作者:沃尔特·R·布鲁克斯
|类型:都市·校园
|更新时间:2019-10-06 12:30
|本章字节:6540字
伊克想知道为什么不能,弗莱迪说:“他是比恩太太的客人,如果她知道是我们把她邀请来的客人赶走了,她会认为我们这样做是不妥当的。”
“你意思是说,不管客人干了些什么,你们只会一味地迁就他?”伊尼询问道,“哦,那好,我以后再也不邀请朋友来我这里做客了。”
随后家鼠和蜘蛛都离去了,弗莱迪就上床睡觉了。
弗莱迪下来吃早饭时,看见比恩太太在炉子旁边,比斯穆斯太太和她的两个孩子贪婪地从平底锅里抓起烤薄饼来大口大口地吃着,比恩先生坐在靠近窗子旁边的摇椅上,一声不吭只吧嗒吧嗒地抽着烟,偶尔端起杯子喝一点儿浓浓的咖啡。他喜欢在咖啡里加点儿牛奶,可是贝娜把瓦罐里的牛奶都倒在她的燕麦粥里了。比恩先生告诉弗莱迪,比斯穆斯先生没吃早饭就出门了。
弗莱迪热情地与大家打招呼,用他觉得火星人会这么说的话说道:“大家蕉(早)香(上)好。”然后就在贝娜身旁坐了下来。“这是什么啊?好吃吗?”他问道,随即也拿起一把勺子,伸进小女孩的碗里,“哎呀,我的天哪!好香呀!”说着,他就把她的盘子拿到自己的一边来,开始不断地把盘子里的东西朝自己的嘴里送。
比恩先生从嘴里拿开烟斗,把摇椅转了个方向,高兴地大笑起来。可是贝娜扯开嗓门吼叫起来:“妈妈!妈妈!那只大肥猪把我的燕麦粥都给吃光了!”
一开始弗莱迪吃了一惊,心想她已经看穿了他的装扮。可是后来他明白了,她叫他大猪是她认为他贪吃的缘故。对弗莱迪来说,一说到猪又懒又脏而且还贪吃的时候,他总会感到气不打一处来,就为这个事儿他写了许多出色的诗。因此,当她来抓碗的时候,他把她的手打开。“来抢东西,一点儿规矩都不懂。”他训斥道。
随后卡尔也加入进来,比斯穆斯太太站起身,用胳膊抱住贝娜说,如果她高贵的爸爸在这儿的话,就没有人敢抢她的东西吃了。
“我可怜的孩子,她一点儿防备都没有呀。”她呜咽道,“我的小贝娜啊,她好饿呀!”说着,她们都号啕大哭起来。
弗莱迪把勺子扔在现在已是空空的碗里。“吵死了,小贝娜,”他这样说道,“为什么给她取这名儿?”他问比斯穆斯太太,“也许是因为她爱大喊大叫吧?”他笑了,“哈哈,好!这难道不是个大笑话吗?你高贵的爸爸呢?我想告诉他这个大笑话呢。”
弗莱迪在寻思比斯穆斯先生到哪里去了。在吃饭的时候他不知去向,着实令人奇怪。比恩太太拿来一盘烤薄饼,放在弗莱迪的面前。虽然卡尔还在闭着双眼号啕大哭,可是当他嗅到一股烤薄饼的香味时,他立即停止哭闹睁开泪眼,迅速抓起一个来塞进嘴里。弗莱迪用餐刀敲打他的手指关节,然后在衣服口袋里去摸手电筒来警告他。他发现手电筒不在了,他感到好奇怪。昨晚有什么惊醒过他呢?有人已经溜进他的房间里来了?
他站起来,拿起盘子,将它放在炉子上。“你吃吧,”他对比恩太太说,“我去找比斯穆斯先生,告诉他这个笑话。”
在外面转了一大圈,几乎都没有看见有人,于是他走进了马棚。汉克告诉他,比斯穆斯先生今天一大早来过。“他的行为怪怪的。”白马说道,“我搞不清楚。他的行为一直都很怪,对吗?很难讲他的行为是反常还是正常的。”
“没错,没错,”弗莱迪不耐烦地说,“可是他到底做了什么呢?”
“哎呀,这个,”白马说,“哦,他还用一只小手电筒对准我,不断咔嗒咔嗒地开来关去的。嘴里还嘟哝着什么蜘蛛呀、家鼠呀,然后他就……”
弗莱迪没有再继续听下去,跑出了马棚。还有一半路就跑到房子里的时候,他听见比斯穆斯先生在叫他。他转过身来,极不情愿地折回去。“把你的东西拿去,胆大包天的机长,”比斯穆斯先生说着,把手电筒拿了出来,“想必昨天夜里你把它放错位置了。哈哈,你确实糊弄了我一阵子,比斯穆斯家的人是不容易被骗的。不容易的,先生!用那个破玩意儿,还联合家鼠等一起来骗我,也太可笑了;这里还有记号,看见了?是专利号十九什么的。电池与我在森特博罗买的一模一样。也许‘大忙人蜜蜂店’在海王星上也开了一家分店,是吗?”说完,他仰天大笑起来。
弗莱迪感觉自己的尾巴伸直了,可是他明白自己得沉住气。
“确实如此,”他赞同道,“有些东西是我们乘飞碟到美国来周游时买的,至于‘死亡之光’,我们已把它藏起来了。我们把──我再解释一遍,我们把小欧格瓦普放在电池下面了,我给你看。”他取出电池。
“小欧格──什么来着?”比斯穆斯先生说。
“欧格瓦普,欧格瓦普,”弗莱迪不耐烦地说道,“看!我们把它放在电池下面了,然后我们把欧格瓦普与亨姆布拉茨连接起来──对不起──这些都是海王星语,在英语里是找不到对应的词儿。连接后,再按压按钮的同时接触到这个小费热扑利可,这样‘死亡之光’才能起作用,都看见啦?”
“没有,”比斯穆斯先生说,“你在糊弄我?这里没有什么蝌蚪,或你刚才说的什么来着,瞧瞧,机……”
“听着,”弗莱迪打断他道,“别犯傻,听着──让你长长见识。在这儿就是欧格瓦普,不是吗?我们把瓦格里西和一个叫拖列平阮可路母斯的元件连接在一起,然后又把一个亨母布里麻马……”
“啊,呸!”比斯穆斯先生啐道,厌恶地背过脸去,“你是个骗子,先生,我要去揭发你和你的蝌蚪!”他把弗莱迪推到一边,然后向房子走去。
弗莱迪让他站住。“等一等。”他说,恢复了原来的声音。
比斯穆斯先生站在那里,呆若木鸡,一会儿才回过头来。“什么……什么呢?”他不大相信地说道。
“我告诉你,”弗莱迪说,“既然你知道了那么多,我就实话告诉你吧。我是警局的侦探,我可以给你看我的徽章,可是我把它放在别的衣服口袋里了,现在拿不到。如果你继续相信我是海王星人,这对大家都有好处。”
比斯穆斯先生注视着他。“装扮得好巧呀!”他说,“你看起来有点儿——对不起——那张脸不是你本人,对吗?”
“橡胶面具,”弗莱迪说,“是专门为搞侦探工作的人定做的。”
“哦,哦,”比斯穆斯先生说,“我可以问一下你在调查谁吗?”
“哦,”弗莱迪神秘地说,“这是不允许说的,但是我可以告诉你,我来调查的案件与现在正在调查的不是同一个案件。看这里,先生,我向你摊牌吧,我知道你偷了鸭子的珠宝,而且,知道你把它藏起来了,我很清楚你藏在什么地方。我得告诉比恩先生,或告诉州警察我所知道的一切。朋友,你将被关起来。”
“胡说!”比斯穆斯先生说,“你看见我在挖珠宝,可是我是在帮助那个叫什么的──卫斯理的,我没有拿它。”
“你这么说,”弗莱迪答道,“有人看见你把它给了他吗?你能让卫斯理叔叔支持你的陈述吗?朋友,你的麻烦大了。”
“哈哈!”比斯穆斯先生说,“你说有麻烦就会困扰比斯穆斯家的人?先生,比斯穆斯家的人总是处在麻烦中,他们就喜欢麻烦。你没有证据证明,让我告诉你吧!”
“让我来告诉你,”弗莱迪打断他道,“我说我可以告诉比恩先生,并不是说我就真要这么做。如果你打算──嗯,把那一串大小均匀、色泽协调还带红宝石扣子的珍珠项链交给我,如果你把扣子松开,在今晚吃晚饭的时候悄悄地塞到我的口袋里,那我将会忘记你所做的一切。我将去调查我来这儿准备调查的案件。”
比斯穆斯先生若有所思地想了一会儿。弗莱迪在想:“我想我逮住你了。”可是比斯穆斯又大笑起来。“天哪,”他说,“你让我几乎希望自己真的拥有那串珍珠项链了。珍珠,对吗?我太太戴上它一定会很漂亮。这会让她兴奋不已的,这也是比斯穆斯家的人做人的一贯宗旨──就是让别人快乐。可是我想这不成,你知道,先生,我没有拿那串珍珠项链呀。”
“那好,”弗莱迪说,“那咱们后会有期,比斯穆斯。”说完转过身走了。
。。