第六章

作者:拜伦

|

类型:都市·校园

|

更新时间:2019-10-06 22:52

|

本章字节:51554字


”人事的盛衰如同潮汐,若遇


满潮之时,”底下不说您也该知晓;


我们都曾有过大有可为的时机,


只不过当局者迷,轻易就错过了,


而等你知觉之时,它已一去不返


但无疑,凡事都是以至善为标的,


这由结果可以证明:正当事情


最不如意之时,突然一切转了向



女性的无常就如潮汐,若遇见


满潮呀天知道会涨到什么地方!


有的航海家真是能干,竟然能把


这潮流的规律测绘得丝毫不差;


雅可布比曼的幻想无论如何出奇,


可比不上她们那旋涡与曲折


男人想想这,又想想那,


但女人的心又有谁知道?



一个倔强急躁而轻率的她,


又年轻美貌大胆,宁愿牺牲


皇座天下和宇宙,只要能使她


被人爱得如愿;若是天空中的星星


挡住了路,那也挥手弹开,


好教她自由得如同海波遇上劲风


这样的女人倘若不是魔鬼,谁还够格?


但还有不少人甘愿作她的信徒



王位以及天下等等,都往往由于


普通的野心而易手;所以当爱情


把国家倾覆时,我们都很容易忘记,


或至少宽恕了那种不智的钟情


如果说,安东尼至今被传为美谈,


那可并不是由于他的那些盖世武功;


他为美人而败亡的阿克兴一役


胜于凯撒所赢得的一切战绩



他已年过半百,还为四十岁的女皇


殉情;唉,我倒定愿他们才十五


或二十,那么财富以及天下等等,


就只不过是儿戏;记得我在那岁数


虽没有多少天下可殉,但是为了爱,


却愿倾尽我的一切将一颗心献出


年长了,我倾城以献;但无论多少城


也抵不了我昔日纯洁的恋情



就算它如同稚子的寸心,如寡妇的


一文钱一样,只有留待来日去称;


但不管这类东西是否有分量,


凡爱过的人都承认,在人一生之中


没有什么能比得上它据说,上帝是爱,


但爱的确是上帝,至少当大地的面容


未被罪孽和眼泪弄折皱以前


史册会告诉你它曾光鲜了多少年



我们把男主人公与第三个女角


留到了一种稀奇而尴尬的局面,


因为绅士为了猎获那口禁脔


有夫之妇,有时要冒杀身的危险


何况苏丹又极为厌恶这一类罪行,


绝不能赞扬那位古罗马的名贤


凯图,这位豪爽的坚忍派,


他向友人霍顿西斯租让了太太



我明白古尔佩霞的行为很不对,


承认这一点,我痛惜并谴责它,


但我也不愿意花言巧语,尽管写诗


也要说出真情,不管您怎样痛骂


她理智虽不足,感情却强烈;她认为


她丈夫的心(即使她有权占用它)


是不够的:因为他已五十九岁啦,


而他的妻妾却有一千五百位



我比不上凯西奥”一个数学家”,


不过仅凭书生愚见,用了点儿


女人的精明盘算一番,再加上


皇上圣龄的那笔帐,那么,明显,


苏丹娘娘是因为空虚而出了格,


因为,即使苏丹将他的心分摊,


给他亲爱的人(其实这只能为专利!)


她也反能得到一千五百分之一份


一十


据说,女人都好争成性,


动不动就要为合法占有权而起诉,


就连笃信天堂的人亦不甘拜下风,


对于这种亏损倒更加倍愤怒;


她们用状纸检举围攻我们,


从法庭多次的审判就可看出:


她们怀疑每个算数之人都侵占


那依法只合该她们享有的权限


一十一


基督教的乐土既然都如此,


异教之邦亦然,只不过度量更小而已,


她们会采取高压之手段,摆出


连国王都可称之为”堂正的仪表”


为妻权而争斗,若是她们的夫君


可胆敢忘恩负义,有背夫妇之道;


四个妻子有四种权利:醋海风波


非但泰晤士有,底格里斯也很多


一十二


古尔佩霞为第四位,况且,我说过,


也最受宠;但由四位分摊的宠幸


算得了什么?无怪人们都怕多妻制度,


它不但是一桩罪孽,而且也真扫兴;


所以,智者娶一个良家妇女就可,


而不会发明哲理为重婚找佐证


除了回教徒,人人都怀有戒心,


谁愿意把自己的婚床变成通铺?


一十三


人类的至圣至尊,苏丹陛下,


按照君臣之礼,这本是每个国君


应该有的称号,直到遇上那一帮


倒霉的饿不死的雅各宾人,


呵,那些虫蛆,竟宴飨至上的王,


苏丹陛下看到古尔佩霞那么俊美,


他很盼望得到一个情人的迎接,


(无论在哪一国,这也是最热烈)


一十四


不过,在这里我们得说清楚一下:


拥抱呀,接吻呀,和种种蜜语甜言,


无论如何像真的一样无所谓,


都能来得如同戴帽子一样容易,


或者这样说,如同戴上一顶女帽,


以便给头与心增添一些媚力,


但这不是头的一部分,只是装瑛


正似她们的温存也并非出于本心


一十五


赧红轻微,颤抖温柔的,以及


一种娴淑的女性的喜悦,与其说


流露在眼里,不如说藏在眉目间,


因为她力图把那最悦人的来掩遮


啊,在朴实的人看来,这一切才是


爱情最好的象征;爱神的宝座


本来最妙是在纯真女人的心中,


太冷或太热就损毁了这爱的魅力


一十六


太热,倘是假的,就比不装还坏;


倘是真的,那火焰绝不会恒久;


除非是少不更事,我想绝没有人


情愿把他的一切都押在情欲上头,


因为情欲是种不稳的股票,


遇到一个买主,就可能大打折扣


从你那儿转了手;但在另一方面,


太冷的女人也似乎寡欢


一十七


也就是说,我们会责怪她没有风趣,


因为凡是恋人,不管性缓或性急,


都愿意意合情投,不仅让自己的心


火热起来,也要看对方闪烁着情焰,


即使对着圣佛朗西斯的情妇


寺院中的白雪(它也是亮闪闪);


总之,对于恋人,荷拉斯那句名言


应该遵守:”走中庸之道你最安全”


一十八


这里”u”字不太恰当,随它去吧,


它有助于音太,这是对我这拙著,


而并非指那古典的六音步诗而言;


不过,最后一行诗实在真够粗俗,


既没有格调,又无节奏,很明显地


是硬塞到八行格诗中来凑数;


我知道诗典中绝不会去推崇它,


但真理却会,只要你译得不差


一十九


我不知诱人的古尔佩霞是否


假装亲热得过了分但她却十分成功,


而成功,无论什么事,总是了不起,


对心灵亦或女人的其他装饰都相同


男人的自爱尤胜于女人的花招,


她们假,我们亦假,大家都假,但爱情


并不会稍减;唉,找不到有一种美德


(除了饥饿)能遏止传播这种罪恶!


二十


让这对皇家夫妇就寝吧,


床铺不比王座,他们尽可安然


去做他们的好梦,烦闷或快乐;


不过,若好事不称心,空令人生喜欢,


那可就成了人生最大的恨事


让我们哭哭就完最轻的痛苦;


只有日常一点一星的忧烦最可叹,


它能把心灵像一块石头被磨碎


二十一


一位坏脾气的太太,别扭的儿子,


该付的帐单不付,惹起争吵,


或者被打了折扣;一个顽劣的孩子,


病狗,才刚骑上爱马就挫伤了脚,


一个狠心的老妇以更狠心的遗嘱


勾销了一笔你算好的钱财,


这些都是小小的琐事,不过


我还见过所有的人都为此恼火


二十二


我是个哲人:让它们通通见鬼去!


什么帐单,畜生,人不,女人除外!


要好好骂她们一通我来消怒火,


然后就让禁欲主义清除心怀,


不留任何者痛苦的痕迹邪念或者,


于是我就全心地向精神世界膜拜;


不过,所谓心和精神,都是哪儿来的?


我一概不知道也都见它的鬼去!


二十三


都这样打入地狱,我感到十分舒服,


好像刚读完阿善那修士的咒文,


所有真信徒都拍手称快?


不知谁还能将俯首听命的敌人


比那篇咒文斥责得更淋漓尽致!


它真是堂堂正正,简洁又中肯,


我们的祈祷书有了它就增色不少,


仿佛雨后的晴空有了彩虹一道


二十四


古尔佩霞与夫君睡了,或至少


有一个是如此啊,午夜和沉重!


凡恋上单身汉的邪恶的妻子


这时都满怀怨忿而难以安歇,


只恨这黑夜太长,而那幽黑的窗棂


却总看不到一丝晨光闪耀


她辗转反侧,睡了又醒,肉跳心惊,


生怕太合法的共枕人醒来发觉!


二十五


在天国的华盖之下发生,


且是在由四根竿子撑起的


丝绸的帐幔中,所有的达官贵人


都和娇妻在这里同床共枕,


而那被单会让诗人比作白雪


唉!嫁一个人出去可真是碰运气:


贵为王后的古尔佩霞,可是仍然


也许像嫁入农家去一样悲惨


二十六


众宫女与男扮女装的唐璜


排成长长的一排,对皇上一致


躬身施礼后,苏丹摆了摆手,


她们便退下归回自己的寝室;


那是后宫中一长列的回廊,


在那里宫妃都歇下她们的玉肢:


啊,成千颗心都在跳动,为了爱情


像笼中的鸟儿渴盼飞向太空


二十七


我是爱女人的,有时候我那么想


反转暴君的这个愿望:


他愿意”全人类仅有一个脖颈


好让他挥一挥刀就可以全部杀掉”,


我的雄心亦很广,但不那么坏,


也不那么狠(我当时年纪还很小):


我愿所有女人只有一张嘴


只需我一下就能从南吻到北


二十八


噢,令人慕羡的布利流斯!你多头


且又多手,要是你的其他一切部分


都照样增加该多好!但我的缪斯


对于嫁给巨人或者到南极旅行,


都鼓不起博大的胸怀去作歌,


要是唱唱小人国她还能胜任


于是,我只好再把我们的主人公


把他从几行前的所在领入爱情的迷宫


二十九


看到手势一摆,唐璜就跟随


那一列窈窕的淑女轻步移出;


有时,虽说这很有点危险,


他还免不了向左右一群佳丽


瞟去瞟来,从胸脯一直看到后背,


(这种戏谑惹起的后果,在这里


可要比在礼仪之邦英国罚得严,


因为在英国,最重也只是缴罚款)


三十


但他并未把自己的裙装忘记


请看她们沿回廊走过时一屋屋,


真是贞静无比,堪称为处女典范;


两边把守的有太监,走在最前面的是


一个掌管全队纲纪的妇人,


若没有她的准许,没有人可以


在这仪仗队中讲话或乱动;


她的官衔就是”姑娘的妈妈”


三十一


我可不知她是”妈妈”,


或者叫她妈妈的人是”姑娘”,


天知何故,后宫都如此称呼她,


随它去吧:叫什么反正都一样,


德托康特密尔或会替我作证;


她的职责是把一切不良倾向


从一千五百个少女身上消除,


越轨的必受惩罚或者把她们隔绝起来


三十二


毫无疑问,一个上好的闲差!


