诗经注译沔水

作者:佚名

|

类型:都市·校园

|

更新时间:2019-10-06 23:31

|

本章字节:3880字

--乱世伤怀劝友人


【原文】


沔彼流水(1),


朝宗于海(2)。


鴥彼飞隼(3),


载飞载止。


嗟我兄弟,


邦人诸友。


莫人诸友。


莫肯念乱,


谁无父母。


沔彼流水,


其流汤汤(4)。


鴥彼飞隼,


载飞载扬,


念彼不迹(5),


载起载行。


心之忧矣,


不可弭忘(6)。


鴥彼飞隼,


率彼中陵(7)。


民之讹言(8),


宁莫之惩(9)。


我友敬矣(10),


谗言其兴。


【注释】


(1)沔(mian):水流满的样子。(2)朝宗:诸侯朝见天子。这里指百川入海。(3)鴥(yu):鸟疾飞的样子。(4)汤汤(shang):水势盛大的样子。(5)不迹:不轨的事。(6)弭(mi):止息,停止。(7)陵:大土山。(8)讹言:说假话。(9)惩:禁止。(10)敬:同“儆”,警惕。


【译文】


流水滔滔不停息,


奔腾流归入大海。


鹰隼空中疾飞过,


有时高飞有时停。


可叹同宗亲兄弟,


还有国人和朋友。


无人关心乱世事,


谁人没有父母亲。


流水滔滔不停息,


水流浩浩奔腾急。


鹰隼空中疾飞过,


时而翱翔时高飞。


想想那些越轨者,


里面兴起时横兴。


我的心中多忧伤,


忧患不止心难忘。


鹰隼空中疾飞过,


沿着山陵高飞翔。


人间谣言四处起,


全然无人去禁止。


我的朋友要警惕,


谗言兴起乱纷纷。


【读解】


敏感的心灵,在兵荒马乱、谣言蜂起的乱世,最容易感时伤怀。不但自己忧患感伤,而且忠告自己的亲朋好友提高警惕,注意保护自己,以免受到不必要的伤害。


无助的弱者在风雨飘摇之中唯一的武器,是同病相怜,风雨同舟,互相安慰。就遭受苦难者而言,心灵的抚慰虽然不象实际的解救那么具有现实求助效果,却能超越现实的求助。从最根本的意义上说,尽管人的活法可以各种各样,千姿百态,但总得要让心灵得到安宁。受苦受难也好,富贵享乐也好,只要心里平衡,心安理得,便是最大的满足。


所以,风雨飘摇中的心灵慰藉,无异于雪中送炭,久旱的禾苗逢甘露。


俗话常说,人言可畏。这话对一个群体中的大多数人而言的确如此。因为大多数人都要借助外在的参照物(尤其是他人的评价)来调整自己的言行,确定自己的言行的座标,因而流言蜚语在很大程度上要影响到人们的选择和行为方式,只有少数有独立意志并且意志坚定的人,可以不受他人言论的左右,不以他人的是非评价作为参照物。


谗言是不会自动消失的,流言蜚语总要伴随着人的存在,这是人的劣根性决定了的。这世上如果没有了谗言和谣言,可能会变得十分寂寞和无聊。无事生非才会使世界变得更精彩。但是,有强烈自主意识的人,总会耐得寂寞,不管别人的说长道短而独立前行,把谗言和谣言当作粘在身上的蛛丝,轻轻抹去。