作者:弗朗索瓦·拉伯雷
|类型:人物·传记
|更新时间:2019-10-07 01:02
|本章字节:8830字
庞大固埃怎样战胜三百名身穿石甲的巨人和他们的队长“狼人”
巨人看见全部营房被水淹没,便出死力把国王安那其背在肩上,救出营去,和在特洛亚战火中伊尼斯救他父亲安开俄斯1的时候一样。巴奴日看见了,向庞大固埃说道:
“王爷,你看那边巨人出来了;赶快带着你的桅杆,迎上前去,按照古代剑法2痛痛快快地打一阵,因为现在正是显示本事的时候。我们这几个人,决定随时增援你。我自己一定勇敢地杀他一大堆3。不是么?大卫不是很容易就把歌利亚打死了么4?何况,我们还有我们的大块头奥斯登,他的力气抵得上四头牛,他也不会闲着呀。别害怕,壮起胆来,只管连砍带刺地冲过去。”
庞大固埃说:
“论胆量,我倒不是仅值五十个法郎。不过,还是慎重一点好,海格立斯也从来不一个对两个5。”
“好臭,好臭,”巴奴日说,“好象在我鼻子里拉屎一样,你怎么拿自己跟海格立斯相比呢?老实说,你牙齿的力量,屁股的臭味,要比海格立斯全部肉体和灵魂加起来的力量还要大。一个人自己估计多少,就值多少。”
他们话犹未了,“狼人”带着他的全体巨人就已经赶到了;他看见庞大固埃孤单单地只有一个人,顿时气焰万丈、不可一世,以为这一下子可要把这个可怜虫的脑袋切下来了。他转身向他同来的巨人说道:
“平原上的老粗们1,我冲着穆罕默德说话,如果你们谁来插手打仗,我就要了你们的命,决不轻饶!我要你们让我一个人去打:你们只用站在旁边看就行了。”
于是全体巨人带着国王都退到旁边堆酒瓶的地方,巴奴日和他的伙伴也在那里,巴奴日装着患过梅毒的样子,噘着嘴,弯曲着手指头,呜里呜噜地向他们说:
“伙计们,我情愿叛教,也不要打仗。拿你们的东西跟我们一起吃吧,让我们的头目打去好了。”
那个国王和巨人们同意了,于是大家坐在一起喝起酒来。巴奴日跟他们述说土尔班2的故事,圣尼古拉的传奇3和仙鹤的故事4。
“狼人”手持一条纯钢的哭丧棒向着庞大固埃打过来,这条棒重有九千七百公担又四分之二,是沙利勃钢1铸造的,头上还有十三个金刚钻尖,最1特洛亚太子伊尼斯,曾奋勇抵抗希腊人,城破后,肩负其父安开俄斯逃难。
2“古代剑法”系十六世纪与意大利剑法相对而言,当时认为意大利剑法复杂、阴毒。
3巴奴日的性格,这时仿佛还没有典型化,在第三、四、五部里,巴奴日就完全成了个胆小如鼠的人物了。
4大卫打死歌利亚的故事,见《旧约?撒母耳记上》第十七章。初版上这里还有:“我呢,我至少抵得上十二个大卫,因为当时大卫还只是一个小孩,我难道不能杀他十几个么?”