但可以省心的是:这里男人不多,


除了陛下;而他,再加上她的辅助,


还有卫兵,宫墙,铁门闩和锁,


以及偶尔有一二小的范例


投下的阴影,使这个美人窝


冷幽幽像意大利的尼庵一样,


所有热情,唉,只有一个出口


三十三


什么出口?当然就是更坚贞


您怎么对此还有疑问?让我


继续讲下去我讲过,这一长列


不同国籍的少女象一个好人


所安排的那样,迟缓又庄重地


如同在溪水上冉冉行进的百合花,


或像在湖上,因为溪水较急,


而她们的款步却沉郁又娉婷


三十四


可是一旦她们回房,就和放出的


笼中鸟疯子及顽童差不多,


又如春天的潮水,或任何地方


婚约被解除的女人(这种束缚


本来就没用),或如同爱尔兰集市,


监视的人一走开,她们就好似


和囹圄的生活达成了停战协议


且歌且舞,有笑有说,嬉戏尽情


三十五


自然,她们大都谈着新人,


评到了一切:头发,风姿,身材,


有人认为她的衣服不太合体,


或好奇她为什么不戴耳环;


有的说,她的年龄已近盛夏,


有的则不同意,认为还停留在春天;


有人觉得她高大而有男人味,


又有人真愿她就是个须眉


三十六


但总的来说,她让所有人都相信


就同她的装束所表现出的那样,


一个俊俏的可人的少女,


比得过最娇艳的乔治亚姑娘;


她们奇怪古尔佩霞未免有些太傻,


净买一些女奴美得可去分享


她的宝座,权势,及一切东西,


只要陛下一旦讨厌了他的发妻


三十七


而有一点最可怪这群宫女们:


虽然新宫女美得够叫人气恼,


但考查过她第一遍以后,


她们在这女伴身上竟未找到


像温柔的女性所习惯挑剔的


那么多的缺陷;因为无论基督徒,


异教徒,只要初见面后,


还是总是”从没见过如此丑的丫头”


三十八


当然她们还不能免俗,也有着


小小的个人嫉妒;可是这一次,


不知是不是所谓心心交感


(无论是否承认它)在作祟,


虽说她们都不曾看出她的假扮,


却一致对她感到陶醉而温情,


有如磁石的吸力,魔咒,或者任何


您想打比方的我们别为这而不和;


三十九


可肯定的是:她们对这新来的伴侣


都有一种新鲜之惑,有点像


绝对浪漫的一见倾心情谊,


非常之纯洁,使她们不禁向往


有这样一个妹妹,只有少数人


希望有个和她一模一样的弟弟,


若与他在高加索的故乡生活,


可要比伴着苏丹或巴夏好许多


四十


对于这种浪漫情谊最具天才的


该算罗拉卡金卡杜杜三个人,


总之,为了让我少费些笔墨来描述,


这三个少女,据可靠的传说,


都是花容月貌,美艳不可再美艳,


只是身材肤色年龄丰润


经纬和国度有别,但相同的:


她们对这个新相识都很欣羡


四十一


罗拉像印度一样幽暗,一样火热;


卡金卡是乔治亚人,白里透红,


眼睛浅而蓝,臂膀手和都十分可爱,


精巧双足的不像是为了走路用,


而是为了轻轻掠过;至于杜杜,


她的体态则最宜于拥在床被,


她身材大,却娇弱且懒洋洋,


但她那姿容美得直叫你发狂


四十二


杜杜如同一个打瞌睡的维纳斯,


不过,她又最能使你辗转难眠,


只要你见到她那典雅的前额,


浮雕型的鼻梁及光灿灿的脸蛋;


她的身上棱角全无;确实,如使


她再清减些,也不会有失丰韵;


但你又十分难断定她哪一部位


能够损减而不至削弱她的妩媚


四十三


她不喜卖弄风情,却会悄悄地


袭入你的心灵如五月的春光;


她的眼睛并不太活,但只半阖着


却足以教人一望而神魂不宁;


她看来如同(这个比喻很新奇)


刚刚被刻成形皮格梅良的石雕,


其中生命与大理石还在交搏,


虽然各部分已经在缓缓复活


四十四


罗拉询问起新来的少女的名字,


”璜娜”这名字倒还不错卡金卡


又问她从哪儿来?”西班牙”


”西班牙在哪呀?””呀别问这傻话!”


罗拉重重地说了卡金卡一句,


”真害臊:这显得在乔治亚你们


什么都不懂!西班牙一个岛国,


紧邻着埃及,丹吉尔以及摩洛哥”


四十五


一言不发的杜杜,只挨着璜娜坐下,


一面玩弄着她的面纱及发辫;


她凝视了她一会儿,叹了口气,


仿佛十分可怜这个陌生的娇娃


为何到了这儿,连一个亲朋也没有


又被大家的注目弄得羞羞答答


新客人到处离不开这种接待,


那种评头论足的关怀是多么好心!


四十六


这时,姑娘的妈妈来命令大家:


”姑娘们!到了安寝时刻了!”


接着,她对新来的璜娜说:


”你来得有点出人意料,亲爱的,


我不知道该将你安排在哪儿;


你瞧每个床都有了人,我只好


让你跟我挤一个床上明天一早,


一切我们都会给你安排稳妥”


四十七


这时罗拉插嘴说:”妈妈,你知道


你本睡不安宁,我不忍再看到


你让别人打扰,还是把璜娜


交给我吧我们二人都算苗条


还不若你的一半呢;别说不吧,


我会将你的新人照顾得十分周到”


但这时,卡金卡赶紧插了话,


说她也有一个铺位可以应急


四十八


”并且,”她说,”我最讨厌一个人睡觉”


妈妈皱起眉头问:”为什么?”


”我害怕鬼,”卡金卡说,”真的,我看见


在每根床柱子上有鬼怪,


接着做恶梦:尽是拜火教徒啊,


基督徒呵,吸血鬼以及一大帮妖魔”


妈妈说,”把她交给你及你的梦,


我担心璜娜就难以做得成梦


四十九


”罗拉啊,你还是得一个人去睡,


别管是什么理由你也一样,


卡金卡,以后再说吧我要把


杜杜与璜娜放在一张床铺上,


因为她安静,不惹人,又很怕羞,


不会通宵讲个不完,老是动闹


你说如何,孩子?”杜杜不吭声,


她的才能原来是沉默的那一种


五十


她站起来,在妈妈的脑门吻一下,


又将卡金卡罗拉和两边的脸


都吻遍了,接着翩然鞠了一躬,


(土耳其和希腊人不讲究请安,)


便拉着璜娜的手,洋洋得意地


向她介绍了一番她们的去处;


别人都噘了嘴,虽闭口不言,


却一致怪妈妈太偏袒杜杜


五十一


这是一所宽大的宫室(土耳其语


叫作”奥达”),沿墙搁着一溜床铺


与梳妆台,我本可描写得深细些,


因为我曾亲眼目睹土耳其的后宫;


但算了吧,没有什么特别的,


总之是一个大间装饰华贵的屋;


有女人所需一切,除了一两件,


但那也是远在天边,却近在眼前的


五十二


我讲过,杜杜是个娇媚的姑娘,


不算太娇艳,却非常招人喜欢,


她的姿容独具一种端庄的美,


若是入画,与那种平板的脸


可不相同:对那种脸,画家只须


挥几挥大笔,立刻显现情致,


不管笔锋对错,是否令人称心,


但看来却醒目洒脱,亦很传神


五十三


而她却像引人而和煦怡人的风景,


这儿一切是安谧和谐以及平静,


明媚如初放含蕾,却乐而不淫,


即使还不算至乐,却已最接近,


远胜过有些人尊为”崇高”的


那种激烈的热情!天啊,但愿他们


自己试试女人狂暴而搅起的风波,


我看水手要比恋人的处境好得多


五十四


与其说她是忧郁,不如说爱沉思,


而庄重又要比沉思的味道更浓些,


也许恬静态度的又压过一切;


至少到目前为止,她思想纯洁,


毫无瑕疵;虽然她够俊,且正值


敏感十七岁之年,却不自觉


她是高还是矮,是黑还是白,


一点不琢磨自己,这倒奇怪


五十五


因而,她善良且温柔,善良得像


黄金时代(那时代何尝有黄金,


虽然它倒是冒了黄金的名:


用个最恰当的例子说明


有一句古谚:谓其有者实则无,


谓其无者实则有而这种行径


颇风行于我们这金属的时代


这金属容易腐烂,但鬼也难将其分析;


五十六


我想可能是高林斯的黄铜,


(其中具备各种金属,而渣滓


浮在最上面)善良的读者啊,


请跳过这括弧中太长的表白,


我不知是如何却总无法收住;而且,


还认为您也有此同病,不致于见怪!


请加以包涵我和我的毛病,


若您不肯,算了,我依然啸傲


五十七


我们应回到叙述故事上来,


那就开始吧杜杜带着一片至诚至真


几乎带有夸耀地,向唐璜,或璜娜,


显示着一处接一处女人的迷宫,


每一站都要解说一番,但奇怪的是:


只有寥寥数语她已将事情说明


我倒有一个比方,当然很不对:


女人的沉默好比雷的无声


五十八


接着她又向她(我说”她”,因为


他还是阴阳两性,至少那外表


是我可以引证据的一条,)


大致将东方的习俗作了介绍,


并提到它贞洁且严明的法规,


因为后宫的人数既日益超出,


那么,就该有对超额的少女


在操行方面有更为严格的要求


五十九


然后她给了璜娜一个纯真无邪的吻;


杜杜是爱亲吻的,我敢说


不会有人指责这有什么不该,


只要它光明磊落,亲吻十分愉快;


女人间互吻,这顶多意味着她们


还没有更新鲜更甜的事做


”亲吻”与”福分”协韵,事实也这样,


但愿它不致于把不幸的勾当引起


六十


然后,她完全无邪地卸下了


全身的装束,这倒并不费事,


因为她为自然之子,并不浓妆艳抹,


偶尔即使端详自己的服饰,


那就像的流连小鹿在湖水之畔,


不经意看见了自己怯生的影子,


始而惊跳开,随即又回头偷窥,


十分欣羡水中的新生命


六十一


她卸下了一件一件的衣饰,


放在一边;但在此之前,她提出


要替璜娜解衣,而后者出于


过分的谦虚谢绝了她的好心;


