第七章

作者:拜伦

|

类型:都市·校园

|

更新时间:2019-10-06 22:52

|

本章字节:37228字



哦,爱情和荣誉!可望又不可即,


为何全在空中飞旋,而不见下来?


这北极天空中没有一颗流星


比你们更缥缈,更快得飞逝!


被拴在寒冷的地面,我们都郁抑地


仰望你们给生活之途投放以光彩;


只看到你们光怪陆离,变幻莫测,


以后就抛弃我们在冰雪之路



正如它们一样,我这篇凑韵的诗


也是变幻无定,说不出什么名堂,


就如北极光踩着韵脚,掠过了


一片冰雪的荒原啊,在这个地方,


如真有知识会令人自叹自哀,


但若对一切好笑呢,我希望


那不算什么罪过;因为我想探求


究竟一切是什么,倘若不是作戏?



人们攻击我请想想:我,目前您


这篇诗的作者!不知为何,说我


妄图嘲弄人类的良知与德性,


以及诸如此类的可怕之罪过;


且用非常粗暴的语言,天哪!


我真不知道他们还要干什么!


我所写的,都可从但丁的诗歌中看到,


而不出所罗门和塞万提斯的著作;



诸如斯威夫特马基亚维费内隆


罗什弗科蒂洛生路德柏拉图


卢梭韦斯雷等等名哲与先贤,


哪人不是在宣告:人生贱若粪土


事实即如此,这怪不得他们,自然也


怪不了我;倒不是我自充凯图


或戴奥金尼:人都是活一阵,而后死掉,


至于哪个好,您也并不比我更知道



苏格拉底曾说:我们唯一的知识


是”知道我们无知”;这真为一种


可喜的学问!它把古今圣贤,


连未来的也包括在内,都贬斥为冬烘


牛顿应该是学术界的泰斗吧,


虽然屡有发明,呜呼!竟也宣称:


他认为自己仅是一个孩子


在真理的海洋之滨有幸拣到石头



《传道书》上讲得好:”一切皆无”,


教士而今所传的也不过这些,


甚至身体力行,以示其贯彻


基督之道总之,人迟早会明了;


既然圣徒先贤教士与诗人


都已指明这个世界是虚空的,


难道只有我,为了怕惹起纷争,


却独自不敢揭示人生乃四大皆空?



诸君或诸犬啊!我说犬实际上是


抬举了你们狗也比你们好得多;


不管是否你们能读到这篇诗,


我要勾画出你们嘴脸的轮廓


正若月亮不管豺狼对她嗥叫


而继续前行,缪斯在她的诗国也不会


因你们而减色,因此,尽请狂吠!


对你们的幽窟她仍洒下光辉



啊,”爱情的残酷和战争的诡谲”,


诗人如何说的,我已不太记得,


但不管怎样,它和事实倒相符合;


二者我都歌唱,但我先要攻破


一座固守得轰轰烈烈的名城,


水陆两面俄军正朝它开火


由苏瓦洛夫元帅指挥攻城,


他嗜好血,仿若郡长爱吸骨髓



那座名城是土耳其的伊斯迈,


它居于多瑙河左支流的左岸


城中是颇有东方风味的建筑,


但它还以头等要塞而名扬,


过去至少如此,也许以后被夷平


因为征服者常常这么闹着玩;


它距离海洋八十俄里之远,


有三千的围墙把它环抱


一十


就在这城堡的围墙中,在左方,


有一片中古的市邑沿坡建,


可以俯瞰全城,它是最高点,


而据一个希腊人的聪明设计


有很多直立的木桩环绕它;


之所以如此设置,是为了有助于


敌人的炮火,同时对于守城者


却嫌碍脚碍手,不易向敌人开火


一十一


这位再世的沃班的天才怎样,


也可以由这一设计大致猜到;


但挖得像海一样深的护城河,


以及让你不愿去上吊的城垛;


还有些地方设计得亦很粗心:


