第四幕第三场城堡中另一室

作者:莎士比亚

|

类型:都市·校园

|

更新时间:2019-10-06 09:33

|

本章字节:3326字

国王及待从上。


王我已经派人去找他,去寻尸首了。


放纵这个人来胡闹是多么危险!


可是我不能用严厉的法律惩办他。


他得到疯狂的群众普遍的爱戴,他们凭眼睛喜爱人,不用头脑,因此只会怪犯罪人受罚太重,不管他犯罪不轻。要风平浪静,这样子马上叫他走,一定要显得是出于周详的考虑。病发得急了,一定得使用急药来医治才对,要不然不好办。


罗森克兰兹上。


1怎么样?事情怎样了?


罗陛下,他把尸首藏在哪儿了我们问他不出来。


王他自己在哪儿?


罗在外边,陛下;看住了,听候发落。


王把他带进来。罗喂,纪尔顿斯丹!把殿下带进来。


1哈姆雷特、纪尔顿斯丹及卫士上。


王喂,哈姆雷特,波乐纽斯呢?


哈吃晚饭去了。


王吃晚饭?在哪儿?



不在他吃东西的地方,在东西吃他的地方。一大群官2虫正在开会议对付他。蛆虫是会餐的皇帝。我们养肥了3一切生物来养肥自己,我们养肥了自己来喂蛆虫。胖国王和瘦乞丐只是味道不同——两道菜上一个席。结果就是这样。


王唉,唉!哈一个人可能用一条吃过一个国王的蛆虫来钓鱼,再去吃那条吃过这条虫的鱼。


王你说这句话是什么意思?


1多弗?威尔孙照“第二四开本”上“罗森克兰兹及其他人员上”的说明,使纪尔顿斯丹也同时出场。


1多弗?威尔孙照“第二四开本”办法,删“纪尔顿斯丹”,存“喂,把殿下带进来”作为半行,接上半行。因此,这里上场只有哈姆雷特及卫士。


23有些学者指出,莎士比亚可能暗射到为制止宗教改革判定路得为邪教徒而在日耳曼乌姆斯(谐英文“蛆虫”)地方召开的帝国会议(谐英文“会餐”)。但从上下文全面看,哈姆雷特显然主要是骂政客以至皇帝象蛆虫一样的贪婪。


哈没有什么,无非是指点给你看一位国王会怎么样到一个乞丐的肠胃里去出巡哩。王波乐纽斯呢?



上天去了,打发人到天上去看吧。万一你的使者在那边找不到他,你自己到另外那一边去找他吧。可是,当然1了,要是你一个月内找不到他,你上楼梯,进走廊的时候,鼻子一定会闻到他了。王


(对若干侍从)到那边去找他。


哈他会恭候的,不会走。


〔侍从下。


王哈姆雷特,你居然干出了这桩事情,我非常痛心,可是我为你的安全也非常担心,因此我必须打发你火速离开。你自己赶快去准备吧。


船已经安排停当,风向也顺利,随从在恭候,只等你一到就出发去英国。


哈去英国?


王对,哈姆雷特。


哈好。


王当真是好事呀,只要你懂我的用心。哈我看见一个天使看出了你的用心。可是走吧,上英国去!再见,亲爱的母亲。


王你该说你的慈爱的父亲,哈姆雷特。


哈我的母亲!父母是夫妻,夫妻是一体;所以再见了,我的母亲。走吧,上英国去!(哈姆雷特及卫士下。


王紧紧的跟着他;哄他赶快去上船。


别耽搁;我要他今夜就离开这儿。


去吧!凡是和这件事有关的一切都已经办好了。请你们务必要赶快。


〔罗森克兰兹、纪尔顿斯丹及其他人众下。


1英国王,丹麦的宝剑在你的国土上还留下创伤的痕迹,青一块,红一块,你还自愿表示要孝敬我们,你如果怕我的威力,知道我照顾你对你有多大的好处,就不能漠视我的训令;我已经在文书里边说得明明白白,要你把哈姆雷特立即处死。照这样办吧,英国王;因为他象热病,在我的血液里燃烧,1“另外那一边”指地狱。


1下场大致照威尔孙办法,一般现代版本汉说明二人下,若然,下文一段话只能看作“旁白”,不是“独白”,更欠自然。


你得治好我。非等我知道是治好了,我无论遭遇如何,不会再欢笑了。〔下。