这倒没什么,她多半亦会如此;


不过这使璜娜吃了些辞谢引起的苦:


手指被那些该死的别针刺破,


它们是为了我们的罪过


六十二


而发明它,将女人变得像刺猬,


轻易得不碰但更糟的是:万一


唉,你与我一样,注定了被命运


在少年时就充为小姐的侍役,


为打扮她去参加化装舞会,


以稚子之心我尽最大的努力:


倒是别针插了不少,但总不能


都将每一个别针插在要害


六十三


这一切对于智者,自然很愚蠢,


而我对”智慧”则是十分地倾慕,


我的天***对大多的事物都发挥


哲理一通,从暴君及至于一棵树,


但独身的少女”智慧”仍是逃避我


我们是什么?从何而来?最后的归宿


又是何处?何谓”现在”?这些难题


虽然无法解决,却总时时浮在心里


六十四


后宫的夜晚,一片深沉的静寂


相距很远的稀疏的灯,且幽暗


那一群莺燕都已歇了玉肢,


轻盈的梦正萦绕她们床前


若有幽灵的话,在这时际,


它们该到这儿来联翩妙舞,


只要它们有较高尚的趣味,


何必总作野墟荒郊的恶鬼!


六十五


到处横陈着美人,如在一座


奇异的花园:含苞待放的朵朵花


争奇斗艳,色彩品种与产地各异,


更加上暖房巧工的培育,不惜高价


有一个,轻轻结起她那棕色的发辫,


像枝头的果实垂下白净的额,


她在睡眠中吐着柔和的呼吸,


唇儿半张,恰恰一排珠玉露出


六十六


另一个,红润的面颊靠着玉臂,


蓬松地乌黑的发卷堆在额前,


她睡得温馨且舒适,还从梦中


露出笑意,仿佛月光漏出云间;


她在雪白的被中只微微一颤,


就向黑夜涌现更多的魅力,


那妩媚抓住了昏迷的午夜时光,


羞羞答答地争取更多的光亮


六十七


这比喻可不是吹牛,虽然是有点像


那是黑夜,但我说过,也有照明的灯光


第三个脸色苍白,眉目间呈现着


睡容的凄凉那起伏的胸脯表明


她的梦正飞往她深深渴望的


遥远的乡土;缓缓地,从她眼睛


乌黑的边缘溢出几颗泪滴,


如同柏树的黑枝上凝着夜露


六十八


第四个仿佛静止的大理石塑像,


沉睡得凝然不动,也听不见呼吸,


冰冷,洁白,好似阿尔卑斯峭壁上


玉琢冰堆的塔,或者冻结的小溪,


或者像罗得的妻子化作盐,或者,


像什么都行;我写了这一大堆比喻,


就为请您自己选择;也许您高兴


把她比为石碑上刻出的女性


六十九


噢,还有第五位,她又是什么样?


有了”一定的年龄”,这就毫无疑问


是迟暮美人,至于有多少芳龄,


只要超过二十的我都不再去理;


她睡在那儿,看来并不怎样悦目,


因为她已快达到那可悲的时期:


那时无论男女都将置之高阁,


只剩了忏悔自己及自己的罪过


七十


可是这一夜,杜杜睡得如何?


经过周密的调查,我毫无发观,


所以也不愿在这儿闭门造车;


不过,就当灯光缩得又暗又蓝,


刚刚结束子夜的值更,而到处


暗影飘忽,或,至少是在心愿


有鬼的人看来,简直鬼影憧憧时


那时忽闻杜杜忽然一声叫喊:


七十一


她的叫声大得将整个”奥达”


都惊吓了起来,大家乱成一团,


姑娘和妈妈,及既非妈妈


也非姑娘的人,都如海潮般


一波接一波,涌进了大厅,


抖抖且索索,不知发生什么灾难;


因为她们也同我一样不明白:


是什么将安详的杜杜惊起来


七十二


但她是醒了,大家奔往她床头,


人潮中只见飘舞裙带的,飞扬的长发,


急切的眼神,急促而碎小的脚步,


洁白的秀脚,赤裸的胸脯及臂膀,


都朝她奔去,好似北极的流星


那样耀目光灿;她们问短又问长,


因为她看来惊慌失措且又激动,


两眼睁得大大的,脸也菲红


七十三


而奇怪的是这倒充分证明了


高枕毕竟是福气璜娜却睡得熟,


如任何由神圣的婚姻认可的


睡在妻子身边的丈夫那般打呼


直到她被摇醒前,这一切的喧哗


(至少据人说)都未能将她唤出


那酣睡的仙境然后她睁开眼睛


呵欠连连,并且表示相当吃惊


七十四


于是一场严格的调查开始了,


不过因为七嘴八舌连珠发问,


揣测好奇追根兜头而来,


恐怕无论是聪明人或傻瓜


都很难将事情原原本本讲明


杜杜倒并不是个笨丫头,然而她


却也不像勃鲁托斯那样会演讲,


所以一时亦说不清出了什么错


七十五


最后她说了:就是在她睡熟时,


她做了个梦,梦见自己走入森林,


”一个阴暗的树林”,就像是但丁


正当他到达令人向善的年纪


所走进的,那是生命中流浪的中途站,


一到那儿,贞妇就不必太忧虑


恋人也会变卤莽;她看见树林中


挂满了果子,树木葱茏而高大;