没有掩蔽的隧道及前卫堡


(请原谅我搬用工程的名词),


哪怕向人指明一下”此路不通”


一十二


有一座由窄道沟通的棱形城堡,


如一般头盖骨那么薄的墙壁,


两座炮台:一座是隐蔽的,另一座


建筑在平台,很像圣乔治城堡;


它们守望着多瑙河岸,虎视眈眈


在城之右边,还有二十二尊大炮


一字排开,看来非常杀气腾腾,


对准来犯的骑兵,居高临下


一十三


但这城沿河岸却没有防御,


由于土耳其人无论如何也不相信


俄国的船只会从水上来侵略;


而他们一旦看到敌人的海军


的确来了,那时已经措手不及


但起来徒涉多瑙河未免有些太深,


他们一边望着莫斯科的舰队,


一边只好高呼”真主!”以求主保佑


一十四


俄国人正在摩拳擦掌,准备大肆进攻


啊,战争与光荣的女神!你叫我


如何拼写那每个哥萨克的名姓?


因为讲起战功,谁不是名声显赫?


呀,哪一点他们不使人追念不已!


连阿喀琉斯的嗜杀也大为逊色,


怎比得上这一新兴的文明的民族!


他们一切均好,只是名字太难读


一十五


但我还是要提提名字,哪怕仅仅为了


增加些悦耳的声音:有斯撞金诺夫,


斯丑康诺夫,麦克诺,塞基洛沃,


阿斯纽,兹其沙科夫,罗古诺夫,


朝肯诺夫,及什么十二音的名字,


倘若我去翻公报,还可以列举出


更多一些;但”名声”,那个放荡女人,


除了会吹喇叭,也会辨识声音,


一十六


她的故事无法将那一长串杂音


(在莫斯科尽管是了不起的姓名)


排成韵律;但值得一书也有几个,


如同对处女值得敲敲婚礼的钟;


并且那柔和的声音,宜于拉长调,


可供大臣拖长时间的演说之用:


字尾总是”伊思什思金”,”奥斯思金”,


”奥斯基”等等,我们只须要再加进一些


一十七


罗沙穆斯基,舍马托夫,克里玛托夫,


科克洛夫蒂,科克罗斯基,雷马托夫,


穆斯金普斯金:这全是睥睨敌人


一剑就可刺穿敌人皮肉的雄赳赳的武夫,


你是不是穆罕默德他们可不管


或大法官,只要你为他们的战鼓


剥下皮来便罢,尤其是当鼓皮涨价,


但又没有更适当的材料可用的话


一十八


其中也有些鼎鼎大名的异邦人,


虽然国籍不同,倒全是志愿投效,


他们入死出生并非为拯救祖国


亦或王冠,而是有一天想当个将校,


并且也不时地巴望洗劫城镇,


对于年轻人这种事自然有味道


其中有一些小伙子精力充沛,


十六个姓汤姆生,十九个姓史密斯


一十九


姓汤姆生的,一名叫杰克,一名是彼尔,


剩下的都依照那名诗人,叫吉米,


他们有无徽章亦或顶盔我不知道,


但有了诗人作教父,也真够神气


有三个史密斯叫彼得,这其中


有个勇智双全,最擅于击剑,


他后来在哈里法克斯乡下很出名,


虽然现在跟着鞑靼人在当兵


二十


其余的都叫杰克,威尔啊,彼尔啊,


若我再添一句:那年红大的一位


杰克史密斯于坎伯兰山中先生,


他有个好铁匠的父亲,那我就对


这占有战报三行的一个名字作了


尽我所知的报导:他真死得天然无悔:


为了攻占摩尔达维亚的一座荒村,


他倒下了,在一张公报上英名永垂


二十一


我自然是对战神歌颂的,但也有时


免不了怀疑留一个名姓在公报中,


能否补偿肉体里的一粒子弹?


