卷一论著之属一庄子•马蹄篇

作者:曾国藩

|

类型:都市·校园

|

更新时间:2019-10-06 03:25

|

本章字节:11272字

【原文】


马,蹄可以践霜雪,毛可以御风寒,龁草饮水1,翘足而陆2,此马之真性也。虽有義台路寝3,无所用之。及至伯乐4,曰:“我善治马。”烧之5,剔之6,刻之7,雒之8,连之以羁9,编之以皁栈10,马之死者十二三矣(11)。饥之,渴之,驰之(12),骤之,整之(13),齐之,前有橛饰之患(14),而后有鞭之威(15),而马之死者已过半矣。陶者曰:“我善治埴(16),圆者中规,方者中矩。”匠人曰:“我善治木,曲者中鉤,直者应绳。”夫埴木之性,岂欲中规矩鉤绳哉?然且世世称之曰“伯乐善治马”而“陶、匠善治埴、木(17)”,此亦治天下者之过也。


【注释】


1龁(hé):咬嚼。


2翘(qiáo):扬起。陆:通作踛(lu),跳跃。


3義(é):通“峨”,“義台”即高台。路:大,正;寝:居室。


4伯乐:姓孙名阳,伯乐为字,秦穆公时人,相传善于识马、驯马。


5烧之:指烧红铁器灼炙马毛。


6剔之:指剪剔马毛。


7刻之:指凿削马蹄甲。


8雒(luo)之:“雒”通作“烙”,指用烙铁留下标记。


9连:系缀,连结。羁(ji):马络头。(zhi):绊马脚的绳索。


10皁(zào):饲马的槽枥。栈:安放在马脚下的编木,用以防潮,俗称马床。


(11)十二三:十分之二三。


(12)驰:马快速奔跑;下句“骤”字同此义。“驰之”、“骤之”,意指打马狂奔,要求马儿速疾奔跑。


(13)整:整齐划一;下句“齐”字同此义。“整之”、“齐之”,意指使马儿步伐、速度保持一致。


(14)橛(jué):马口所衔之木,今用铁制,谓马口铁。饰:指马络头上的装饰。


(15):“策”字的异体。马鞭用皮制成叫鞭,用竹制成就叫“策”。


(16)埴(zhi):粘土。


(17)称:称举,赞扬。


【译文】


马,蹄可以用来践踏霜雪,毛可以用来抵御风寒,饿了吃草,渴了喝水,性起时扬起蹄脚奋力跳跃,这就是马的天性。即使有高台正殿,对马来说没有什么用处。等到世上出了伯乐,说:“我善于管理马。”于是用烧红的铁器灼炙马毛,用剪刀修剔马鬃,凿削马蹄甲,烙制马印记,用络头和绊绳来拴连它们,用马槽和马床来编排它们,这样一来马便死掉十分之二三了。饿了不给吃,渴了不给喝,让它们快速驱驰,让它们急骤奔跑,让它们步伐整齐,让它们行动划一,前有马口横木和马络装饰的限制,后有皮鞭和竹条的威逼,这样一来马就死过半数了。制陶工匠说:“我最善于整治粘土,我用粘土制成的器皿,圆的合乎圆规,方的应于角尺。”木匠说:“我最善于整治木材,我用木材制成的器皿,能使弯曲的合于钩弧的要求,笔直的跟墨线吻合。”粘土和木材的本性难道就是希望去迎合圆规、角尺、钩弧、墨线吗?然而还世世代代地称赞他们说,“伯乐善于管理马”而“陶匠、木匠善于整治粘土和木材”,这也就是治理天下的人的过错啊!


【原文】


吾意善治天下者不然1。彼民有常性2,织而衣,耕而食,是谓同德3;一而不党4,命曰天放5,故至德之世6,其行填填7,其视颠颠8。当是时也,山无蹊隧9,泽无舟梁10,万物群生,连属其乡(11),禽兽成群,草木遂长(12)。是故禽兽可系羁而游(13),鸟鹊之巢可攀援而(14)。夫至德之世,同与禽兽居,族与万物并(15),恶乎知君子小人哉(16),同乎无知(17),其德不离(18);同乎无欲,是谓素朴(19)。素朴而民性得矣。


及至圣人,蹩躠为仁(20),踶跂为义(21),而天下始疑矣,澶漫为乐(22),摘僻为礼(23),而天下始分矣。故纯朴不残(24),孰为牺尊(25)!白玉不毁,孰为珪璋(26)!道德不废(27),安取仁义(28)!性情不离,安用礼乐!五色不乱,孰为文采(29)!五声不乱,孰应六律!夫残朴以为器,工匠之罪也;毁道德以为仁义,圣人之过也!