七十六


一个金苹果在那枝头上长着,


啊,一个极大的苹果,但那位置


既太远又太高;她看了它几眼,


一心想尝尝,于是就捡起石子


或者去掷能捡到的任何东西,


但它却可恶地紧紧贴住树枝


不肯落下,可又不断摇来摆去,


叫人看得心急,却又高得无法采摘


七十七


但突然,在她最没料到之时,


苹果自己却落下来了,正好跌落在


她的脚前她立即俯身将它拾起,


想一口咬到果核,痛快地吃完;


然而,手拿着这梦中的金苹果,


正当她张开年轻的嘴唇,


一只蜜蜂飞出,刺得她心痛,


因此她就惊醒而大嚷了一声


七十八


她有一些混乱,在讲述这个梦时


还有一些惊惶,当然这是恶梦的结果,


而且又没有人来帮她


将太虚幻境的玄奥加以阐解


我就曾听到一些古怪稀奇的梦


仿佛真是对人间之事有所预测,


或恰好形成一个”奇异的巧合”,


在像解说如今这类事一样


七十九


少女们本以为出了什么大灾难,


怀着恐惧奔来,原来竟无所谓!


她们在失望之余,不由得对这种


扰人睡眠的虚惊有些责难;


妈妈也有些气,被逼出了暖和被窝,


却来恭听这个梦,怎能不对


杜杜有所怨言?杜杜只能长叹一声


说她十分抱歉,不该把大家惊扰


八十


”我倒听说过公牛和雄鸡的故事,


至于这种苹果与蜜蜂的梦


也要从床上把我们叫起来,


在半夜三更弄得整个"奥达,


不得安宁,好像是圆月作怪!


孩子啊,我想你一定是有了病,


明天我们将请来御医,看看他


对你这种神经质的梦怎样说法


八十一


”还有,可怜璜娜这孩子来到深宫,


第一夜就受到这么大的惊恐;


我本来以为,这孩子人地疏生,


年纪不小别让她一人睡觉,


因为你最安静,杜杜,就叫因此


你和她一起好好地度过这一宵


不过,现在我要将她交给罗拉,


尽管她的床没有你的大”


八十二


罗拉听到这建议,眼睛有了神采,


杜杜却滴下了可怜的泪珠,


想是因为别人指责那个梦;


对她初犯的这一错误她恳求


予以宽容而不究,而且无论怎样,


(这句话她是乞怜地轻轻说出)


别让璜娜换床位;只要她留住,


她一定严加约束将来的梦


八十三


她保证将来她不做一个梦,


至少不会做得如此小怪大惊,


她承认自己神经过敏,大体不识,


连自己都不懂当时何以叫出


当然这种痴心的幻觉会给人以


嘲笑的话题真使她觉得悲伤;


她恳求她们离开,让她安静,


再过几个钟头她就能恢复神经


八十四


这时好心的璜娜插了一嘴,


她说自己留在原处的确好得很,


当时四周人声鼎沸好似警钟敲,


她还睡得很香,这足以证明


她半点也不想离开她的伙伴,


和她分开实在也找不出原因;


除了做过一个梦不太得人心,


她实在也寻不到其他的劣迹


八十五


当璜娜这样说时,杜杜转了个身


就将她的脸深深埋进璜娜的怀中,


只露出了半个脖颈,而那色彩


比得上含苞初绽的玫瑰花峰


我不清楚她为何羞红了脸,


她们同榻为什么就这样高兴;


唯一可知的是:我说的是事实,


就像近来所谓真事一样确定


八十六


因此,让我们对他们道声晚安吧


不,因为公鸡已经啼鸣,该说早安;


亚细亚的山峰笼罩着晨晖,


已依稀可见长长的骆驼商队


寺院顶上的新月,并且脚踏朝露


缓缓地蜿蜒在一座座高山脚下;


这是亚细亚边缘的一片山地,


在卡夫山下有库尔德人居住


八十七


天刚朦朦亮,或者还在铅灰色的时候,


古尔佩霞就在辗转反侧中起来,


苍白得如同被钉的基督,开始把


斗篷珠宝及面纱给自己穿戴;


在神话之中,那被荆棘刺伤的夜莺


无论怎样哀鸣它痛伤的情怀,


也远比这种人快乐:不理智的激情


使他们内心充满了应有的痛苦


八十八


这篇作品的寓意就在此,


倘若读者肯去看它真正的旨趣,


但他们虽然看到,也仍旧要怀疑,


因为可敬的读者们身怀绝技:


能在光天化日闭上他们的眼睛,


而可敬的作家也喜欢相互攻击;


这也在情理之中:因为作家多若牛毛,


已没法对彼此都一一奉承


八十九


苏丹娘娘起身走下华丽之床


(它软得超过那西巴利人的卧榻,


想他曾多情得放声痛哭,


只因床上玫瑰花瓣揉皱了),


骄傲与爱情的冲击使她憔悴了,


但她仍美得无需打扮一下;


她正为她的失算大为惶惑,


甚至都没有了照镜子的心情


九十


同时起身的,亦或大约稍迟一点,


是她伟大的夫君,至高的君主:


他拥有三十多个王国的版图,


及一个对他厌恶之至的太太;


在那个国度,这不算什么,


至少对那些财源进项并不坏


而能妻妾成群的人是如此,


自然禁止重婚的地方比不上


九十一


他并不十分在乎这类事情;其实,


他也没有多加盘算什么;


生为男人,他喜欢有个把个情妇,


好似有人爱好手执一柄团扇,


所以他储备了许多高加索美女,


国务会议后专供自己消遣;


不过近来有一股非同寻常的热情


或者责任感,使他对自己的妻子很倾心


九十二


如今在他起来了,按照东方的习俗,


正式净过身,作了祷告,并进行了


其他敬神仪式的演习,这之后


他至少喝了六杯咖啡就去上朝,


听取了关于俄国人的军事胜利


在最近的一朝这是日见其多了,


因此,喀萨琳女皇至今被荣


尊为最伟大的女帝及娼妓


九十三


嘿,你光明正大的亚历山大陛下,


她的皇子之子!别因那最后一言


感到狼狈吧,假若你听到它的话


现在诗歌居然传至彼得堡之遥,


因而推动了喃喃的”自由”之波


辗转迂回,终至汇成可怕的呐喊,


并与波罗的海的咆哮合一;因此,


即使你爸爸生的你,那也并无关系


九十四


说人是私生子,或者说他的母亲


恰好和那憎恨人类的泰门对立,


那是一种侮辱,是对人身的攻击,


或只要能押上韵的,什么都可对;


但名人的祖先只提供历史的装饰,


倘若一个女人的失足竟会污及


所有的后代,那我倒想知道:


最高贵的门第拿什么炫耀?


九十五


假若喀萨琳和苏丹彻底明白


自己的利益之所在,(但帝王往往


不懂这一点,除非栽了跟头,)


解决他们的纠纷期实十分便利,


若是他们同意,原无需什么


特命全权大使亲王及的帮忙,


只需她撤走侍卫,他取缔后宫,


至于其他产业,那可以合并相处


九十六


但事与愿违,陛下每天需主持


国务会议,呕心沥血来研究


如何对付那喜动兵刀的女人,


那个悍妇,及高傲至极的皇后!


不知国家的重臣栋梁们


伤透了多少脑筋!因为有时候


压着他们脊梁的国家重任


确实太重:不知如何再纳新税!


九十七


在她的皇上移驾之后古尔佩霞


就回到自己的绣楼,那是个


便于吃早点及谈情的好地方,


清幽舒适且僻静,有各种陈设


将它布置成一个富丽的香巢,


屋顶上宝石闪闪,各式各样的花朵


被禁密在成列的细瓷花瓶内,


这就是俘获囚人的安慰


九十八


在这奢靡的一角,珍珠母斑岩


大理石争辉斑斓,光彩夺目,


窗外树丛中传来歌鸟的鸣叫,


透过彩玻璃日光射入这深屋


有色彩千万之妙;但文字的描写


总把真实的感觉弄得体无完肤;


我们别细讲吧,只把轮廓勾出;


富于幻想的读者自然会想到其他


九十九


这时她召见了巴巴,吩咐他要


将唐璜把握住,而且她要知道


在女奴们就寝之后发生了什么?


莫不是他在谁的床上睡觉了?


莫不是他的化装已严加防范?


是否一切已按她的意旨办到?


而最要紧的,她需知道他怎样


又在什么地方,过的这一夜


一百


对这一连串好问但不好回答的


严厉问题,巴巴有一丝慌乱,


他回禀他尽了最大的努力,


一切已按照娘娘的意旨去办;


但糟的是:他说话吞吞吐吐,


反而显出他有什么难言之隐;


他一直在搔耳朵这智谋的宝库,


凡是窘迫的人都必于求助它


一百零一


古尔佩霞可不是耐心的模范,


无论谈话或行事都无法等待;


她在一切会谈中爱直截了当,


所以当巴巴像跌了交的骏马


那样回答时,她更连珠炮地问,


一直弄得他的言辞更无法迈开脚


她开始涨红了脸,目光亮闪闪地


高高前额的青筋既鼓又发暗


一百零二


当巴巴看到这现象时,知道


这可不是好兆头,赶快请求她


暂且息怒,容他说完话


说自然要说,可这种事不是他


能够预防的;最终他终于提到


如前所讲,唐璜是和杜杜同榻;


他发誓说,但这绝不是他的错,


凭《可兰经》,或者凭那神圣的骆驼


一百零三


那都是”奥达”的女总管所决定的,


因为一旦宫女们回到了后宫,


她就担负了一切管教之责,


而门口巴巴的职守在此告终,


何况那时他也不便干涉,


因为那就会使人疑心重重,


这个秘密本来包得纹丝不透,


那样一来,岂不要透漏真情?


一百零四


他希望,他认为,他能肯定:


唐璜没有暴露自己的身份,


事实也是,他的行为很纯洁,


因为如果他失慎或举止不端,


非但会住不下去,而且会使他


被人识破,马上装麻袋沉海里


这就是巴巴所回禀的一切,只除了


杜杜的梦,因为那可不好笑


一百零五


关于那个梦,他极力避而不讲,


只扯开话题,也许会扯到现在;


因为作答并不简单,每一解释


都使古尔佩霞的面颊更加苍白,


也更加紧皱眉头,仿佛使她受到了


猛然的一击,目眩耳鸣得厉害;


心中的苦汁也迅猛地涌到脸上,


如同清早凝着露一样的百合花


一百零六


虽然她并不是脆弱的人,


但巴巴却以为她就要晕倒;


其实只是一阵痉挛,虽然一瞬间


却难以描述我们好在都明白


那种半死状态;有人事遇非常,


恐怕还许亲自尝过那种感觉


就因这瞬息间的痛苦,古尔佩霞


表现了难言之隐,我更从何表达?


一百零七


她站立一会,仿佛求神相助的女巫


站在三角坛上,那变形的面庞


充满了由苦难而来的灵感,


而每根心弦如狂奔的野马


将心都撕成碎片;过一会,那些野马累了


仿佛迟缓下来,或不那么猖狂,


她就整个瘫痪在她的座位中,


头悸动着直垂到颤抖的双膝


一百零八


看不见她低垂的脸,她的长发


杨柳一般垂下,绺绺扫到


座椅下的云石地面,(或者说


是东方式的沙发,因为它铺了


枕垫,既软又矮,)而在她的胸中


漆黑的”绝望”翻腾得如海涛


直打到岸沿,由于被沙石所阻,


它就不顾一切砸得粉身碎骨也心有不甘


一百零九


她的头低垂,柔长的头发也随着


将脸儿遮盖住,比面纱遮得更好;


她柔柔软软落在长榻上的一只手


玉洁柔滑又苍白得如同石膏;


啊,但愿我是画家,能把诗人的


琐琐碎碎的描述都能一笔点到!


用涂彩多好!但这文字的色泽


也许能提供稍许暗示及轮廓


一百一十


巴巴凭经验知道该何时动嘴,


该何时住口;所以他现在只静候


刮过这一阵激情;无论是否说,


决不能与古尔佩霞的意志拗背;


她终于站了起来,依然不发一声,


在屋中开始慢慢踱着,她的眉尖


倒舒展了,但眼中的怒火未平,


好似海风虽停息,波涛还在汹涌


一百一十一


她站定了,抬头来想说点什么,


但欲说还休;接着几步急走,


又缓慢下来:显然是内心的热情


使她退进有时候你能看得出


每一步都含有情感,好似沙拉斯特


所写的凯提林那一般六神无主:


当人被各种情魔逼得不自在,


就连步法都显现出它们在作怪


一百一十二


她忽而停住,叫了声巴巴:”奴才!


将那两个奴隶带来!”语调虽低,


但巴巴却听得出他可违背不得;


不过他还是哆哆索索,像是有意


表示不愿遵办似的,他恳求娘娘


(虽然她那命令的含义他很明白,)


再明示出所要的两个奴隶都是谁:


他怕出错,因为最近就错过一次


一百一十三


”就是那乔治亚人与他的情妇,”


娘娘恶恶地说,随着又添一句:”把小船


在那秘密的小旁门准备好,


你知道其余的事该如何去办”


尽管她的狠毒和自尊都不许,


这话却哽住;巴巴抓住这一下,


于是凭借着穆罕默德的每根胡子


哀求娘娘收回他刚听到的圣旨


一百一十四


”本来听到就得遵旨,”他说,”不过,


苏丹娘娘啊,还请再三思而后行,


奴才并非不愿意遵命,


即使赴汤蹈火也不辞,


但行事草率难免后果不佳,


甚至很可能不利于娘娘您本身,


我还不是指处死会将事泄露,


要是有人万一未能保住秘密;


一百一十五


”我是指娘娘的情感即使一切


能被大海淹没无影无踪,像以前


也有不少颗为爱情而迷醉的心


都已深深埋进那死寂的深渊中


可是您爱这年少英俊的新客人啊,


如果采用这粗暴的手段对他


请原谅我语言放肆,但我可以保证:


就算杀他并不能让您心灵安宁”


一百一十六


”你懂得什么爱情,蠢鬼!


去吧!”她叫道,冒火的目光亮闪闪,


”快照我说的去办!”巴巴一溜烟跑了,


因为见风使舵,他若再规劝,


后果就会给自己当了刽子手;


虽然他真心想把这尴尬局面


收拾得让所有人都不受委屈,


但对自己的脖子他终究最珍惜


一百一十七


因此去办理他的差事,一路上


以纯粹的土耳其话嘟嘟囔囔,


将天下各种女人都数落了一遍,


尤其是反复无常的苏丹娘娘,


既执拗,又骄傲,还总三心二意,


想什么事两天不到就变了,


她们由败德而惹起的纠纷


使他天天庆幸自己为中性之人


一百一十八


他叫伙伴来协助处理一切,


并派人去召唤那一对前来觐见,


叫他们要即刻好好打扮起来,


连头发也要梳得一丝不乱,


因为最慈爱地苏丹娘娘曾


询问到他们;唐璜对于这种垂念


有些惊惶失措,杜杜则感到奇怪,


但不管是否情愿,他们也得来


一百一十九


这儿,我想把笔腾出来,由他们


慢慢打扮去行觐见皇后之礼;


至于古尔佩霞是否愿开恩,


或是依那狠毒夫人的惯例


把这一对男女都打发回坟墓,


这本是她动动毛发就能


决定的事,但关于女人的任性,


她会选哪条途径我可不能预见


一百二十


怀着最好的愿望我抛开他们,


虽说对于他们的命运不无疑虑;


下面我要安排历史大河中的另一场景,


以便换一道菜奉献给这一筵席


但愿唐璜不会在鱼腹中葬身,


即便他的处境似乎既险又离奇


这一节题外话大概还算公平,


接着缪斯要稍稍提提战争