希望我这小小的疑问不致构成


大罪;因为,我虽然微不足道,


但好在有位莎士比亚在古戏中


就把这种思想按在角色的嘴里,


而谁要引用一下都显得很俏皮


二十二


还有法国人,都是既年轻,又风流


不过,唉呀,像我这样爱国胜一切,


怎能将高卢人的名字拿来宣传?


我情愿撒漫天大谎,也不愿把真情


吐露一个字因为在这儿讲实话


就是叛国,而叛贼之流难道不可恨?


以英文提到法国人,只应该表示


和平让约翰牛更加不齿地对待他们


二十三


在伊斯迈附近的岛屿上俄国人


筑起两座炮台,怀着两个目标:


其一是炮轰全城,把公共建筑


和老百姓的房屋通通炸掉,


不论有多少灵魂受到灾难;


的确,这城池的形状指引了


这种做法,它如同半圆的戏院,


恰好每座房子面对着一颗炮弹


二十四


第二个目标是待城里的军民


惊惶失措时,坐收渔翁之利,


就在不远的港口土耳其海军


静静停泊,加以突袭正好;


可能还有一个动机,就是要把


敌人吓得投降,就都万事大吉;


有时战士们都有这种傻念头,


爱拚死拚活的,除非像只猎狗


二十五


这种想头实在不很好,因为它


总低估了对手:低估别人


原本处处可见,但在这却成了


齐齐兹科夫和史密斯死亡之因;


唉,那十九个史密斯又少了一个,


我们刚才还用这”小伙子”押过韵;


幸而叫史密斯的太太老爷十分多,


史密斯祖先也许为亚当也难说


二十六


俄国人的炮台修筑得十分仓促,


因此太不完善;正如同样的原因


会产生韵律不整的诗歌,叫朗曼


与约翰莫瑞两位老板愁云满面,


新书假如不能够飞快地脱手,


让老板的算盘打得不够开心,


结果也会耽误了大事(在传奇中,


这有时叫”杀戮”,有时也叫作”光荣”)


二十七


是否这该责怪他们的工程师


愚蠢或者粗心?我倒不想多问这;


或者是揩油太多的承包商,


在杀人的货色上宁可狠狠的骗,


借此积下一点阴功?无论怎样


这新起的炮台一点也不稳当;


除了射不中,就是自己躲不开,


结果让伤亡名册多了厚厚一大截


二十八


由于计算距离有可叹的误差,


行动起来俄国海军不免有些糊涂,


三只纵火船未到达位置,


便已失掉了它们可笑的用途;


火绳点得过早了,眼看要失事,


没有谁抢救得了粗鲁的错误;


在河心三只船爆炸,而土耳其人


天尽管已大亮,仍睡得安稳


二十九


在七点钟他们起床,观察到了


俄国的舰队正在向他们逼进;


到九点钟,它仍长驱直入地


越逼越近,直至离城不及百尺,


就在那里战船开始射出排炮,


当然也受到连本带利的回击,


对方射过来枪弹,炮弹,葡萄弹,


可说是五彩纷呈,大小俱全


三十


舰队承受土耳其人的炮火


足足有六小时;陆地上的炮台


也协助作战,而且都射得相当准确,


但他们最终发现:炮火的灾害


并不能逼迫守城的敌人投降,


于是发出信号就立即撤退下来


一只战舰着了火,而另一只搁浅


在堡垒旁边,成了土军的俘虏


三十一


穆斯林方面也损失了人与船,


可是,一看到敌人逃了下去,


他们的敢死队就乘船尾随追杀,


给俄国人一场重火力追击;


他们还想上岸去夹攻,但是结果


没有他们设想的那般如意:


达马斯伯爵杀得他们真过瘾,


一张公报登的全是这一次屠戮


三十二


在此史家表示:”假若我能记述


在这一天俄国人成就的一切,


我想,即使恐怕我写几卷书


也很难写尽他们的丰功伟业”


因此他略过不谈,而掉转笔花


写了几个从异邦来投效的人杰:


如黎涅王子,朗格隆和达马斯,


都是无愧于历史的伟大名字


三十三


但由此,亦可以看到名声是什么


因为对这三位骁勇的骑士,请问:


有哪位普通的读者曾经猜想到


他们哪一个的存在?(也许至今


还活得好好的哩!)足见在名声和荣誉中


也是要碰运气,有幸与不幸之分


黎涅王子的一篇回忆录确实,


算为他稍稍拉开了遗忘之幕


三十四


但的确这儿有人在奋勇作战,


剽悍得不少于任何时代的英豪,


不过一旦埋入了战史的清单里,


就极少有人去发掘他们的姓名


因此,连威名也会受到缩减,


而且很早就被人忘得一干二净


我敢说,从我们如今的战报里,


你很难把其中的几个名字忆起


三十五


总之,前面所提到的那一次进攻


虽然富于荣誉,但仍有美中不足:


极力主张迎头痛击的海军上将


利巴斯(俄国传奇中赫赫的人物)


竟遭到全体老少军官的反对,


那辩论可够冗长的!我最好打住:


假如我记下所有军人的演说,


只怕缺口太大,读者难以越过


三十六


有一个人倘如他能算人的话,


请别误会,我是说他体力异常


比如赫剌克勒斯;因为,若非如此,


早在年轻时他恐怕就已归天;


带着终身的消化不良之症,但他


终于倒毙于树下,在他的家园,


他之死没引起一个人的怜惜,


好如蝗虫死在它祸害的地里


三十七


他是波爵金亲王,在杀人与***


堪称伟大的时代,他真是了不起;


如果勋章与官衔就是一堆荣誉,


那么只有他的产业能够与其荣誉相比


这家伙身高六英尺,只靠这副高身材


就能在俄国女皇的心目中引起


很多的幻想:因为女皇衡量人,


就如同你面对教堂只衡量它的顶尖


三十八


在战事稍稍缓和时,利巴斯派了人


到亲王那里去劝说,使他最终


能接自己的意愿安排一切;


他怎样去申请难以说清楚,


但很快他的要求得到满足


在这期间,大炮仍持续发射:


八十尊炮沿着多瑙河,一齐发射,


有往有来,打得合拍且活泼


三十九


但在十三号,正当一部分队伍


登了船,准备撤消对城的包围,


一个差官忽然煽起大家的心,


使士兵又企望着报纸上的恭维;


连战局的评论家也因此兴奋,


因为他带来公文,用简洁的词汇


向人宣布:那百战百胜之英雄


苏瓦洛夫元帅,就将来作统领


四十


亲王给这位元帅的一封亲笔信


充满了斯巴达人的刚毅与坚决;


但如果这是为了保卫自由祖国


或者正义,倒也能让善良的人倾心;


遗憾的是,那不过是权力之欲望


在统率一切,因此也就不足为训


倒是刚劲的文体值得人们仿效:


”拿下伊斯迈城,不管多高代价”


四十一


上帝说:”要有光!”于是有了光;


人说:”要流血!”然后血海波澜


啊,这于黑夜横行的混世魔王


(因为白昼就显现不出他的本领),


在一时内他一句话所犯的罪,


三十个明媚的夏季也难以扫清!


可叹夏日本应该滋长乐园之果,


但战争却都将其连根带叶砍落


四十二


我们的伙伴土耳其人还正在


高唤”阿拉!”表示俄军已经撤退,


但他们可上了大当:谁不愿


幻想自己的敌人已经被击溃?


