第五幕第二场城堡中大厅

作者:莎士比亚

|

类型:都市·校园

|

更新时间:2019-10-06 09:33

|

本章字节:17826字

哈姆雷特与霍拉旭上。


哈这是第一点,现在我再讲第二点。


你可记得清这一切细情末节?


霍记得清,殿下。



我当时心里实在是七上八下,睡也睡不着。我觉得比做了暴徒、上了脚镣还难受,莽撞就莽撞吧──实在是莽撞点也好;我们得承认,深谋远虑要是达不到目的,冒失一下有时候反而有好处;可见随我们怎样琢磨来琢磨去,结局还是靠天意。


霍千真万确。



我就从我那个房舱里一骨落爬起来,披上了船上用的短大衣,黑暗里摸出去找他们睡的地方;找到了,摸到了他们的文件包,重新退回到自己的房间里:我既然起了疑心也就顾不得规矩,我擅自拆开了他们的那道皇皇的训令;好家伙,那里面是一个多么堂堂的鬼主意!


理由一大堆,天花乱坠,说什么为了丹麦也为了英国的利益,放了我,噢呵!简直是放妖魔鬼怪,因此切切此令,等文书一到,务必不用等斧头再磨快一点,就把我立即斩首。


霍居然会这样?哈这就是原来的训令;你有空再读吧。


可是要不要听我讲后来怎么办?


霍讲吧,讲吧。


哈就这样在重重诡计的罗网当中,我的脑筋也不等布置好开场,就开始大显身手了。我马上坐下来;另外写一道训今;写得很端整。


1我过去也跟我们的政治家一样,2认为字写得规矩是表示俗气,3123“字写得端整”、“字写得规矩”,——照吉特立其解释:照威尔孙解释应为“写了花体字”“写出花付竭力想忘记这一手学来的本事,现在好,这一手倒正好拿来应急了。


你说我写的什么?


霍讲吧,殿下。



用国王名义,发出紧急的命令,说因为英国是他忠心的藩属国,因为双方的友善该象棕榈树欣欣向荣,因为和平该保持麦穗的花冠,该成为一个撇点联接住两国的邦交,再加上一大套诸如此类、严重万分的“因为”,着——一见文书,不容延误,不许这两位送信的有时间忏悔,把他们立即处死!


霍怎么盖印呢?


哈就是这一点也显出天帮了我的忙。


我身边恰好还有我父亲的私印,丹麦的国玺也就是照了它刻的;我就照原来的样子把文书折好,签好字,盖好印,拿去归还原处,谁也看不出已经掉了包。第二天就遭遇海盗,大战了一场:下文你早就知道了。霍纪尔顿斯丹和罗森克兰兹就送掉了。


哈谁叫他们要搞上这一件好差使!


我心上一点也不觉得对他们不起;他们要巴结讨好,就自讨苦吃。


贱骨头不识相,偏要赶两大劲敌你来我往的热闹,插进来一手,真不知危险哪!


霍这算是什么国王!


哈你看我现在可不是义不容辞吗,——看他呀,杀了我父王,奸污了我母后:


蹦进来遮断了我即位当政的希望;还摔出钓钩来,要钩去我的性命,奸诈到这样——问良心我不该亲手算了他的帐?我不干倒不受天谴吗,我倒该让这个戕害人性的毒疮进一步为非作歹吗?霍


他一定很快会从英国得到消息,听说到这件事情结果是怎样了。


哈很快的。眼前这一刻是操在我手中。


字”;这两种解释都是说明文书小吏写公文的特色,不合贵人大官的身汾。


一个人生死之间数不到“两下”。


1我只是十分抱憾,亲爱的霍拉旭,我不该一见莱阿替斯就忘其所以!


因为他的悲愤也正是我自己惨痛的影子。我想对他转个圜。


也得怪他自己卖弄悲哀惹得我大发了一场火性子。


霍得,得!谁来了?奥思立克上。


2奥[脱帽,深深一鞠躬]恭喜殿下回国。


哈多谢先生。——[旁白,对霍拉旭]你认识这一只水苍蝇吗?


