第34章 一桶白葡萄酒埃德加·爱伦·坡(3)

作者:吴文智

|

类型:都市·校园

|

更新时间:2019-10-06 10:16

|

本章字节:5984字

“ha!ha!ha!—he!he!—averygoodjoke,indeed—anexcellenjeswewillhavemanyarichughabouiahepazzo—he!he!he!—overourwine—he!he!he!”


“heamonildo!”isaid


“he!he!he!—he!he!he!—yes,heamonildobuisinogeinge?willnoheybeawaiingusahepazzo,hedyforunaoandheres?leusbegone”


“yes,”isaid,“leusbegone”


“forheloveofgod,monresor!”


“yes,”isaid,“forheloveofgod!”


buohesewordsihearkenedinvainforareplyigrewimpaienicalledaloud—


“forunao!”


noanswericalledagain—


“forunao!”


noanswersillihrusaorchhroughheremainingaperureandleifallwihinherecameforhinreurnonlyajinglingofhebellsmyheargrewsick—iwashedampnessofhecaacombshamadeisoihasenedomakeanendofmybouriforcedhessoneinoisposiion;ipserediupagainshenewmasonryireerecedheoldramparofbonesforhehalfofacenurynomoralhasdisurbedheminpacerequiesca!


一桶白葡萄酒


[美国]埃德加·爱伦·坡


埃德加·爱伦·坡(18091849),美国浪漫主义文学大师,19世纪美国最著名、最具代表性的作家之一,尤其在短篇的发展历史中占有突出的地位。他是短篇最重要的开创者,为这一文学体裁提出了较全面的指导性理论。爱伦·坡的短篇大致分为三类:恐怖故事、谋杀疑案和科学难解之迷。他开创了侦探的先河,被称为“侦探之父”。本文被公认为是他最完美的一篇短篇,也是世界最佳短篇之一,充分体现了他关于短篇的理论和风格特征。


福尔图纳托再三加害于我,对此,我从来都是一忍再忍,若是他敢侮辱我,我定会睚眦必报。也许,你已摸透了我的脾气,然而,说不定我真的说到做到,总有我报仇之日。这一点,我从未怀疑过。既然下定决心这样做,就排除了冒风险的想法。我不仅要让他尝尝我的厉害,还要干得不留后患。若是报了仇,自己也遭到了惩罚,那仇就未报;同样,仇人不知谁来复的仇,仇也未报。


不用说,福尔图纳托从来没有怀疑过我的言行举止中所隐藏的复仇动机。我依旧对他笑脸相迎,可他没看出我笑里藏刀呢!


在某些方面,福尔图纳托确实值得尊敬,甚至令人敬畏。但他有个弱点,他自称是品酒老手。没有几个意大利人是真正的行家,他们大多用自己的热诚、随机应变、见风使舵,使英国和奥地利的大财主上当。说起古画和珠宝,与自己的同乡一样,福尔图纳托只会骗人,但是要谈起陈酒佳酿,他还真是个行家。这一点,我们俩没有本质区别。说起意大利葡萄酒,我还算是行家,只要可能,我就尽量多买。


在极尽疯狂的狂欢节期间,一天晚上,大约是傍晚,我遇见了他。他很热情地与我搭话,因为他喝醉了。他穿得像小丑,一身杂色条纹紧身衣,戴一顶系着铃铛的圆尖帽。见到他,我真是高兴极了,忍不住想一直握着他的手。


我对他说:“啊,福尔图纳托,真是幸会啊!你今天看起来气色不错啊!我搞到一桶白葡萄酒,但我有些怀疑。”


“什么?”他说,“一桶白葡萄酒?不可能吧?在狂欢节?”


“我有些担心,”我答道,“我太傻了,没问问你就照价把钱付清了,我找不到你,又怕失去一笔交易。”


“白葡萄酒!”


“我不放心。”


“白葡萄酒!”


“我一定要解决这些疑问。”


“白葡萄酒!”


“你忙吧,我正要去找卢切西呢。假如有人能判定这酒的真伪,那人肯定是他。他会告诉我——”


“卢切西辨不清雪利酒和白葡萄酒。”


“但是仍有傻瓜觉得自己的品位和你不相上下。”


“我们快走吧。”


“去哪?”


“你的地窖啊!”


“不,不,朋友,我可不愿因为你脾气好而强你所难。我知道你正忙。卢切西——”


“我没事,走吧。”


“这可不行,朋友,这不是忙不忙的问题。天儿冷得够呛,你肯定受不了。地窖里那个潮啊,让人难以忍受,墙壁上结满了石硝。”


“走吧!与天儿冷有什么关系呢。白葡萄酒啊!你上当了,卢切西可不分清雪利酒和白葡萄酒。”


正说着,福尔图纳托就架住我的胳膊,帮我戴上黑绸面具,又用短披风裹紧身子,催着我回公馆去了。


佣人们趁机溜出去过节了,家里空荡荡的。我已告诉他们我早上才回来,并跟他们讲清,不要出门。我很清楚,这样一来,只要我一转身,他们个个都会立刻溜走。我从烛台上拿了两个火把,一个给了福尔图纳托,我弯腰带他穿过了几间房子,走到拱廊上,这里通往地下室。我带他走下一个长长的螺旋楼梯,边走边叮嘱他小心跟着我。终于,我们下了楼梯,站在了蒙特里梭公馆的地下室,地面又潮又湿。


他的身子一摇一晃,每走一步,帽子上的铃铛就当当作响。


“酒桶呢?”他说。


“就在前面,”我说道,“这墙壁坑坑洼洼的,瞧,还有那些白蜘蛛网在发光呢!小心!”


他回过头来,面向我,用两只醉意蒙眬的眼睛盯着我。


终于,他问道:“硝?”


“是硝,”我答道,“你咳嗽多久了?”


“啊,唷!啊,唷!啊,唷!啊,唷!啊,唷!啊,唷!啊,唷!啊,唷!啊,唷!啊,唷!啊,唷!啊,唷!啊,唷!啊,唷!啊,唷!”


可怜的福尔图纳托好久答不上话。


“没事。”最终,他说道。