作者:莎士比亚
|类型:都市·校园
|更新时间:2019-10-06 09:33
|本章字节:8532字
国王、王后、波乐纽斯、我菲丽亚、罗森克兰兹及纪尔顿斯丹上。
王你们用尽了迂回曲折的说法还是探不出他为何这样子乱来,这样子乱发他胡闹而危险的疯狂,不去好好过平平静静的日子吗?
罗他承认自己有一点神经错乱,可是他绝口不提为什么缘故。
纪他也不情愿让我们摸到底细,每逢我们要引他吐露一点儿他的真相,他就要他的疯把戏,躲闪了过去。
后他待你们还好吗?罗非常有礼貌。
纪只是不大自然,有点儿勉强。
罗不大肯说话,可是我们问什么他都肯回答。
后你们有没有劝诱池1作什么消遣吗?罗娘娘,我们在路上恰巧赶上了一个戏班子;我们就对他报告了,他一听说似乎非常高兴。
他们现在已经是在这儿宫里了,而且我想已经接受了吩咐,今晚上要给他演戏呢。
波一点也不错,他还拜托我一定请陛下二位也来看戏。
王好极了,一定来。他有这种兴致,我听来十分高兴。请二位帮他进一步鼓起兴头,把心思转到这种娱乐方面吧。
罗是,陛下。
(罗森克兰兹与纪尔顿斯丹下。
王
好葛忒露德,你先走;我们布置了,叫哈姆雷特就来,1“这两位廷臣,会见失败,怕失体面,试图自行拼凑出一篇报告;罗森克兰兹想表示他们没有完全失败;纪尔顿斯丹却表示做到这一点并非没有困难。他们回避不提哈姆雷特锋利的盘问他们、发现他们是奉命前来的事实。”(陶顿)让他,象出于偶然似的,在这儿碰见莪菲丽亚。
她的父亲跟我就权充密探,躲好了看他们,不让他们看见,好好的注意他们会面的情形,从他的一举一动,一言一语,断定他是不是真为了恋爱的痛苦才这样发作的。
后我听从你的意思;至于你,我菲丽亚,我心里倒是巴不得你的美貌真就是使哈姆雷特发疯的原因;我希望你的美德能使他恢复常态,使你们二位也同受尊荣。
莪娘娘,但愿能如此。
(王后下。
波
莪菲丽亚,你就在这儿走走。——陛下,我们就去躲着吧。——你读这本书;你表示正在做功课,独自个在这儿1就显得不奇怪了。我们也怪不得人家常责备我们:我们把真诚的面孔、虔敬的动作,真往往用作了糖衣包裹了心里的魔鬼哩。
王[旁白]啊,太对了!
这句话抽了我良心好重的一鞭!娼妓的脸蛋,涂上了厚厚的脂粉,要说丑陋不堪,还是远不及用花言巧语掩藏的我的行为!
噢,多重的担子啊!
波我听见他来了。我们快走吧,陛下。(国王与波乐纽斯下。
哈姆雷特上。
哈活下去还是不活:这是问题。
要做到高贵,究竟该忍气吞声来容受狂暴的命运矢石交攻呢,还是该挺身反抗无边的苦恼,扫它个干净?死,就是睡眠——就这样;而如果睡眠就等于了结了心痛以及千百种身体要担受的皮痛肉痛,那该是天大的好事,正求之不得啊!死,就是睡眠;睡眠,也许要做梦,这就麻烦了!1“书”是祷文一类书,所以说“做功课”。
我们一旦摆脱了尘世的牵缠,在死的睡眠里还会做些什么梦,一想到就不能不踌躇。这一点顾虑正好使灾难变成了长期的折磨。
谁甘心忍受人世的鞭挞和嘲弄,1忍受压迫者虐待、傲慢者***,忍受失恋的痛苦、法庭的拖延、衙门的横暴,做埋头苦干的大才、受作威作福的小人一脚踢出去,如果他只消自己来使一下尖刀就可以得到解脱啊?谁甘心挑担子,拖着疲累的生命,呻吟,流汗,要不是怕一死就去了没有人回来的那个从未发现的国土,怕那边还不知会怎样,因此意志动摇了,因此便宁愿忍受目前的灾殃,而不愿投奔另一些未知的昔难?
