第四幕第五场艾尔西诺城堡中一室

作者:莎士比亚

|

类型:都市·校园

|

更新时间:2019-10-06 09:33

|

本章字节:10150字

王后、霍拉旭及恃臣一人上。


后我不想跟她说话。


侍臣她一定要进来谒见,简直是疯了。


看样子实在可怜。


后她要怎样呢?


侍臣


她老是讲她的父亲:尽是说她听说世界上鬼花样大多,哼哼,抛搥胸,打鸡骂狗:说话闪问烁烁,有意思又没有意思,莫名其妙,可是就这样东拉西扯倒也会引起听的人妄加猜测和捉摸,断章截义来附会自己的想法;她说的时候还霎眼,点头,做手势,的确会叫人真以为话里有深意,拿不定是什么,可总该有一点不妙。


霍跟她谈谈也好,免得她惹人家捕风捉影,闹出了三长四短。后让她进来。


〔侍臣下。


〔旁白〕也正合罪孽的本性,我心惊肉跳,把细事都当作大难将临的预兆,犯罪人疑神疑鬼,吊胆提心,越是怕出毛病,越是会自己出毛病。侍臣引莪菲丽亚上。


1获美丽的丹麦王后陛下在哪儿呀?


后怎么样,我菲丽亚?


2获〔唱〕我怎样替你来认清楚情郎是哪一个?


就看他穿芒鞋,拄拐杖,草帽上嵌贝壳。


后哎呀,好小姐,这支歌是什么意思呀?


11“第一四开本”导演词:“获菲丽亚失发弹琴上。”


2从此以下,全场中,莪菲丽亚所唱的大极是莎士比亚当时听众所熟悉的民歇片断,但除片言只语外,大致都已失传。《哈姆雷特》剧本出来以后,这些片断,除一段外,都有传统曲谱(见弗奈思《集注本》)。


柯尔立其指出莪菲丽亚在这里把两个主题合而为一,一个是丧失情人(哈姆雷特)的哀痛,一个是丧失父亲(波乐纽斯)的哀痛,同时父兄告诫她提防哈姆雷特的那些话使她恐惧,也在这垦透了头。这里开头三节(十二行)是一个曲调。


1我说怎样?请只管听好了。


2〔唱〕告诉你姑娘啊,他死了,他再也回不了:脚跟头竖一块白石碑,头顶上长青革。


噢呵!


后得,我菲丽亚——莪请注意听吧。


〔唱〕寿衣啊白得象山上雪,——国王上。


后唉呀,陛下看。莪〔唱〕鲜花啊堆上去;3情人来送(不)到了坟园里,眼泪啊象落雨。


王你怎样,美丽的小姐?


莪好。上帝保佑你!他们说猫头鹰是一个面包铺老板的女1儿变出来的。上帝啊,我们都知道我们现在是怎样,可是2谁也不知道随时会变成什么样呢。愿上帝跟你同席!


3王她心里放不开父亲。


莪我们别提这个吧;要是人家问起你这都是什么意思的话,你就这样说:


(唱)4明朝是伐伦丁节日,大家要早起身,看我啊到你的窗口,做你的意中人。


他起来披上了衣服,


就马上开房门;2这种装束都是香客的标记。情妇作为圣者,情人作为香客是常用的比喻,而据说过去情人也常假托朝山进香而进行幽会。帽上嵌贝壳(严格泽应为海扇壳),说是表示圣地在外,需要飘洋过海的意思,着然,似乎也恰合哈姆雷特出国这一点吧?


12据说英国格罗斯忒州民间有此流行故事,“救世主一天走进一家面包铺,那里正在烘面包,就要一块面包吃。女老板马上把一块面团放进烘炉给他烘制;可是女儿就怪她下该拿了大大的一块,把它减缩到极小的一点点。面团却不久开始胀大了,马上变成了极大的一块。女儿不禁叫出来,‘咻,咻,咻’,这种猫头鹰式的声音也许就使救世主想起了主意,为了她的邪恶,叫地变成了那样一只鸟。”


3韦立谛指出“上帝跟你同席”就是“做你席上的客人”,与面包铺女儿故事接起来,就是“不要怠慢人家”了。


4以下四节(十六行)歌词属另一个曲调。英国有一种古远的风习,直保持到十八世纪,圣伐伦丁(sainvalenine)节日清早上男予所看见的第一个女子波认为就是他的真情人。


大姑娘进去了出来不再是女儿身。


王美丽的莪菲丽亚!