1霍(旁白,对哈姆雷特)不认识,殿下。



(旁白,对霍拉旭)也算你运气好:认识他真是作孽。他有许多田地,都十分肥沃。一头言生做了许多言生的主人,就会把它的秣槽搬到国王的饭桌上来的。他是一只小八哥养成的小老鸹,可是,我说,他拥有大量的臭2粪。


奥[再鞠躬]亲爱的殿下,倘然殿下有空,敢请把一件事情从陛下眼前送达到殿下面前。


哈先生,我当小心翼翼,双手接受。把你的帽子恢复它正常的用途吧。那是给头戴的。


奥多谢殿下,天气很热。


3哈不,相信我,天气很冷;刮了北风。


奥当真有点冷,殿下。哈可是就我的体质来说,我觉得天气十分闷热。


奥非常闷热,殿下;闷热得什么似的,简直是说不出。但是,殿下,陛下叫我来通知殿下说陛下为殿下打下了大赌。殿下,事情是这样——哈


[再促奥思立克戴上帽子]不必拘礼了。奥


不,殿下,我这样舒服,真的。殿下,莱阿替斯新近回朝;相信我,他真是一位十全十美的绅士,有种种出类拔萃的特长,态度温文尔雅,举止落落大方。真的,说句公道话,他是上流社会的指甫针和历本,因为大家从1这一行有两种含义:(1)“一”击就可以结果克罗迪斯的性命;(2)要说“很快”,人生也可以说“很短”,抓住时机也就不辜负一生。


2正如波乐纽斯是老年廷臣的一种典型,奥思立克是少年廷臣的一种典型。多弗?威尔孙强调他人小,说话矫揉造作,举止装腔作势,穿的奇装异服,算是时髦,肩头特出,好象翅膀,帽子古怪,好象“蛋壳”,凡此种种,都在以下对话中起了作用。这一段里有些导演词采用威尔孙的增添办法。


1“水苍蝇”(或“水蠓虫”),水上微虫,“在水面掠来掠去,毫无显着目的,因此成为无事忙的象征”


(约翰孙)。


2“小八哥养成的小老鸽”原文只是“一种红爪鸟”。韦立谛指出莎士比亚戏剧中曾一再提到“红爪鸟”学舌的本领。据说“红爪鸟”养驯了爱偷钱,玩火。这一段第一层意义显然是骂新兴地主阶级爬上朝廷,但意义还可以推广出去,骂到一切巧取豪夺、由窃据土地至窃占国家的统治阶级小人到野心家(包括克罗迪斯)。这样看,“拥有大量的臭粪”一句双关骂语,也就易解了。


3奥思立克说话矫揉造作,哈姆雷特也就用同样腔调来调弄他。莎士比亚当时,一般人在户内有戴帽习惯,莎士比亚在戏剧中常嘲弄在尊长面前不戴上帽子的卑躬屈膝的样子。


他身上认得出、查得到一个有教养人的每一种品质。哈


先生,你对他恭维备至,对于他确乎是毫发无损;虽然,我知道,要把他的好处一件件列出来,一定会把我们的记忆都搅胡涂了,叫它失去了计算能力,交不出一篇清楚的帐目来,即使交得出,那究竟还是一条摇摇晃晃的舢板,怎么也赶不上他这艘一帆凤顺的快船。可是,凭真情实理来恭维一番,我认为他才德集了大成,品性高贵到稀有少见,说句最确切不过的赞美话,他只有在自己面前的镜子里才见得到和他相仿的第二人,别的人要想追上他,就至多是他背后的黑影子罢了。


奥殿下把他真是描摹得入情入理。哈这都是什么意思呢,先生?我们为什么要用我们粗俗的呼吸裹起了这位高雅的绅士呢?


奥殿下的意思是?——霍你自己这一路怪话到了别人嘴里就叫你听不懂了吗?试试看吧,先生,你也会懂的。哈你提出这位先生来,有什么用意?


奥是说莱阿替斯吗?


霍[旁白,对哈姆雷特]他的钱袋空了:他那些好听的字句都已经用光了。


哈就是说他,先生。1奥我知道殿下不是不知道——哈我但愿你知道,先生;可是,老实说,你知道了,我也增不了多少光彩。


好,怎样呢?


奥殿下不是不知道莱阿替斯有什么特长——哈


那我可不敢说知道,因为怕一说我知道他有什么特长、1就表示我自命有什么特长,敢于跟他一比了!实际上,要明白知道别人,就得要先知道自己。


奥我的意思,殿下,是说他有一手好武艺!据大家的称道看来,他这一手本领实在叫谁也比不上。


哈他使的哪一项武器?1奥长剑和短刀。


哈他使出西项武器来了——可是也罢。



王上跟他打了赌,拿出了六匹巴巴里骏马,他那一方1面呢,据我所知,押上了六把法国宝剑和宝刀——吊带、带钩之类的附件,一应俱全。三套吊架实在是动人心1目,跟剑柄呼应得非常合式,真叫作巧夺夭工,穷极豪华。


哈你说的吊架是什么东西?


