一边是海,一边就是赫里斯庞德湾,)
据说有着神勇的阿喀琉斯之墓,
(只是据说,何况布莱安还有不同的意见;)
在它下面,还有一个高耸的古坟,
是谁的?只有天晓得;也许在那里面
是帕特洛克罗斯,埃阿斯,或是别人?
总之都是,若活着还会杀我们的英雄
七十七
啊,高高的古墓,没有碑石或名字,
俯视着广大的平原荒芜和环山,
艾达之巅耸立在远方,依然无恙,
斯卡曼德(假如是它)的水流依旧;
这壮丽的山河还是能够名震宇内,
足够十万雄师在这儿驰骋;
但伊里安的城堡今天何在?我只能
看到吃草的羊群爬行的乌龟
七十八
还有无拘无束的马群,疏疏落落的
农家茅屋,住着名不见经传的百姓,
一些牧童(远不像帕里斯)很好奇地
观望着出于孩童时代培养的感情
来游的欧洲人;一个土耳其佬
嘴里叼着烟袋,手执念珠,笃信异常,
这就是我慕名而来所见的旅游胜地,
但弗里几亚人呢?踪迹却全无
七十九
唐璜这时获准走出了他的小舱,
才知道自己已落入贩奴者;
凄怆地,他眺望着蔚蓝的波浪
映照着岸上很多英雄的墓冢;
他流血过多,依然衰弱得无力
想多问些问题,而旁人也不可能
对他目前和过去的种种情况,
回答得会使他感到十分满意
八十
有些被俘的伙伴像是意大利人,
唐璜与他们一结识,果然不错;
他听他们讲起自己的遭遇,
那可真够奇异:一个由歌唱家
组成的戏班子来到西西里演出,
而驶出利弗诺后却出了岔子,
倒不是为海盗所劫,而是班主
将他们以低廉的价格出售
八十一
是一个滑稽歌手把这件新鲜事
告诉给唐璜的;虽然他已经被注定
要被卖到土耳其市场,却保持着
高昂的精神至少是面庞;
这个小伙子看起来精神挺饱满,
老是喜笑颜开,倒是很安于境遇;
他的风度与那戏班的女主角
或男高音歌手相比,真是翩翩一位绅士
八十二
他将他们倒霉的遭遇简短地
说了说:”我们那阴险狡猾的戏班班主
在一个海角外对着一只双桅船
发出了一个信号;得,我的主!
我们立刻就被转到那只怪船上,
甚至一个银币的工资都没有得到;
但是如果土耳其苏丹爱听戏,
我们不会太久就又能抖擞精神
八十三
”我们的女主角可惜年纪大了一些,
荒唐日子过太久之后,人就显得憔悴,
而且卖座一少就会伤风,她的调门
倒蛮不错;那男高音的老婆模样很美,
可就是不中听;上一次巡回演出时,
她在波隆那很是惹了一场是非:
她竟从一位罗马老公主的手中
夺走了凯撒西孔纳伯爵
八十四
”那些跳舞的呢,有一个叫做妮妮,
因为不只会一种,所以很受欢迎;
还有爱笑的妞儿彼利哥丽尼,
的她一次演唱可真是很幸运,
至少得到了足足五百块金币,
可就是花得太快,至今一文不名;
啊,还有个滑稽女歌手,只要男人
有肉体或灵魂,管保她就能称心
八十五
”那些配搭的舞女没有什么新鲜,
都是整批的货色,偶然有一两位
长得标致些,或许能够惹人赏眼,
剩下那些连在市集演出都不够格
还有一个苗条舞女,比梭鱼还直,
却带着多愁善感的气质,
这本来大有指望,但是她不用劲跳,
这可真对不住她那脸和身材
八十六
”至于男演员呢,那都是庸庸碌碌,
那个男主角简直是一个破瓦罐盆,
不过他倒是有一种用途,我希望
苏丹能够把他当作后宫的仆人,
那么他也许可以得到进身之阶;
我相信但他的歌唱绝成不了名
别看教皇年年培养,却很难找到
比他还糟的三个不阴不阳的嗓门
八十七
”那男高音的嗓子可惜太做作,
至于男低音吗,那只会咆哮的畜生;
本来他就没有受过歌班的训练,
全然不懂什么是音调节拍和板眼
不过因为他是女主角的近亲,
她就把他的歌喉说成又圆润又好听,
于是就雇了他;可是你若听他唱,
就会把它当作什么驴子在吊嗓
八十八
”至于我的才能吗,我不便自吹,
先生,虽然你年轻,但据我看来,
你倒是有出门人的派头,这表明
对于歌剧你并非是外行
你可听说过罗珂甘蒂?敝人正是;
也许你有机会赶上我的演唱
去年你没有到罗哥去赶集吧?
