诗经注译燕燕

作者:佚名

|

类型:都市·校园

|

更新时间:2019-10-06 23:31

|

本章字节:4040字


人生自古伤离别


【原文】


燕燕于飞1,


差池其羽2。


之子于归,


远送于野。


瞻望弗及,


泣涕如雨!


燕燕于飞,


颉之颃之3。


之子于归,


远于将之。


瞻望弗及,


仁立以泣!


燕燕于飞,


下上其音。


之子于归,


远送于南。


瞻望弗及,


实劳我心!


仲氏任只4,


其心塞渊5。


终温且惠6,


淑慎其身。


先君之思,


以勖寡人7!


【注释】


1燕燕:燕子燕子。2差池:参差,长短不齐的样子。3颉(xie):鸟飞向上。颃(


hang):鸟飞向下。4仲;排行第二。氏:姓氏。任:信任。只:语气助词,没有实


 义。5塞:秉性诚实。渊:用心深长。6终:究竟,毕竟。7勋(xu):勉励。


【译文】


燕子燕子飞呀飞,


羽毛长短不整齐。


姑娘就要出嫁了,


远送姑娘到郊外。


遥望不见姑娘影,


泪如雨下流满面!


燕子燕子飞呀飞,


上上下下来回转。


姑娘就要出嫁了,


运送姑娘道别离。


遥望不见姑娘影,


久久站立泪涟涟!


燕子燕子飞呀飞,


上上下下细语怨。


姑娘就要出嫁了,


运送姑娘到南边。


遥望不见姑娘影,


心里伤悲柔肠断!


仲氏诚实重情义,


敦厚深情知人心。


性情温柔又和善,


拥淑谨慎重修身。


不忘先君常思念,


勉励寡人心赤诚!


【读解】


人生离别在所难免,如何离别,却显现出不同的人际关系和人生态度。


最让人心荡神牵的是诗意的离别。一步三回头,牵衣泪满襟,柔肠寸寸断,捶胸仰面叹,伫立寒风中,不觉心怅然。这是何等地感人肺腑!维系着双方心灵的,是形同骨肉、亲如手足的情义。


这种情景和体验,实际上是语言无法描述和传达的,困为语言的表现力实在太有限了。一个小小的形体动作,一个无限惆怅的眼神,默默长流的泪水,都是无限广阔和复杂微妙的内心世界的直接表达。任何词语在这些直接表达面前,都是苍白无力的,空洞乏味的,毫无诗意可言的。


离别以主观化的心境去映照对象、风物、环境,把没有生命的东西赋予生命,把没有人格的事物赋予人格,把他人化作自我,把细微末节夸大凸现出来。这时,物中有我,我中有物;你中有我,我中有你;。心和心直接碰撞和交融。


我们的祖先赋予了离别以特殊的意味。生离死别;多情自古伤离别;风啸啸兮易水寒,壮士一去兮不复还;挑花潭水深千尺,不及汪伦送我情;……在离别中,人们将内心深藏的真情升华、外化,将悔恨与内疚镌刻进骨髓之中,将留恋感怀化作长久的伫立和无言的泪水,将庸俗卑琐换成高尚圣洁。


这样,别离成了人生的一种仪式,一种净化心灵的方式。如果上帝有眼,定会对这种仪式赞许有加。