(或者说”打溃”,如果您推敲文辞,


但一发作诗兴,我可无暇核对)


我说,这回土耳其人很不对,


既不喜欢养猪,又想尝尝腌肉


四十三


因为,在十六号,只看见两匹骏马


一溜烟跑来,起初人们还认为


是两个哥萨克骑兵呢;再近些,


却见各自有一个小包捆在后背;


两人只穿了三件衬衣,骑的是


乌克兰的驽马,半点不似权贵


可是等临近时,终于他们知道


这就是苏瓦洛夫及他的向导


四十四


”伦敦一片沸腾!”当它悬灯结彩


欢庆胜利时,一个傻瓜这样讲;


对酒鬼约翰牛,这确实是


所有他的美梦中最美的一个;


为了街上挂满五彩的花灯,


那个圣人(亦即约翰)如同飞蛾,


将他的钱袋,灵魂,理性和愚蠢


全部献出,只为了欣赏这一景


四十五


奇怪他还在诅咒:”天罚他瞎眼!”


事实早已如此了这著名的咒骂


已使魔鬼得不到任何便宜,


因为最近约翰已经两眼全瞎


他将债务叫财富,赋税叫乐园,


而”饥荒”,那愈加枯瘦的骨骼,


正面对着他,他却不知道找原因,


反而将它干脆归咎于谷神


四十六


但言归正传军中一片沸腾!


对于俄国人,鞑靼人,英法籍军人


和哥萨克们,苏瓦洛夫就仿佛是


一盏太阳灯,预示着光明的进军!


也许如沼泽地带的一星鬼火,


将观望的人都引进一片泥泞;


人们本来只要看到光亮闪耀,


就蜂拥前去,谁管它孰对,孰错


四十七


但无论怎样吧,确实情况好转,


士兵有很高热情,不断发出欢呼


在舰上,在营地,都周到地行礼,


一切征兆着战局就要获胜,


也不顾他们在敌炮的射程之内


有些造云梯,或修整旧工事,


有些捆木把,有的把新堡垒修筑,


尽量制全各种造福的机器


四十八


就这样,一个人的精神的感召


使众志成城,共赴同一个方向,


好似一阵风吹起一片海水,


或一只公牛护着一群牛游动,


又如一只小狗牵着盲人行走,


或一只系铃羊用叮当的响声


将饥饿的羊集合起来去就餐,


伟人对人群的统治正是如此


四十九


整个营地喜气洋洋,你或许以为


他们在准备参加婚礼的宴饮,


(这个比喻我觉得倒十分切实,


因为在这双喜后都跟着纠纷)


目前,就连提行李的小兵都盼望


上阵去冒险,好获取一笔战利品


为何如此?因为有个小老头


脱剩下一件衬衣,领先前去战斗


五十


但事实确是如此:战斗的准备


正火速地进行第一路包括


三个支队,都已经进入了营地,


只待一声令下,就向敌人射击


第二路的编制也还有三个支队,


正枕戈以待,充满荣光的饥渴


要把血海饮个够;这第三路人马


有两个支队,准备从水上进攻


五十一


建立起新的炮台,全体军官


开了会议,而且竟然意见一致,


这倒是少见的情景,若非


到了紧迫的关头绝不会这样;


每种困难都迎刃而解,荣光


开始隐隐地露出庄严的影子,


苏瓦洛夫决心要将它抓到,


于是就使他的新兵使用刺刀


五十二


这是确有其事:那位总司令


竟亲自教一班笨拙的兵士,


他丝毫不吝惜自己的精力和时间


来承担一个小小班长的辛劳,


这差使真如同让你教一个新手


去变吞火戏法那般需要耐心;


他表演如何登云梯(当然没有


高达云端)以及怎样跨过沟壕


五十三


他还树起一列用木棍扎的人像,


都将头巾戴上,握着匕首和钢刀,


他教士兵将这木像暂时充为


土耳其人,先对它们小试身手;


等他看到刺杀的动作纯熟了,


就估算可以进行攻城的战斗;


聪明人总爱对这些说些风凉话,


然而他一言不答,却把城攻下


五十四


在攻击的前夕,情况大体这样,


严肃的宁静笼罩了整个营地,


你想不到人们会如此地平静;


可当人决心去冒弹雨枪林


并且也相信是命中注定的话,


那他们就非常之心平气和:


有的想着他的家乡与亲人,


有的想着自己,不知今后如何


五十五


苏瓦洛夫的主要工作为督查,


他筹划训练下令沉思与逗乐,


由于他,我们可以有把握地讲,


的确的一个极令人感叹的活宝:


既是英雄,又是小丑,半人半魔,


既祷告,又教诲,兼带杀烧劫掠;


他时而威严,时而诙谐,若遇有


攻坚战时,就变得如个木偶


五十六


在总攻前夕,正当这征服者


担当一班的班长训练着士兵,


有些在山头上巡逻的哥萨克人


在黄昏时发见了这一群外地人,


其中有一个能讲哥萨克话,


但谁能听懂他可够有本领:


就从这类话,亦或从那语调神色,


士兵发觉了他和他们是一伙


五十七


士兵依他的请求,马上把他


与他的一伙人领到了司令部;


他们穿着回教服,但让人猜测


这不过是一群化装的鞑靼族,


在土耳其的服饰下,正藏着


基督教的心:可叹有时基督徒


爱以华饰以遮掩自己的内慧,


因此免不了引起的误会


五十八


苏瓦洛夫穿着衬衣正在训练


一连卡尔梅克人;对于那些顽徒


他连骂带哄,有时还高声叫喊,


为了传授那高贵的杀人之艺术;


人本是贱土:这伟大的哲人


目前就向这些泥坯子灌输


他的哲理:比如,对于一个军人来说,


战死沙场就如一笔退休金


五十九


苏瓦洛夫看到哥萨克捉来之人,


就回转身,以他那冷峻的前额


和炯炯的目光向着他们问道:


”从哪里来的?””我们被土耳其俘虏,


才逃出君士坦丁堡””做什么的?”


答:”您看我们像什么那就是什么”


这答话倒颇简洁,因为他知道


是对谁讲话,所以用字非常少


六十


”叫什么?””他叫唐璜,我叫约翰逊,


另外两个是女人,还有一个是


不女不男的”统帅对这一群人


略微看了一眼,说道:”我倒听说过


你的名字,第二个名字却是陌生的;


真荒谬!把其他三个带来做什么?


但随它去吧;我猜我听说过你


在尼古拉耶夫团?””正在那里”


六十一


”你参加了威丁之战吗?””参加了””你率人


攻击的?””是””以后呢?””这也难说”


”你是攻陷敌阵的第一个?””至少,


我不曾落在别人之后吧””那么,


后来呢?””我被一颗子弹打倒了,


没有法,我作了敌人的战俘”


”你能报仇了,我们这次围城,


规模比你负伤的那次要多两倍”


六十二


”你想在哪一队?””随您决定吧”


”我知你爱给敢死队打气;


在你受过敌人的那些折磨之后,


我想你定会率先朝他们进攻


这个小伙子,他能做什么?


都撕破衣服了,也没有长髭须!”


”啊,将军,假若他在战场上冲锋


不比情场差,最好叫他打前锋”


六十三


”行啊,只要他敢”唐璜听到这里


便深深一鞠躬,表示感谢这些夸赞


苏瓦洛夫接着讲:”你的老联队


真是良机天赐,就要在明天


也说不定就是今晚,领头去进攻;


我已向圣徒许了愿,很快,你看,


现在的伊斯迈将变为耕地,


再也没有一座寺院能耸立


六十四


”因此,小伙子,争取荣光吧!”接着


他用尽了最文雅的俄文辞藻


训了一通话,直到每颗高贵的心


都为了金钱与征服而熊熊燃烧


这好比教士坐在软垫子上


(他唾弃世俗,除地租外全不要)


坚决让人去杀异教徒,因为他们


竟然阻截卡萨琳的基督大军


六十五


约翰逊从这长篇的讲话中


知道自己很得宠,于是贸然提醒


苏瓦洛夫一句,(也不管他这时


正提高了嗓门,准备继续开心,)


”我万分感激大人,使我能在


第一批的敢死队里杀身成仁;


但若您能明示我们的职位,


我和我的朋友就去作打算”


六十六


”对,我忙得竟忘了这个!自然,


你还是去你的老连队去效命,


它该整装待发了唉,卡兹科夫!


(这时他喊来一名波兰传令兵)


将他带到团部,尼古拉耶夫团


这小伙子呢,他倒是英俊少年,


可以跟随我把这些女人送往


行李堆去,或者就先当成病号”


六十七


这时不寻常的一幕出现了:


这些女人平素都是娇贵的很,


这么被发落还是平生第一遭;


自然,长期在后宫里的教导


会让她们遵守那真正的教理:


”乖乖的服从”,但她们却先要


抬起泪水汪汪的眼睛,扬起双臂,


好似张开翅膀去护小鸡的母鸡,


六十八


想要护住这两个升迁的猛士,


也不管是多么伟大的统领


在奖励他们:他一语能血流千里,


或者给地狱充盈被杀的英雄


呀,愚顽的世人!训诫也是白讲!


因为,荣誉之树虽万古长青,


但哪怕仅摘取它幻想的一叶,


也必使人间流尽了泪与血


六十九


对眼泪苏瓦洛夫丝毫没有兴趣,


血,也引不起他的多少怜悯;


他看到两个女人耳边披着发,


及脸上痛苦的神情,却也不禁


动了些感情;他虽以屠杀为业,


又惯于对千百万人之命运


麻木不仁,有时候一个人的悲伤


倒能令英雄心动他正是这样


七十


于是他用那卡尔梅克的腔


温和地讲:”约翰逊!真是活见鬼,


你带女人到这儿作什么?


我要派人护送她们去货车队,


尽量照顾吧只有在那儿最可靠


但你早该知道携带这种累赘


搞不出好名堂;除非是结婚


一年以上,我讨厌新兵携带女人”


七十一


”敬请大人原谅,”我们的英国朋友


这样答道:”这都是别人的妻子,


不是我们的依我在部队中


阅历了这么长时间,我不会破例


将自己的妻子带到军营里来;


我明白,对于前线的男儿来讲,


没有什么比把自己的家小


扔在后边更叫奋勇的心烦恼


七十二


”但这只不过是两个土耳其贵妇,


是她们及仆从帮助我们出逃,


以后又跟着我们长途跋涉,


一同作着这种可疑的装扮


对我说,这类生活倒不算新鲜,


但她们,可怜的东西,却吃尽了苦


所以,假若您叫我专心杀敌,


我请求您给她们妥善的安排”


七十三


而这两个可怜的人,眼泪汪汪地


看着自己的保护者,仿佛怀疑


他们能不能信赖她们的惊异


并不下于悲哀(而且也合情理),


因为她们见到一个老头儿


好似半疯,不修边幅,身上有泥,


连剩得坎肩也不干净,


倒比所见的苏丹更令人尊敬


七十四


因为从大家的目光可以看出:


每件事都需他点点头才成;


她们习惯的是,作为某种神主,


苏丹都是华饰繁多,珠光宝气,


好似禽王孔雀要支起羽毛走,


(它那大尾巴就象征着王权;)


既然权力都需豪华,奇怪的是:


它何以却能免除这一切装饰


七十五


约翰约翰逊看到她们的惊异,


虽然对东方人的感情不太熟悉,


却以他的方法小小安慰一番;


唐璜比他既多情温柔,火气又盛,


赌誓说:她们天亮准能见到他,


谁要受欺负,他就荡平俄军


说也怪,她们听了这句话


倒舒服些,女人本来都喜夸大


七十六


接着是眼泪啊,叹息啊,轻微的


接吻啊,她们于是暂别了友人,


要再见靠炮弹来决定,


也就是靠哲人所谓的命运机遇


或者天数(”莫测吉凶”也是件乐事,


不过要拿人命当做抵押品)


这时她们亲爱的朋友开始做准备


将去摧毁一座无害于他们的城市


七十七


苏瓦洛夫不计细节得粗心,


所以看事情一向只从总的方面,


对于他,人命只不过是一堆渣滓,


耳边风似的合同寡妇的哭泣,


他从来把军队的伤亡不放在心上,


(只要他们的努力能获致成功,)


而像约伯的溃疮那样被厌恶;


对他,两个女人的眼泪算得了什么?