我下次到那里上演时,务请光临
八十九
”哎,还有男中音我却几乎忘了提,
一个小白脸,尾巴翘得直冲云霄:
嗓音变化不够太多,也不够浑圆,
动作倒是优美,不懂一点门道;
他还总是怨天尤人哩,老实讲:
他连沿街卖唱都不够格;
他扮演情人倒能将感情抒发,
当他表露感情时,他便露出他的牙”
九十
罗珂甘蒂的滔滔不绝的谈论
至此被看守的海盗吆喝声打断,
俘虏在规定的时刻都必须回舱
在回到那阴暗的铺位之前,
他们不禁都对海波投出依恋的一瞥
(晴朗的天海被映得加倍的蓝,
在日光下自由而欢快地滚动着),
然后就一一消失在舱口的黑洞
九十一
次日他们就听说,在鞑靼海峡
必须等待苏丹的皇家护照,
(在一切御旨中,这一种最威风,
只要躲得过,没人愿意要,)
结果他们被囚禁得更加严密,
男与男的,女与女的,都用铁镣铐
一对对锁上,而且一对对分开,
只等在君士坦丁堡市集上出售
九十二
似乎是,在他们搭配完的时候,
单单剩下一男一女没有办法成对,
这颇引起了一番斟酌,经过商量
最初想把那女高音充作男子汉,
然后决定把男的充作女班护兵,
于是他就被捆入女队:真倒霉!
他正是唐璜,唉,真难为他这少年
竟与月貌花容的姑娘结成了伴!
九十三
罗珂甘蒂不幸地和那个男高音
锁在一起,他们对彼此的仇恨
只在戏台上才会有:谁都会厌恶
身旁的伙伴远甚于自己的命运;
他们又很执拗,谁都不肯忍气
被对方的一句,就惹起了纠纷;
他们一边对骂,一边往两下拉扯,
”好样儿的!”其实都不是好家伙
九十四
唐璜伴侣的原籍是拉瓦那,
却长大于古安科那的地界,
她的眼睛能直射进你的心灵
(”贝拉唐娜”的标号确与她相称),
呵,既乌亮,又火热,像燃烧的煤;
好一个棕发美人,不但光彩照人,
那眉目还露着讨好的痴情
这天赋对异性来说实在可喜
九十五
但这所有魅力对于他都没有用,
因为悲伤占据了他的灵魂;
虽然她在瞟他,他的眼睛却不亮,
虽然他们身体上彼此相接,她的玉腕
触着他的手,但不管是这个或她的
其他迷人之处(很难对此无动于衷),
都引不起他心跳,或者使他变糊涂,
也许只有他对最近受的伤对他有一些帮助
九十六
这些不必提吧;我们不该追究太多
什么也抹不掉事实:没有比骑士更忠诚,
也没有比恋女还希求更大的坚贞,
因为这些已经够了,我想无需再提佐证
听说,不能”只凭想着高加索冰雪,
就能握一把火”却不会烫肿手,
但是也有例外:唐璜这次确确实实
安然无恙地受到更烈的火攻!
