作者:屈原
|类型:都市·校园
|更新时间:2019-10-06 11:42
|本章字节:3554字
广开兮天门,(1)
纷吾乘兮玄云。(2)
令飘风兮先驱,(3)
使涷雨兮洒尘。(4)
君回翔兮以下,(5)
逾空桑兮从女。(6)
纷总总兮九州,(7)
何寿夭兮在予。(8)
高飞兮安翔,
乘清气兮御阴阳。(9)
吾与君兮齐速,(10)
导帝之兮九坑。(11)
灵衣兮被被,(12)
玉佩兮陆离。(13)
壹阴兮壹阳,(14)
众莫知兮余所为。
折疏麻兮瑶华,(15)
将以遗兮离居。(16)
老冉冉兮既极,(17)
不寖近兮愈疏。(18)
乘龙兮辚辚,(19)
高驼兮冲天。(20)
结桂枝兮延伫,(21)
羌愈思兮愁人。(22)
愁人兮奈何,
愿若今兮无亏。(23)
固人命兮有当,(24)
孰离合兮可为?(25)[2]
注释译文
(1)广开:大开。天门:上帝所居紫微宫门。按,以下四节为扮大司命的神尸所唱。
(2)纷:多。吾:大司命自谓。玄云:黑云。乘玄云即以玄云为车,犹云乘云车。汉《郊祀歌》:“灵之车,结玄云。”
(3)飘风:大旋风。
(4)涷(dong动)雨:暴雨。
(5)君:指少司命。祭祀女巫以少司命的口吻迎神、娱神。
(6)空桑:山名。据《吕氏春秋》所载,有侁氏女得婴儿于空桑,即后来之伊尹。其地在赵代间。空桑同主管婴儿之少司命有关,故大司命这样说。女(ru汝):汝。
(7)纷总总:众多的样子,指九州之人。
(8)寿:长寿。夭:早亡。予:我。
(9)清气:天空中的元气,也称作“精气”。阴阳:阴阳二气,此处兼及阴阳变化而言。
(10)吾:大司命自谓。君:指少司命。齐:原作“斋”,朱熹《楚辞集注》作“齐”,今据改。齐速,严肃地快步走,也叫“趋”,为恭谨之貌。
(11)导:引导。之:到。帝:天帝。九坑(gāng刚):当即《左传·昭公十一年》说的冈山,楚人曾祭天于冈山。“坑”同“阬”,一本作“阮”,即古“冈”字。
(12)灵:《北堂书钞》等所引作“云”,二字繁体同为雨字头,相近致误。云衣,以云霞为衣。被被:衣长的样子。
(13)陆离:长的样子。
(14)壹阴兮壹阳:指万物生成之理。《周易·系辞上》:“阴阳不测之谓神。”正义:“天下万物,皆由阴阳。或生或成,本其所由之理,不可测量之谓神也。”(15)疏麻:升麻(王逸称为“神麻”,神、升声近)。麻的秆茎折而皮连,有藕断丝连之意。按,此下三节为女巫以少司命口吻娱神所唱。
(16)遗(wèi谓):赠。离居:本来亲近而现在分离的人。
(17)冉冉:渐渐地。极:至。
(18)寖(jin浸):同“浸”,渐。
(19)辚辚:车声。
(20)驼(chi驰):同“驰”。
(21)延伫:“伫”借为“眝”。延眝,远望。
(22)羌:何为。
(23)若今:像今天一样。亏:亏损。
(24)固:本来。当:当然,本来的样子。
(25)孰:谁。为:作为,起作用。
译诗
大大地打开天宫的大门,
我乘驾起一团团连接的黑云。
命令旋风在前面开路,
指使暴雨洗净空中的飞尘。
少司命你在空中盘旋降临,
我越过空桑山将你紧跟。
密麻麻九州的黎民子姓,
谁长寿谁夭亡全由我定。
我安闲地高高飞翔,
乘着清明之气驾御阴阳。
我与你恭谨地在前趋走,
引天帝直到达九冈山上。
云彩的衣裳长长地飘动,
腰间的玉佩叮叮当当。
凭借着万物阴阳生成之理,
谁也不知道我的作为职掌。
折下茎断丝连的疏麻白花,
将它赠给离居者聊表思念。
老暮之年已渐渐地来到,
不能再亲近反而更加疏远。
驾起龙来云车隆隆,
高高地奔驰冲向天空。
我编结着桂树枝条远望,
为什么越思念越忧心忡忡。
令人忧愁的思绪摆脱不清,
但愿像今天这样不失礼敬。
人的寿命本来就各有短长,
谁又能消除悲欢离合之恨?[2]