【注释】


1意:意谓,认为。


2常性:不会改变的、固有的本能和天性。


3同德:指人类的共性。


4党:偏私。


5命:名,称作。天放:任其自然。


6至德之世:人类天性保留最好的年代,即人们常说的原始社会。


7填填:稳重的样子。


8颠颠:专一的样子。


9蹊(xi):小路。隧:隧道。


10梁:桥。


(11)连属:混同的意思。


(12)遂:遂心地。


(13)系羁:用绳子牵引。


(14)攀援:攀登爬越。(kui):同“窥”,观察、探视。


(15)族:聚合。并:比并。


(16)君子、小人:传统观点认为分别指履道方正的人和殉物邪僻的人,我认为当指统治者和被统治者。


(17)同:通作“惷(chun)”,愚蠢;这个意义后代写作“蠢”。


(18)离:背离、丧失。


(19)素:未染色的生绢。朴:未加工的木料。“素朴”在这里喻指本色。


(20)蹩躠(biéxuē):步履艰难、勉力行走的样子。


(21)踶跂(zhiqi):足跟上提、竭力向上的样子。


(22)澶(dàn)漫:放纵地逸乐。


(23)摘僻:繁琐。


(24)纯朴:完整的、未曾加过工的木材。


(25)牺(suo)尊:雕刻精致的酒器。“尊”亦作“樽”。


(26)珪璋:玉器;上尖下方的为珪,半珪形为璋。


(27)道德:这里指人类原始的自然本性。


(28)仁义:这里指人为的各种道德规范,与上句的“道德”形成对立。


(29)文采:文彩;错杂华丽的色彩。


【译文】


我认为善于治理天下的人就不是这样。黎民百姓有他们固有不变的本能和天性,织布而后穿衣,耕种而后吃饭,这就是人类共有的德行和本能。人们的思想和行为浑然一体没有一点儿偏私,这就叫做任其自然。所以上古人类天性保留最完善的时代,人们的行动总是那么持重自然,人们的目光又是那么专一而无所顾盼。正是在这个年代里,山野里没有路径和隧道,水面上没有船只和桥梁,各种物类共同生活,人类的居所相通相连而没有什么乡、县差别,禽兽成群结队,草木遂心地生长。因此禽兽可以用绳子牵引着游玩,鸟鹊的巢窠可以攀登上去探望。在那人类天性保留最完善的年代,人类跟禽兽同样居住,跟各种物类相互聚合并存,哪里知道什么君子、小人呢!人人都蠢笨而无智慧,人类的本能和天性也就不会丧失;人人都愚昧而无私欲,这就叫做“素”和“朴”。能够像生绢和原木那样保持其自然的本色,人类的本能和天性就会完整地留传下来。


等到世上出了圣人,勉为其难地去倡导所谓仁,竭心尽力地去追求所谓义,于是天下开始出现迷惑与猜疑。放纵无度地追求逸乐的曲章,繁杂琐碎地制定礼仪和法度,于是天下开始分离了。所以说,原本没被分割,谁还能用它雕刻为酒器!一块白玉没被破裂,谁还能用它雕刻出玉器!人类原始的自然本性不被废弃,哪里用得着仁义!人类固有的天性和真情不被背离,哪里用得着礼乐!五色不被错乱,谁能够调出文彩!五声不被搭配,谁能够应和六律!分解原木做成各种器皿,这是木工的罪过,毁弃人的自然本性以推行所谓仁义,这就是圣人的罪过!


【原文】


夫马,陆居则食草饮水,喜则交颈相靡1,怒则分背相踶2。马知已此矣。夫加之以衡扼3,齐之以月题4,而马知介倪5、扼6、鸷曼7、诡衔8、窃辔9。故马之知而态至盗者10,伯乐之罪也。夫赫胥氏之时(11),民居不知所为,行不知所之,含哺而熙(12),鼓腹而游(13),民能以此矣。及至圣人,屈折礼乐以匡天下之形(14),县跂仁义以慰天下之心(15),而民乃始踶跂好知,争归于利,不可止也。此亦圣人之过也。


【注释】


1靡(mo):通作“摩”,触摩。


2分背:背对着背。踶(di):踢。


3衡:车辕前面的横木。扼:亦作“轭”。叉马颈的条木。


4题:额。“月题”即马额上状如月形的佩饰。


5介:独。倪:睨,侧目怒视之意。一说“介”字为“兀”字之讹,“倪”通作“”;“兀”就是折,挣脱车的意思。


6(yin):屈曲。扼:轭。扼指曲颈不伸,抗拒木轭。


7鸷(zhi):凶猛。曼:狂突。鸷曼指马儿暴戾不驯。


8诡衔:意思是诡谲地想吐出口里的橛衔。


9窃辔:意思是偷偷地想脱出马络头。


10态(態):能。盗:与人抗敌的意思。


(11)赫胥氏:传说中的古代帝王。


(12)哺:口里所含的食物。熙:通作“嬉”,嬉戏。


(13)鼓腹:鼓着肚子,意指吃得饱饱的。


(14)屈折:矫造的意思。匡:端正,改变。


(15)县(xuán):同“悬”。跂:通作“企”,企望。“县跂”意思是空悬而不可企及。


【译文】


再说马,生活在陆地上,吃草饮水,高兴时颈交颈相互摩擦,生气时背对背相互踢撞,马的智巧就只是这样了。等到后来把车衡和颈轭加在它身上,把配着月牙形佩饰的辔头戴在它头上,那么马就会侧目怒视,僵着脖子抗拒轭木,暴戾不驯,或诡谲地吐出嘴里的勒口,或偷偷地脱掉头上的马辔。所以,马的智巧竟能做出与人对抗的态度,这完全是伯乐的罪过。上古赫胥氏的时代,黎民百姓居处不知道做些什么,走动也知道去哪里,口里含着食物嬉戏,鼓着吃饱的肚子游玩,人们所能做的就只是这样了。等到圣人出现,矫造礼乐来匡正天下百姓的形象,标榜不可企及的仁义来慰藉天下百姓的心,于是人们便开始千方百计地去寻求智巧,争先恐后地去竞逐私利,而不能终止。这也是圣人的罪过啊!