九十七
这儿我本可作一些正派的描述,
因为在少年时我也曾经不动心;
但是我听说,有人反对开头的两章,
认为它写得太露骨且逼真;
就连出版家也断言:若教那两章
在家庭中传诵,那要比教骆驼穿针孔
还难上加难;因此,我想不如
少费些笔墨为妙,让唐璜赶快上陆
九十八
对我都是一样,我愿意俯首听命
因此让斯摩莱特来描述剩下的部分,
用普莱尔阿里奥斯托亦或菲尔丁的
更为纯洁的文字吧;他们可说过
许多怪事给这正经的时代听
一度我的笔曾很泼辣,爱反驳人;
若是在过去,这些人云亦云也许会
引起我的抨击?现在却绝不想费口舌
九十九
孩子们都爱吵架,我少年时也如此;
但到了现在,我却宁愿平静地退让
任凭文坛上的贩夫走卒去争执吧,
看看我的诗名是否在我的右手
还能够写作的时候就已消失,
或者是竟能够传颂几个世纪;
反正我坟头的青草将悠长地
在夜风中叹息,而我的歌声早已归于沉寂
一百
对于声誉的骄子,那超越时间
和语言的隔膜得以流传的诗圣,
生命仅是他生存的一小段,
累积了二十个世纪的名声
就像一个雪球本积自每片雪花:
还要向前滚去越滚越大,
终究成为漂浮的冰山那么大
但寒冷的雪花却是其归宿
一百零一
所以,伟大的名字只不过是虚名,
爱好荣誉不过是在虚无中寄托有奢望,
仿佛人们竟想从那埋葬一切的
万劫不复中把自己的遗骨标志出;
试问在”末日裁判”以前,
除了变迁,有什么还能永存?我曾经立足
在阿喀琉斯墓上,却听到人否认
存在过特洛亚;罗马也将变成疑问
一百零二
死者一代代被时流冲进空茫,
坟墓与坟墓相继,直到了无踪迹,
一整个世纪的记忆就此消失了,
又深深埋在后一代人的归宿里
我们祖先所读的墓碑而今安在?
只剩了被人们从墓地里搜集几块来的;
在那儿,成千上万一度扬名的人
湮没无闻,与普通骨灰无异
一百零三
每天下午,我都在那个青年英雄
德弗瓦游荡在死后成名的地方;
对于人间的虚荣说,他死得太早,
在依世人而言,他已经活得太长!
一根残破的而雕凿尚细的石柱
(它在长久的荒芜中濒临断亡,)
还记载着拉瓦那的一场杀戮,
虽然草和秽物在四周积满
一百零四
我每天也骑马路过但丁之墓,
上面覆以圆顶,显得整肃而精巧,
并不显得壮观;但人们来凭吊的
只是诗人的遗骨,而非这个英雄
但总有一天,无论诗人的诗卷册
亦或战士的丰碑,都将了无痕迹,
而沉沦于地下,不问战绩或诗,
比起荷马和阿喀琉斯,大地是如此古老
一百零五
那丰碑是由人的鲜血凝成的,
现在人的污垢却***着它,
好像农民要以这粗蛮的发泄
来表示他对这一角落厌恶;
那丰碑的遭遇,那嗜血魔王
所得到的就是如此追念,啊!
由于他们性喜屠戮和荣誉,
人间竟成了但丁地狱!
一百零六
但歌者永会存在的:诗名虽然是
一缕轻烟,它的芬芳却把思想刺激;
那最初发自歌唱的不安的感情
和过去一样,还是要求显现出来;
有如海波最终冲到岸边才碎没,
热情也在纸上发泄它的浪涛
成为诗歌本来诗歌就是情感,
至少在写诗成为风尚以前应该是这样
一百零七
如果在一种既是冥想沉思的
又包容着千变万化的生活中,
人们领会到各种情绪,潜移默化,
从而把一种极辛酸的本领学会了,
使他们能刻绘出世相,而且居然是
宛如人们的镜中之影般,维妙维肖;
当然,你尽可禁止诗人去献拙,
我想但那就把一篇杰作抹煞
一百零八
啊,善心的女学究,天蓝的袜子!
没有一本书不是因你们而走俏!
你们以容貌替新的诗篇作广告,
何不也发一张”出版许可证”给我?
会么?难道我必须落到庖夫手里,
被投入那侵略巴纳斯的一把火中?
唉,在诗人之群里,难道只有我
无缘在你们那灵泉的茶座上入座?
一百零九
会么?难道我已不再是文豪了?
不再是舞会的诗人,灸手可热的小丑?
忍受一批庸材的恭维,不禁慨叹:
就像约力克的鸟那样!”我脱不了身呀”?
好,那我就像华诗人那样赌咒:
(他常发牢骚,因为没人读他,)
文风已荡然无存,诗名成了摸彩:
只有俱乐部的蓝衣女士们才有资格分派
一百一十
哦,”又深又暗的美丽的蓝色呀!”
正如有人在某地把天空赞叹,
渊博的女史们,我要以此言奉上;
您的袜子据说太(不知什么原因,
袜子是那颜色时我很少注目,)
蓝得令人想起朝觐的贵宦们,
或是在午夜痛饮时,他们左腿上
扣着的那条象征权力的绶带
一百一十一
但你们中有些人真像天仙一般
唉,人世变幻!想从前的我喜欢凑韵,
你们读我的诗篇,我读你们的姿颜,
而且算了吧,早已化为云烟
并非我对博学的天资也有反感,
何况它有时兼有成车的美德!
我见到过一个深紫一派的女人,
尽管是最贞,最美和最善,却是十分愚蠢
一百一十二
韩伯特,引据最近的报导来说,
他是”空前的旅行家”,但却不是”绝后”,
他发明了我忘记了名字,
和在什么时候做出了那伟大的发明;
总之是它一种测空器,对着蓝天
可以把天时的变化和气候推算,
它妙在也能把”蓝色的深度”测量,
但愿我能测测你达芬姑娘!
一百一十三
闲言少叙吧运奴隶的船
若开到京城以便把火脱手,
那么,它们在办完手续后,
就都该停泊在苏丹王宫的墙下;
若这批货没受到瘟疫之灾,
那就在集市上卸下,和那些从高加索
俄罗斯乔治亚来的人们一起
把各种用处,各种情欲叫卖
一百一十四
有的价格十分昂贵:一千五百元
就等于个吉尔吉斯的姑娘,
保证是处女;她真是美貌无比,
完美无缺,在她出售之后
高声争购的顾客一哄而散,
出价一千一的人也没有买上;
当价钱继续提高时,他们就明白
要买的人是苏丹的,于是明智地罢手
一百一十五
十二个努比亚黑女的售价之高,
也超过了西印度群岛的市场,
虽然韦伯弗斯已把黑人的身价
提到高于废奴前的两倍;这种状况
自然没有什么可怪的,因为”恶”
的豪华方面总是把帝王超过,
而美德呢,连至高无上的美德”慈善”
都节俭,”恶”却为了猎奇不会吝惜金钱
一百一十六
至于这班青年戏子的命运
有的给犹太人买去了,有的归了总督,
有的如何注定了要作一世的苦工,
另一些为了提拨为头目,变了节,
而不幸的歌女被排列着专候选购,
只望不太老的贵官把她买去,
好使她成为他的第四位夫人,
或是情妇,亦或是牺牲品一件:
一百一十七
这一切都得等到下一章交待了;
无论如何,还有主人公的命运,
令人担心,目前亦得暂缓解答,
因由于注意到到这一章的长度已颇可观
我深感到罗罗嗦嗦是不对的,
但虽然竭尽全力,还是不能少说;
现在就打断唐璜的故事进程,
来把(奥西安)中所谈的”第五段”等待