霍[旁白,对哈姆雷特]我知道殿下得读读注解才懂得了。


奥殿下,吊架就是带钩。1哈


要是我们在腰间能挂上三尊大炮,这个说法倒是合得上了:要不然就叫它带钩吧。说下去吧。六匹巴巴里骏马对六把法国宝剑,连同附件,三套穷极豪华的吊架:法国花样对丹麦玩艺儿。这都是“押”的什么呢?


奥殿下,王上赌的是:殿下限莱阿替斯交手十二回合当11巴巴里,非洲地中海岸地名,以产马着称。


1中,他赢的回数不会多出三回;十二比九,让殿下三着。


2只要殿下慨然答应,比赛就可以立刻进行。


3哈要是我答应一声“不”呢?


奥我是说殿下亲自出马应战。



先生,我就在这儿大厅里走走。倘若陛下不见怪,现在正是我在一天里要舒散舒散的时候。叫他们把比赛用的钝剑拿来吧,如果那位先生并不反悔,王上也并不改变主意,我愿意尽力为王上争取一场胜利;赢不了,我不怕丢一次脸,多挨人家剁几下。


奥我就一字不走,照样去回话吗?哈就照我的意思去说,先生,字句上随你高兴加什么花样就加什么花样。


奥[鞠躬]我向殿下推许我的忠诚。


哈不敢当,不敢当。


[奥思立克深深一鞠躬,戴帽下。


他自己来推许也灯,别人可谁也无法叫好。霍这只小鸭子顶着蛋壳就跑了。



他吃奶都先对奶头打躬作揖的。他就是这样子,我知道这一类人还有许多,都算是这个腐朽时代的宠儿,就学到一套时髦的腔调,一套表面的礼节——那么两套发酵的浮沫,让他们蒙混过了精明的舆论;可是只1要拿他们来试一试,吹他们一下,这些水泡就都完蛋了。


一侍臣上。


侍臣殿下,陛下刚才打发奥思立克来找殿下,他回禀说殿下就在这儿大厅里候驾。现在陛下又差我来问一问明白,殿下现在愿意就跟莱阿替斯比一下呢,还是要晚一点再说。


哈我的意思始终如一,一切就看王上的高兴。只要王上认为方便,我总没有什么不方便;现在也好,无论什么时候都好,只要我象此刻一样还有点气力。


侍臣王上,王后娘娘,和另外一些人,都要来了。1哈来得正好。


侍臣王后娘娘希望殿下在比赛以前,先对莱阿替斯说几句好话。


哈多谢她这一番周到的嘱咐。


[侍臣下。


霍我看殿下会输的。哈我看未必。他上法国去以来,我一直没有放松过练习。让了我几着,我会赢的。可是你想不到我此刻心里多么不舒服。可是不要紧。


霍不行,我的好殿下——哈没有什么道理;只有妇女才会在乎这种莫名其妙的不1安心理。


霍要是殿下心里有什么不乐意,那就不要干。我去挡一下,请他们不要来了,说殿下身体不爽快。


23比赛胜负怎样确定,在原文里也只大意如此,并不明确,学者作种种解释,结果仍不圆满。



千万不要,我们用不着怕什么预兆。一只麻雀,没有天意,也不会随便掉下来。注定在今天,就不会是明天;1不是明天,就是今天:今天不来,明天总会来:有准备就1是一切。既然没有人能从他得离开的人世间、看得出什2么时候正好离开,随它去吧。


3国王、王后、莱阿替斯、奥思立克、众侍臣及其他随从携钝剑等物上。


王来,哈姆雷特,让我来请你们拉拉手。


[牵莱阿替斯手置哈姆雷特手中。


哈请你原谅,先生。我对你不住,你是个堂堂男子,就请你原谅。


在场的各位都知道。


你也该听说了,我是怎样害够了神经错乱。我的所作所为,有什么地方伤害你感情和荣誉,激起你憎恨的,我声明是发疯造成的。


哈姆雷特会侮辱莱阿替斯?那才不会;要是哈姆雷特迷失了本来面目。


由不得自己的时候得罪了莱阿替斯,那么哈姆雷特没有做,不能承认。那么谁干的?是他的疯狂。要这样,哈姆雷特就是受到损害的一方面;他的疯狂就是他的敌人。


先生,当着在场的各位面前,让我郑重否认我存心得罪你,请大度包涵,只当我隔墙放箭,误伤了我的兄弟。



论感情,我满意,虽然本来倒就是这一点天性最激动我要来报仇的;可是论荣誉,我还有保留,不愿就跟你和解,我要等受人尊敬的老前辈证明说我确有前例可援,说就此作罢也并不损害我的名誉。目前我就当好意来接受你这番好意,决不辜负它。