莪真是,嘿,不用赌咒了,我就了了它!〔唱〕我的天,我的地,哎呀,真不帕难为情!


小伙子总毛脚毛手,可不能怪别人。


你把我弄到手以前答应过要结婚。


这是女的说的,男的就回答说:


现在好,只怪你胡涂,自己来送上门!


王她象这样子已经有多久了?莪


我希望万事会大吉的。我们得耐性点儿;可是我是一想到他们竟把他搁进了冰冷的泥上里去,可叫我不哭也不行呀。一定得叫我的哥哥知道;对,我就谢谢你们替我出的好主意。来,我的马车!晚安,太太小姐们。晚安,可爱的太太小姐们。晚安,晚安。〔下。王


请你们紧紧的跟随她,好好的当心她。


(霍拉旭及侍臣下。


1这是悲痛太深的流毒;来源呢就是她父亲的暴死。啊,葛忒露德,灾祸临门总不是单枪匹马,总成群结队,首先,她父亲被杀:其次,你儿子出走,正怪他自己一手造出了乱子;老百姓一团糟,到处是议论纷纷,乱猜测老好人波乐纽斯的横死,我一时胡涂,偷偷摸摸,草草率率的埋了他;可怜的我菲丽亚如今迷失了理性,一丧失理性,人就是空壳,是禽兽;最后,比所有这一切还要麻烦,她的哥哥从法国秘密的回来了,没头没脑的钻进了云里雾里,只顾自己去瞎摸,少不了饶舌鬼你一句我一句,败坏他的听闻,乱讲他父亲死得不明不白,说话无根,就难免肆无忌惮。


归咎到我身上。啊,亲爱的葛忒露德,这就象蚕弹炮,要四面八方、打得我死上加死哩。


1下场动作照多弗?威尔孙加上“及待臣”。


〔内喧呼声大作。


后哎呀,这是闹什么呀?


王我的警卫队呢?叫他们把守好宫门。


侍臣另一人上。


什么事?


侍臣请赶快躲避一下吧,陛下:


海洋涨起来,涌过了四周的堤岸,席卷附近的平地,来势汹汹,还不比年轻的莱阿替斯带一群暴徒压倒了警卫队!暴徒都叫他王上;仿佛世界还不过刚刚开始,什么古风、旧制、老规矩,全忘了:一切都自作主张,他们只顾喊:


“我们来挑选!一定要莱阿替斯做国王!”


扔帽子,举手,一直叫喊到云端里,“一定要莱阿替斯做国王!莱阿替斯王!”


〔内喧呼声更高。


后嗅错了足迹,还叫得这么高兴!你们找反了方向,造反的丹麦狗!


王门都冲开了。


莱阿替斯武装率群众上。


莱昏君在哪儿?——弟兄们,都站在外边。


众不,我们要进来!


莱请你们听我话。


众好,我们就出去!〔众退至门外。莱谢谢;守住门。——你这个万恶的国王,还我父亲!


王安静点,好莱阿替斯。


莱我身上要有一滴血安静得下来,我就是杂种,我父亲就是忘八,我母亲贞沽的面额上就烫了烙印算是***婆!


王你究竟为什么,莱阿替斯。


要这样大张旗鼓,公然造反?


放了他,葛忒露德。不用怕他会伤害我。


国王的周围总有个神圣的篱笆,叛逆者只能来窥看,达不到目的,只能想,做不成。好好跟我讲,莱阿替斯,你为何这样动怒。放了他,葛忒露德。


说吧,好汉。


莱我的父亲呢?


王死了。


后可不是他干的。


王让他问一个痛快。莱他怎么死的?我不是可以捉弄的。


忠心,滚进地狱去!信誓,抛去送魔鬼!


仁义道德,直落到无底洞里去!


我不怕自己下地狱。我意志坚定,上天也罢,入地也罢,我不管,有什么尽管来什么,我只要为父亲痛痛快快的报仇!


王谁又想阻止你呢?


莱除开我自己的意志,谁也休想!


至于我的气力,我不想浪费,定叫它事半功倍。


王好莱阿替斯,1如果你愿意弄清楚你的父亲究竟是怎样死掉的,你报起仇来要不要先分清友敌,还是要不分青红皂白,一网打尽?