这样子,顾虑使我们都成了懦夫,也就这样子,决断决行的本色蒙上了惨白的一层思虑的病容;本可以轰轰烈烈的大作大为,由于这一点想不通,就出了别扭,失去了行动的名分。啊,别作声!
美丽的莪菲丽亚!——女神,你做祷告别忘掉也替我忏悔罪恶。
莪殿下,最近这一向殿下贵体如何?
1哈多谢小姐,很好,很好,很好。
莪殿下,我身边有一些殿下的纪念品,我许久以来一直想拿来奉还,现在请殿下收回吧。
哈不,我不收;我从未送过你什么。
我尊贵的殿下该分明知道是送过的;殿下还附带说过些甜言蜜语使礼物变得更贵重呢。香味变了,东西就收回吧;因为送的人一变心、重礼也变轻,受的人有骨气,不领情。
11多弗?威尔孙提醒这里和第二幕第二场里的鞭打“游民”等说法,有同样来源。
1莪菲丽亚在这一场上半节的言行都是出于她父亲的命令,而且疑心哈姆雷特真的疯了,以为大家安排她试探他,真是为了要探出他的病源,以便对症下药。
1“这一句故作警辟的议论,出诸韵语,显得先有准备的样子。而这种莫须有的责人无情,又从哪儿来的?
她没有在波乐纽斯面前预演过一番她的戏吗?”(陶顿)拿去吧,殿下。
哈哈,哈!你贞洁吗?
2莪殿下?
哈你美丽吗?莪殿下是什么意思呀?
哈我是说如果你是又贞洁又美丽,那么你的贞洁就不该容许跟你的美丽有所交往。
3我殿下,难道美丽,除了跟贞洁以外,还能有什么更好的交往吗?哈
嗯,真的;因为美丽的力量倒容易把贞洁点化成***,贞洁的力量可难于把美丽改成了象它自己的样子。这本来是一种怪论,可是现在时势却让它得到了证明。我从前的确爱过你。
莪真的,殿下曾经使我相信是这样的。哈你不应该相信我;因为贞洁不可能在我们的老干上接新枝而使我们不发出陈旧的气味。我从前不曾爱过你。
1莪那么我就更加是受骗了。
哈你去进尼姑庵吧,你为什么要养出一大堆罪人来呢?
2我自己是相当洁身自好的;可是我还能指出我的许多罪名,真害得我但愿我的母亲当初还是不要生我出来的好。我非常骄傲,有仇必报,野心勃勃;随时都在转的大逆不道的念头,多得叫我的头脑都装它们不下,叫我的想象力都想不尽它们的形形色色,叫我找不到时间来把它们一一实行哩。象我这种家伙,乱爬在天地之间,有什么事好1做呢?我们都是十足的流氓;一个也不要相信我们。你去进尼姑庵吧。你的父亲在哪儿?
3获在家里,殿下。
哈把他关起来,只让他在家里胡闹,别让他出来当傻瓜。
再见。1莪啊,神明的天啊,救救他吧!