哈我也就竭诚领受了,我就以弟兄的情谊来陪你玩一手。——给我们拿剑来。来吧。


莱来给我一把。


123这句用“第二四开本”的文字,照威尔孙的解释,译成这样。照“第一对折本”,译文应为:“……有准备就是一切,既然一个人留不住他得丢下的任何东西。早一点(或及时)丢下有什么要紧呢?”而没有“随它去吧”。


哈我是来陪衬你,莱阿替斯,我剑术低劣,你本领高明,正好象黑夜衬托星,准显出你格外辉煌。


莱殿下别见笑。2哈我发誓不是开玩笑。


王拿剑给他们,奥思立克。哈姆雷特贤侄,1你知道我们是怎样赌的吗?


哈陛下,我知道;陛下还照顾了弱的一边。


王我不怕你输,我见过双方的技术:只是他进步了,就请他让你几着。


莱这把太重了;让我另外来挑一把。


哈这把还合手。这些剑长短都一样吗?


奥是,殿下。


[双方准备比赛。



那张桌子上给我摆上几锺酒。哈姆雷特在第一或第二回合击中了,或者在第三回合打成了平手,那就让所有的炮垒一齐鸣炮;国王就干上一杯酒祝贺哈姆雷特,他还要在一杯酒里丢一颗珍珠,极端珍贵的,比一连四代的丹麦王嵌上王冕的还宝贵。把杯子给我;要记好叫铜鼓马上向喇叭传话,喇叭一气传达到外边的炮手,大炮报告到天上,天昭告大地,说“国王为哈姆雷特干杯了”!开始吧。


你们担任裁判的,要留心看好。


哈来吧!


莱来吧!


[二人开始比赛。


哈一下。


莱没有中。


哈裁判员!


奥中了,明明是中了。


莱好吧;再来!


王停一停,我干杯。哈姆雷特,给你放珍珠。5祝你健康。


〔饮酒;铜鼓喇叭齐奏,内鸣炮。


这一杯拿去给他。


哈我先把这一回赛完;拿去搁一搁。


来吧。


1多弗?威尔孙强调奥思立克(裁判员之一)是安排给莱阿替斯拿快剑的同谋人。


〔二人重行比赛。


又中了一下;你说是不是?


莱碰着了,碰着了,我承认。


王王儿一定赢。


后他容易出汗,有点喘不过气来。哈姆雷特,来,拿我的手巾去抹抹头。


王后来干杯,庆祝你胜利,哈姆雷特。


哈多谢母亲!


王葛忒露德,不要喝,不要喝!


后我一定要喝,陛下;请陛下原谅。


[饮酒,将杯授哈姆雷特。


王[旁白]这一杯正是有毒的!已经来不及了!哈我还不敢喝,母亲,等一等再喝。


后过来,我替你抹抹脸。


莱陛下,我这次一定中。


王我看靠不住。


莱[旁白]可是我的良心还有点过不去。


哈莱阿替斯,来第三回!你太随便了。我请你使出你全副的狠劲来劈刺吧;我怕你只当我小孩子拿来开玩笑哩。


莱真的吗?好吧,来。


二人重行比赛。


1奥这一回不分胜负。


莱着!


(乘哈姆雷特不备,突袭,轻伤之;2哈姆雷特怒发,逼近莱阿替斯;双方争夺中,用剑易手。


王把他们分开!他们动气了!哈不行,再来!


〔进攻;王后倒地。


奥哎呀,看娘娘怎么了!


[哈姆雷特重伤莱阿皆斯。


霍两边都流起血来了!怎样了,殿下?


[莱阿替斯倒地。


奥怎样了,莱阿替斯?


莱唉,象山鸡投进我自己的罗网,我得了报应,遭了自己的毒手。哈王后怎样了?


1多弗?威尔孙指出,“不分胜负”或者是同时碰到一下(很轻,快剑都未能使哈姆雷特出血),或者是双方剑头各在对方短刀柄弯里绊住,所谓“锁住”了。


2威尔孙根据击剑家说法,认为每一回完了,双方照例分开,现在莱阿替斯乘哈姆雷特遵守规矩的时候,给他一个阴险的袭击。


王她看见流血就晕倒了。


后不是,不是!噢,我的哈姆雷特!


是酒,是酒!我中了毒了!〔死。


哈噢,恶毒的阴谋!把大门关严了!