七十八


真是无所谓光荣伟大的事业


继续进行在排炮的准备工作中,


遗憾荷马的时代没有迫击炮,


否则这恐怖要比过特洛伊战争


不过,问题现在并不是去杀死


普里阿摩斯的儿子,而是要谈爬城,


炸弹,大炮,堡垒,刺刀,子弹,战鼓


呀,怎教我的缪斯说出这些粗话?


七十九


永恒的荷马啊!你的诗竟能打动


一切耳朵,无论多长;和一切时空,


也不论多短,你就凭诗人的手


挥动那已不再为人所使用的武器,


(是不再使用了,除非宫廷发现


还不能使它满意火药的摧毁力;


帝王尽管联合起来对付自由,


年轻的”自由”可并不是特洛伊之流;)


八十


永远的荷马啊,我现在得描述


一场围攻,比你那希腊战报


伤亡要多许多,而且有更凶的


杀人武器,更高速得教人难逃;


不过我要承认,像我这支笨笔


若与你竞争岂非自寻苦恼?


那就如小溪要和海洋相比


但我们现代人流血却要比你多:


八十一


若不在诗中,至少在事实上,


而事实即是真理,文章的精气!


因为无论缪斯怎样妙笔生花,


每一幕总该有点事实作根据


但现在就要开展攻城之战了,


业绩伟大的啊!叫我如何下笔?


不朽的将军们!日神已在等待


你们的战报,以便从中沾些光彩!


八十二


噢,你伟大拿破仑的捷报!


噢,你不太光彩的伤亡的名单!


利昂尼达的英灵啊!当古希腊


像现在一样困顿时,你奋勇而战!


啊,凯撒的记录!一切光荣的游魂,


请你们(为了免得我意乱心慌,)


拿几许日落西山的英名之光


多么美却那么短暂!给缪斯帮忙


八十三


我讲不朽的战功在”日落西山”,


意思是指:每个时代,每一年,


每一天甚至都被迫产生


乳臭的英雄,说来使人黯淡:


等有朝一日把他的生平事迹


核算一番人类幸福的贡献,


他只不过是个作大买卖的屠夫,


将青年人害得一阵眼花与糊涂


八十四


勋章,官衔,绶带,及红袍等等


对人类不朽的,倒真是不朽,


好似紫衣之于巴比伦的荡妇;


男儿该有的行头是一身军装,


仿佛美人配之以纨扇;有哪个近卫军


不以为他业已列居光荣之首?


然何谓光荣?我对这很迷惑,


您最好去问见风转舵的猪猡!


八十五


据说猪能感到风,善察风色,


因为他能如猪一般跟光荣向前跑;


或者,假若这句话有点得罪人,


也就说他像顺风的两桅船,


或者三桅但是这一章已经到了


歇口气的时候,莫让缪斯太疲惫


下一章将把都大家震动,


如乡村教堂上的八音响的钟


八十六


听啊!穿过冰冷而寂静的夜,


士兵一队队正悄悄集合!


瞧!一团团让人恐怖的黑影


沿着城墙及布防的河


进行偷袭,而夜空中稀疏的星星


幽幽地正透过漾漾的雾而闪烁;


雾气漫卷多姿,但是地狱的浓烟


不久就要有黑幕将它遮挡!


八十七


我们要在这里暂停一下,这一停顿


好比给人的心以突然一击


在生与死相接的可怕的一瞬,


啊,多少人正最后作着呼吸!


只静这一会儿一切就卷入旋风!


进军!攻击!两种信仰都需振臂


高呼”乌拉!””阿拉!”然而再过一刻,


死亡的呻吟就为炮声所淹没