莱我只找他仇人算账。


王你可要认认吗?莱对他的好朋友,我要这样子拥抱;我不惜学舍身来哺养小雏的塘鹅,拿血来喂他们。


王啊,你现在说话才象个好孩子,才象个真正的贵公子。


不但你父亲被害与我无干,而且我为此也感到非常悲痛,这一点真相该使你眼睛雪亮真好比见了阳光了。


众:〔自内〕让她进来。


莱怎么!是闹的什么?


获菲丽亚上。


1噢,愤怒的火焰啊,烧千我头脑!七倍辛酸的眼泪啊,泡瞎我眼睛!


我发誓,定叫人家来加十倍抵偿害你发疯的罪过!五月的玫瑰啊,可爱的姑娘啊,好妹妹,好耘莪丽亚!


天啊!难道一个少女的理性也就象老人的生命一样的脆弱吗?天性由于热爱而分外敏感,精细到无微不至了,就把本性里1珍贵的东西献给了所爱的人。


21莪菲丽亚上场,有的学者认为千里拿着花或者身上乱戴着花,有的认为下文说到花是她想象的,并无真花在身边或手头。


1莪〔唱〕3他们用棺村架把他抬走4唉呀,唉呀,唉呀唉,洒一阵眼泪在他的坟头。


再见,我的小鸽儿!


莱你如果没有发疯,要劝我报仇,还不会这样子感动我。1莪你得唱“瞠啊瞠,你叫他啊瞠啊”。噢,翻来复去,多么5相称!讲的是那个坏良心的管家偷了他主人家的小姐。


莱这种胡扯要比正经话还有力。


莪这点花是迷迭香,表示记忆的。爱人,你要记好。这是三色堇,表示相思的。


1莱疯话里有教训!相思和记忆恰好合适。



这点巧嘴茴香花给你,还有这点邪眼漏斗花。这点苦2芸香花给你,留一点给我自己。我们到礼拜无可以叫它3慈悲草。噢,你戴起来跟我的戴法不同!这是骗人情雏4菊。我本想给你们一点坚贞的紫罗兰,可是我父亲一死,51全枯了。人家说他得了一个好收场——6〔唱〕可爱的罗宾是我的宝贝。


莱忧恩,苦恼,悲痛,甚至于地狱,她都会点化成温柔,点化成爱娇。


莪〔唱〕他难道不会再回来?


7他难道不会再回来?


不会了,死掉了;你也去死好了;23最好的古本“第二四开本”没有这三行。


4这段歌词的古曲谱,弗奈思未能查出。


5“你得唱嘡啊嘡,你叫他啊嘡啊”,亦作由莪菲丽亚唱出的两行,各家都认为难以确定该是唱出还是说出,如说出该从哪个字起算歌词部分。“翻来复去”有的学者解释是指歌同叠句,有的解释是纺轮(一边纺纱一边唱山歇)。坏管家故事,据说无可考。


1迷迭香和三色堇一般解释是给莱阿替斯的,因为莪非丽亚误认他力情人了。


2345茴香花据说代表谄媚,漏斗花代表忘恩或私通,一般解释都是给克罗迪斯的,芸香花代表愁苦与悔恨,给王后,也如获菲丽亚明说的,给她自


己,商人同苦而各有“不同”。雏菊代表欺骗,威尔孙解释是给她自己的(与三色堇一起),以志警惕。紫罗兰代表坚贞,威尔孙解释她觉得部完了,没有人


可给了。为了一读(一听)就有一点印象,译者在花名上都加了形容词。


6这一行歌词另属一个曲调。


7以下商节(十行)歌词又另属一个曲周。


他永远不会再回来。


白胡须好比雪纷纷,1黄头发赛过乱麻绳,他完了,他完了;算了吧,都算了:


愿上帝可怜他灵魂!


我祈祷上帝宽恕一切基督徒的灵魂,愿上帝和你们同在!〔下。


莱上帝啊,你看见这种光景吗?



莱阿替斯,我一定得分担你的悲痛,别拒绝我这份权利。你不妨出去,随你挑几位你最有见识的朋友,1请他们来公断你我之间的是非,要是他们认为我直接或间接犯了杀害罪,我甘愿把我的国家、王位、生命、凡是我所有的一切,交给你随意处置;要是我无罪呢,那么就请你心平气和,听信我,我就跟你同心协力,想办法使你心满意足。


莱好吧,就这样。


他这样死得离奇,埋得草率,坟头上不立碑,不挂剑,不装点盾徽,不举行庄严隆重的任何仪式,从天上到地上都发出不平的呼声,我必须追究个明白。


王你可以办到;罪在谁身上,就在谁头上开刀。


请你跟我来。(同下。