谁干的勾当,一定得查出来!莱在这儿,哈姆雷特。哈姆雷特,你也完了;世界上什么药也不能把你救活。


你至多还有半个钟头的生命。


恶毒的凶器现在是在你的手里,开了口还涂了毒药。这一着毒手反过来也害了我自己:我这样倒下了再不会起来了。你母亲也是毒死的。


我不能再说了。国王,国王是罪魁。


哈剑头上也有毒药!


那么,毒药,你来吧!〔刺国王。众反了!反了!


王啊,朋友们,救救我!我只是受了伤。


哈你这个乱伦的、血腥的丹麦的魔王,喝干这一杯毒药!收你的珍珠吧!〔强国王饮药追我的母亲去吧!


〔国王死。


1莱他报应受得好,这是他亲手调配出来的毒药。


高贵的哈姆雷特,我们互相宽恕吧。


你杀我和我的父亲,我不来咒你,我杀你,也不要咒我吧。〔死。


哈天赦了你的罪过吧!我就跟你去。〔倒地。我死了,霍拉旭。苦命的王后,再见。


你们做了这场变故的哑角,面色发白、浑身打抖的见证啊,要不是死神来拘捕,决不能通融,让我留一下,我可以告诉你们——可是就随它去吧。霍拉旭,我死了,你还在;请把我的行品和道义好好对不明真相的讲讲吧。


霍别想了;我是丹麦人,倒更象古代的罗马人。


这儿还剩了一点酒。


1哈你是个男子汉,〔一跃而起。把杯子给我,放手,非给我不可!〔夺杯掷地,重又倒下。


啊,霍拉旭,这样子不说明真相,1克罗迪斯原先说在酒里投珍珠,实际上是下毒药。


1古罗马人宁可自杀,不肯屈服。


我会留下个受多大伤害的名字!


如果你真把我放在你的心坎里,现在你就慢一点自己去寻舒服,忍痈在这个冷酷的世界上留口气讲我的故事。


〔内闻远处行军鸣炮声。


怎么有军队的声音啊?


奥小福丁布拉斯从波兰凯旋回来,他们对英国派来的使节放了这一阵礼炮。


哈噢,我死了,霍拉旭!猛烈的药性攻得我剩不了一口气,我不能等到听英国来的消息了。


可是我能保福丁布拉斯当选1做丹麦国王;我给他临终的推举。


2告诉他,也要讲大小事件怎样的引到了这一步——另外就只有沉默。〔死。


霍一颗高贵的心现在是碎了。


夜安,可爱的王子!成群的天使们唱歌来送你安息吧!——干吗来打鼓啊?


福丁布拉斯英、国使节及其他人等上。


福哪儿有热闹呀?


霍你们要看的什么?看惊心惨日的场面,那还用找吗?


福好一场惊心动魄的乱杀一气啊!


骄傲的死神,你要在你那个黑窟里办什么酒席,竟至于一下子凶凶的杀了这么多贵人啊?


使节甲景象太惨了;我们从英国也来得晚了一步。


等我们报告的已经听不见我们说,我们已经执行了他的训令,把罗森克兰兹和纪尔顿斯丹处死了。


谁再来谢我们一声呢?


霍他不会道谢的,就算他还能够对你们开口说话吧。


他从来也没有下命令把他们处死。


可是你们既然都来得这么巧,从波兰打仗回来,从英国派来,正赶上这一场血案,那么就叫人12剧中的丹麦国王是所谓“选君”,实际上这种“选举”只是一种形式,国王的指名,特别是临终的推举,决定一切。福丁布拉斯从下文可以推出,与丹麦王室有亲戚关系。


把尸首抬到个高台上,叫大家看看;让我对至今还一无所知的外界讲一讲事情的底细。你们会听到荒淫,残杀,反常背理的行为,出于偶然的灾殃,意外的送命,逼不得已、将计就计的成功,以及,这一个收场里,谋害别人反害了自己的结局。我能把这一切确实的讲出来。


福让我们赶快听你说,尊贵的第一流人士,都请来听听。我也有在本土继承王位的权利,照目前情势我不得不提出请求,我抱悲痛的心情来接受幸运了。


霍对于这一点,深得人心的死者有好话托我说,说出来更多人会响应。可是在目前人心惶惶的时候,先赶快把这些收拾好,免得再发生阴谋和错误,出乱子。


福叫四位队长把哈姆雷特当军人扛到台上去;他如果有机会临朝当政,干一下,一定是一位极端英明的君王;现在我们来追悼他,用军乐军礼为他热闹一番。


把这些尸首都抬走。这一种光景只合战场有,在这里太不近人情。去,叫军队放炮。


〔同下,兵士舁尸,奏葬礼进行曲,继以鸣炮。