作者:莎士比亚
|类型:都市·校园
|更新时间:2019-10-06 09:33
|本章字节:1842字
国王、王后、罗森克兰兹及纪尔顿斯丹上。
王你这样叹气一定有深长的意义。
快把它说出来;我得知道个究竟。
你的儿子呢?
后请你们二位暂且走开一会儿。
(罗森克兰兹与纪尔顿斯丹下。
啊,陛下,我今晚遇见的真怕人啊!王什么,葛忒露德?哈姆雷特怎样?
后他疯得象大风和大浪在一起显身手。
看谁更高强。他疯得无法无天,一听见筛幕背后有一点响动,就拔出剑来,吆喝说“有耗子,有耗子!”就这样在神经错乱中一下子刺死了那个躲着的老好人。
王啊,了不得!
我要是在场,也遭了他的毒手了。
他的自由对大家都是个威胁——对你自己,对我,对无论哪一位。唉,这一桩血案要怎样解释呢?
人家一定要怪我,有见在先,却不曾趁早把这个发疯的年轻人严加管制;都是我太爱了他了,不肯考虑到最为适当的措置,却好象一个害了脏病的糊涂虫,生怕它露出来,就让它从里边耗蚀了生命的元气。他此刻到哪儿去了?
后他去把他杀了的尸身拖走了;他的疯劲儿,就象矿渣里出金子,一见到尸首就显出纯良的本性——他为了自己干出的事情哭了。
王噢,葛忒露德,来!
我一定只等太阳一出到山头,就叫他坐船走开:这一件坏事呢,我得用尽我的威力和手腕,出来圆个场。喂,纪尔顿斯丹!
罗森克兰兹与纪尔顿斯丹上。
你们二位去再找一些人手。
1这是传统的分幕法,情节实际上到第四场未才告一段落。
2本场地点也可能即王后寝宫。
哈姆雷特发疯,把波乐纽斯杀死了,把尸首从他母亲的房里拖走了。去把他找来!说话要和气,把尸首抬进教堂去。请你们赶快办好。
(罗森克兰兹与纪尔顿斯丹下。
来,葛忒露德,我要把最有头脑的一些朋友都召来,让他们知道不幸的事故和我的决定。这样子街谈巷议尽管放射出毒箭,象炮弹对准着目标一样的笔直,也许就不会伤到我的名声,只打了伤不了什么的空气。来!
我的心绪大乱了,心情大坏,〔同下。
hp: