第26章 阿拉比(2)

作者:章华

|

类型:都市·校园

|

更新时间:2019-10-06 11:52

|

本章字节:12750字

afereigho’clockandshedidnolikeobeoue,ashenigh


airwasbadforherwhenshehadgoneibeganowalkupand


downheroom,clenchingmyfissmyaunsaid:


“i’mafraidyoumaypuoffyourbazaarforhisnighofour


lord”


anineo’clockiheardmyuncle’schkeyinhehalldoor


iheardhimalkingohimselfandheardhehallsandrocking


whenihadreceivedheweighofhisovercoaicouldinerpre


hesesignswhenhewasmidwayhroughhisdi


eriaskedhim


ogivemehemoneyogoohebazaarhehadforgoen


“hepeopleareinbedandaferheirfirssleepnow,”he


said


ididnosmilemyaunsaidohimenergeically:


“can’yougivehimhemoneyandlehimgo?you’vekep


himeenoughasiis”


myunclesaidhewasverysorryhehadforgoenhesaid


hebelievedinheoldsaying:“allworkandnopymakesjacka


dullboy”heaskedmewhereiwasgoingand,whenihadold


himasecondimeheaskedmedidiknowhearab’sfarewell


ohisseedwhenilefhekichenhewasabouoreciehe


openinglinesofhepieceomyaun


iheldaflorinighlyinmyhandasisrodedownbuckingham


sreeowardshesaionhesighofhesreeshronged


wihbuyersandgringwihgasrecalledomehepurposeof


myjourneyiookmyseainahirdcsscarriageofadesered


rainaferaninolerabledeyherainmovedouofhesaion


slowlyicreponwardamongruinoushousesandoverhe


winklingriverawesndrowsaionacrowdofpeople


pressedohecarriagedoors;buheporersmovedhemback,


sayinghaiwasaspecialrainforhebazaariremainedalone


inhebarecarriageinafewminuesheraindrewupbeside


animprovisedwoodenpformipassedouonoheroadand


sawbyheligheddialofaclockhaiwasenminuesoen


infronofmewasargebuildingwhichdispyedhemagical


name


每天早晨,我躺在前客厅的地板上,望着她家的门,百叶


窗拉下来,只留不到一英寸的缝隙,那样别人就看不见我了。


当她出现在台阶上时,我的心就怦怦跳。我冲到过道里,抓起


书就跑,跟在她后面。我紧盯着她穿着棕色衣服的身影。快到


岔路口时,我便加快步伐超过她。每天早晨都是如此。除了随


便招呼一下之外,我从没跟她讲过话。可是,她的名字总能让


我情绪激动。


她的样子甚至在最不浪漫的场合也陪伴着我。每逢周末傍


晚,我都要跟姑姑上街买东西,替她拎包儿,我们穿行在五光


十色的大街上,被醉鬼和讨价还价的婆娘们挤来挤去,周围一


片喧嚣:劳工们的诅咒,站在一桶桶猪头肉旁守望的伙计的尖


声叫嚷,街头卖唱的用浓重的鼻音哼着的关于奥唐纳万·罗沙


的《大伙儿都来》,或一支关于爱尔兰动乱的歌谣。在我看来,


这些噪声汇合成一片熙熙攘攘的众生相。我仿佛感到自己正端


着圣餐杯,在一群对头中间穿过。有时,在莫名其妙地做祷告


或唱赞美诗时,她的名字几乎从我嘴里脱口而出,我时常热泪


盈眶(自己也说不清为什么)。有时,一股沸腾的激情从心底涌起,


流入胸中。我很少想到前途。我不知道自己究竟会不会同她说话,


要是说了,怎么向她倾诉我那迷茫的爱慕。这时,我的身子好


似一架竖琴,她的音容笑貌宛如拨弄琴弦的纤指。


有一天,薄暮时分,我踅到教士死亡的画室。那是一个漆


黑的雨夜,屋子里一片沉寂。透过破碎的玻璃窗,我听到雨密


密麻麻地泻在土地上,如针般的细雨在湿透了的泥地上不断跳


跃。远处,有路灯的光或是哪一家窗口透出来的光在下面闪烁。


我庆幸自己的视线模糊。我的全部感官似乎都想隐蔽起来,我


觉得自己快要失去知觉了,于是把双手紧紧地合在一起,以致


手都颤抖了,同时嘴里还喃喃自语:“啊,爱!啊,爱!”


她终于跟我说话了。她一开口,我就慌乱不堪,呆在那儿,


不知道说什么好。她问我去不去阿拉比。我记不得是怎么回答的。


她说那儿的集市一定很热闹,她很想去呐。


“为啥不去呢?”我问。


她不断地转动着手腕上的银镯子说,她不能去,因为这星


期女修道院里要做静修。这时,她的弟弟正在和两个男孩抢帽子。


我独自站在栏杆旁。她手中握着一支熏衣草,低着头,凑近我。


门对面,街灯的光照着她白嫩的脖子,照亮了披垂的头发,也


照亮了扶在栏杆上的手。她从容地站在那里,灯光使她衣服的


一边清晰可见,显出了裙子的白色镶边。


“你真该去看看。”她说。


“要是我去的话,”我说,“一定会给你捎点什么的。”


从那时起,数不清的愚蠢的怪念头充塞在我白天的幻想和


夜半的梦中!但愿出发之前那段乏味的日子快点过去。学校里


的功课使我烦躁。每当夜晚在寝室里或白天在教室中读书时,


她的形象便闪现在书页之间。阿拉比的音节在静谧中向我召唤,


我的心灵沉溺在寂静中,四周弥漫着迷人的东方气息。我要求


星期六晚上要到阿拉比的集市去。我姑姑听了后大吃一惊,怀


疑我跟共济会有什么勾搭。在课堂上,我很少能回答得出问题。


我看着老师的脸从和蔼到严峻。他说,希望你不要变懒。我成


天神思恍惚。生活中的正经事使我厌烦,它们使我的愿望不能


尽快实现,所以在我看来,这些正经事就像小孩子的游戏,单


调乏味的小孩子游戏。


星期六早晨,我对姑父说晚上我要到集市去。他正在前厅


的衣帽架那里手忙脚乱地找帽刷子,漫不经心地说:“行,孩


子,我知道了。”


他待在过道里,我没法去前客厅,就躺在窗边了。我悻悻


地走出家门,去上学。那刺骨的阴冷,使我心里一阵阵忐忑不安。


当我放学回家时,姑父还没回来。时间还早呢。我呆呆地


坐着,滴答滴答的钟声让我心烦意乱,我便走出房间,登上楼梯,


走到楼上。那些高敞的空房间,寒冷而阴沉,却使我无拘无束。


我唱起歌来,从一个房间跑到另一个房间。透过正面的玻璃窗,


我看见伙伴们在街上玩。他们的喊声隐隐约约传到我耳边。我


把前额贴在冰冷的玻璃窗上,望着她家。大约一个小时过去了,


我还站在那儿,什么都没看见,脑海中全是她那穿着棕色衣服


的身影,街灯的光朦胧地照亮呈曲线的脖子、扶在栏杆上的手


以及裙子下摆的镶边。


我再下楼时,看见当铺老板的遗孀莫塞太太坐在火炉边。


她为了某种虔诚的目的在收集用过的邮票。我陪着吃茶点,耐


着性子听她嚼舌。开饭的时间早已过了一个小时,姑父还没回来。


莫塞太太站起身来说对不起,不能久等,8点多了,她不愿在


外面待得太晚,夜里的风她受不了。她走后,我在屋里踱来踱去,


紧攥着拳头。姑姑说:


“兴许你今晚去不成了,改天再去集市吧。”


9点,我忽然听见姑父用钥匙开过道门的声音。接着听见


他在自言自语,听到挂衣服时衣架的晃荡声。我很明白这些举


动的含义。晚饭吃到一半,我跟他要钱到集市去。他已把这件


事忘得一干二净了。


“人们早已睡了一觉了。”他说。


我没笑。姑姑大声地说:


“还不给钱让他去?他等的时间已经够长啦!”


他说非常抱歉,忘了这件事。然后又说他很欣赏的那句


老话:“只工作不玩,聪明孩子也变傻。”他又问我去哪儿,于


是我又说了一遍。他问我知不知道《阿拉伯人向骏马告别》。我


走出厨房时,他正要给姑姑背诵那故事的开场白。


我紧紧攥着一枚两先令硬币,沿着白金汉大街大步走向火


车站。街上熙熙攘攘,尽是买东西的人,煤气灯的照耀如同白昼,


这景象提醒我快到集市去。我在一列空荡荡的火车的三等车厢


找了个座位。火车迟迟不开,叫人等得恼火,过了好久才缓慢


地驶出车站,爬行在沿途倾圮的房屋中间,驶过一条闪闪发亮


的河流。在威斯特兰罗车站,来了一大群乘客,直拥向车厢门。


列车员说,这是直达集市的专车,这才把他们挡回去。我独自


坐在空荡荡的车厢里。几分钟后,火车停在一个临时用木头搭


起的月台旁。我下车走到街上。有一只钟被亮光照着,我瞅了


一眼:9∶50。我的面前矗立着一座高大的建筑物,上面是那魅


人的名字。


firsloveisonlyalilefoolishnessandaloofcuriosiy


——georgebernardshaw


初恋就是一点点笨拙外加许许多多好奇。


——英国剧作家 萧伯纳


作者介绍


詹姆斯·乔伊斯(18821941),他自小就显露出在音乐、宗教哲学


及语言文学方面的才能,并开始诗歌、散文习作。他谙熟欧洲大陆作家


作品,受易卜生影响尤深,并渐渐表现出对人类精神世界特殊的感悟及


对家庭笃信的宗教和自己生活环境中的习俗、传统的叛逆。詹姆斯·乔


伊斯是二十世纪最伟大的作家之一,他的作品及“意识流”思想对全世


界产生了巨大的影响。


单词注解


figure[5fie]n外形;数量;金额


converge[ken5ve:dv]v会合;趋于会合


remble[5rembl]v发抖;震颤


conven[5kcnven]n修女团;女修道院


enchanmen[in5fb:nmen]n魅力,迷人之处


endure[in5djue]v忍耐,忍受


inerpre[in5e:pri]v解释,说明,诠释


recie[ri5sai]v背诵;朗诵,当众吟诵


magical[5madvikel]adj魔术的,魔法的


名句大搜索


她说那儿的集市一定丰富多彩,她很想去呐。


然后又说他很欣赏那句老话:“只工作不去玩,任何孩子都变傻。”


在威斯特兰罗车站,来了一大群乘客,直拥向车厢门。


实战提升


的叙述者飞行员讲了6年前他因飞机故障


迫降在撒哈拉沙漠遇见小王子的故事。神秘的小王子


来自另一个星球。飞行员讲了小王子和他的玫瑰的故


事;小王子离开自己星球的原因;以及他访问过的星


球。他转述了小王子对六个星球的历险,他遇见了国


王、爱虚荣的人、酒鬼、商人、点灯人、地理学家、蛇、


三枚花瓣的沙漠花、玫瑰园、扳道工、商贩、狐狸以


及叙述者飞行员本人。飞行员和小王子在沙漠中共同


拥有过一段极为珍贵的友谊。当小王子无法回到他的


玫瑰身边时,他选择了死亡。飞行员非常难过。


?