哈
如果你一定要出嫁,我就把这一个诅咒送给你当嫁粧:尽管你象冰一样坚贞,雪一样纯洁,你还是逃不掉受尽诽谤!你去进尼姑庵。去,再见。如果你一定要出嫁,那就嫁给一个傻瓜吧;因为聪明人都清清楚楚的知道你们会12多弗?威尔孙指出,此下语调一变,实由于哈姆霄特无意中听出了人家的诡计。“我菲丽亚把自己的戏做过了分;实际上不是他抛弃了她,而是她抛弃了他。”她随身带好了要退还的珠宝,也使哈姆雷特看穿了把戏。“他现在有所戒备,他知道国王和波乐纽斯在偷听;他在这一场里往后所说的话就是存心说给他们听的;显然,‘情不自禁’,他到临了又超过了目标。他现在开始用‘鱼贩子’语调了。”
3哈姆雷特的意思是:“你的贞洁就不容许任何人跟你的美丽有所交往”,进一步也可如多弗;威尔孙所说,“你的淑德就该更好的持守你的美丽,不使它受人利用来这样勾引别人”。下文,莪菲丽亚听成了“贞洁不能与美丽互相来往”,哈姆雷特就随她如此误解。
1在哈姆雷特当时的心情下,世界都证明是这么坏,一切好事都是虚伪,他也可以认为他过去对我菲丽亚的爱也不是真爱。而波乐纽斯也说过他的爱不是真爱。
2“尼姑庵”也可如英国当时行活中所说,指妓院(多弗?威尔孙)。
3舞台惯例,在这个场合,常使波乐纽斯,在哈姆雷特背后,从帏后,略一伸头,一听哈姆雷特问到他在哪里,立即缩回。但他不必伸出头来,听到这里,仅使韩幕一动也可以。
叫他们变成什么样的怪物,进尼姑庵吧,去;快去。再见。
我天上的神明啊,把他挽救过来吧!
哈
我也知道你们会怎样的涂脂抹粉,太清楚了。上帝给你们一张脸,你们又给自己另外造一张。你们走起路来扭扭捏捏,说起话来娇声娇气,替上帝创造出来的生物乱取怪名字,装腔作势,假托不懂事。得了吧,我再不想领教了;这已经害得我发疯了。我说,我们再不要结什么婚1了。已经结了婚的,除了一个人,都可以准许活下去;没2有结婚的,就只许保持目前的状态。进尼姑庵吧,去。(下。
莪啊,一世的英才就这样坍倒了!朝廷人士的眼睛、学者的舌头、军人的利剑、国家的期望和花朵、风流时尚的镜子、文雅的典范、举世瞩目的中心,倒了,全倒了!
我呢,妇女中最伤心、悲惨的女子,从他盟誓的音乐里吸取过甜蜜,如今却看着他高贵无上的理智好象银铃儿搅乱了,失去了和谐:
看着他青春年少的无比的风貌叫疯狂一下子摧折了!啊,我好昔啊,看见了昨日,偏偏又看见今朝!
国王与波乐纽斯上。
王
恋爱?他不是朝这面发泄感情的;他说的,虽然有点儿语无伦次,也不象是疯话。他显然另外有心事叫他的忧郁在心头伏窝孵卵;我实在担心孵出来不是别的,是一种危险;为了预防不测,我已经当机立断,下了决心,一定要这么办:立刻打发他去英国,去催收久未向我们缴纳的贡品。1出洋过海,跑跑不同的国度,看看新鲜的事物,也许会排除掉这种老是盘据他心头的心事,叫他的脑筋不再老是盘算它,害得他疯头疯脑。你以为怎么样?波
那当然很好。可是我还是相信他这种苦恼的根源,推究起来,到底还是失恋。——怎么样,莪菲丽亚?
你不用告诉我们殿下怎么说;我们全听见了。——陛下就那么办吧。1威胁克罗迪斯。
2终于下场,前边已经两次说了“再见”,准备下场,装疯和激动中重又回来说一阵。
陛下如认为妥当,看戏以后,却不妨让他的母后单独叫他去倾吐心事。请母亲干脆问问他;我愿得陛下许可,躲在一边,听他们密谈。再要是探不出真情,1就派他去英国;或者凭陛下的高见,关他在哪一个合适的地方。
王好。
大人物发疯,一定得把他们看牢。
(同下。
hp