5海格立斯与妖蛇战斗时,忽有一巨蟹出现,海格立斯曾向其侄儿约拉斯求救。故事见埃拉斯姆斯《箴言集》第一卷第五章第三十九篇。又见柏拉图《欧息德莫斯篇》第二九七行。
1与贵族相对而言,贵族住的是高楼城堡,一般人住的是平原洼地。
2土尔班:八世纪法国兰斯总主教,曾著有关于查理曼大帝击败萨拉逊人的历史。
3指有关米拉主教圣尼古拉的传奇故事。
4最古的寓言故事,如《老狼的故事》、《鹅妈妈的故事》等。
1沙利勃钢是古时有名的好钢。
小的也和巴黎圣母院最大的钟一样大2;如果我说错的话,顶多也不过相差一指甲的距离,或者说,顶多有我们叫作“割耳朵”3的刀背的厚度那样远,再差也差不到哪儿去了;那条棒是一条神棒,任何兵器也打不断它,相反的,任何东西一碰到它,没有不立刻断掉的。
就这样,他气势汹汹地走过来,庞大固埃抬起头来望天,虔诚地把自己交给神灵,心里祷告说:
“我主天主,你一向是我的保护者,我的救主,你看见我现在遇到的灾难。如果不是激于一种自然的义愤,亦即你赐给人类的,在他们保卫自己、保护妻子儿女、保卫国家、反抗一切违反你的旨意——亦即信德——时所应有的义愤,任何事情也不会使我到这里来;因为,对于你的事业,除开虔诚的忏悔,你只希望人遵从你的旨意,不需要其他的辅助,禁止我们妄动干戈,妄谈对垒,因为你是全能者,在你的事业上,在为你的事业尽力的时候,你有远远超过我们想象的方法来卫护你自己,你有上千万、上万万的天使队伍,即使最小的天使也可以杀绝人寰,随意把天地都翻过来,好象从前在西拿基立的军队里显现过的一样4。所以,如果现在你肯来协助我,因为我全部的信心和希望都寄托在你身上,我要发誓在所有的国家,乌托邦也好,其他凡是我有政权和权力的地方也好,我都要叫他们传布你的福音,只许传布你的福音,永远传布你的福音,使那些一向专靠歪曲、诽谤和卑鄙的手段来毒化人类的假冒为善者和虚伪的说教者的欺诈,都在我周围一扫而光。”
这时听见从天上下来一个声音,说道:“hocfacevinces”1,意思是说:“如此做去,尔将胜利。”
这时,庞大固埃看见“狼人”张着大嘴走近他,便抖起精神迎上前去,并使出平生气力高声大叫:“打死你,坏东西!打死你!”这是依照拉刻代蒙人的作战方法,想用高声狂叫使敌人害怕的意思。接着便把腰里拴着的船上所带的盐,向他撒了十八大桶和一“米诺”2,把他的喉咙、嗓子、鼻子、眼睛一下子都塞满了。
“狼人”气坏了,恶狠狠地一棒打将过来,心想这一棒就要把庞大固埃的头打碎。可是庞大固埃伶俐非常,眼睛快,手脚灵,抬起左脚往后跳了一步,可是腰里带的那条船却没有躲过,“狼人”只一棒就把那条船打成了四千零八十六块,船里剩下的盐全部倾在地上了。
庞大固埃见此光景,勇敢地伸出胳膊,按照板斧的耍法,拿粗桅杆当剑使唤,对准“狼人”的奶上直戳过去,一回手,再从左边斜劈过来,正打在他的脖子和肩膀中间;然后一伸右腿,拿桅杆上头的尖,对准“狼人”裤裆里两腿中间的部分直戳过去,把桅棚都打坏了,里面剩的三四桶酒一起都撒了出来。“狼人”以为自己的尿泡被刺破了,把流出来的酒当作是自己的尿了。
2巴黎圣母院的大钟是一三七八年铸造的,重一万二千五百公斤。
3“割耳朵”:一种极薄的小快刀。
4耶和华曾打发天使,把亚述国王西拿基立的军队一夜之间杀死了十八万五千。故事见《旧约?列王纪下》第十九章第三十五节。
1拉丁文,作者有意摹仿一世纪罗马帝国皇帝君士坦丁一世旗帜上的标语:“inhocsignovinces”(有此标志,尔将胜利。)2“米诺”:容量名,相等于三十九升;另一说是三十九升又三十六厘升。
庞大固埃还不觉得满足,想照样再来一下;可是“狼人”又举起了哭丧棒,朝他打过来,用尽气力,想一下子把庞大固埃打扁;果然,这一下子凶猛异常,如果没有神灵保佑,善良的庞大固埃一定会被从头顶一直劈到脾脏底下;可是庞大固埃忽地往旁边一跳,那棒歪着打向右边,一下子打裂了一块大石头,钻进地底下七十三尺多深,单单打出来的火光就有九千零六吨多。
庞大固埃看见“狼人”的棒插进石头里,正在使劲往外拔,便跑过来想把他的头打下来;然而不幸他的桅杆碰着了“狼人”的哭丧棒,那条棒是一条神棒(我们前面已经说过),所以他的桅杆在离开他的手三指远的地方一下子断掉了。事出意外,使他惊奇非常,不禁高声叫道:
“喂,巴奴日,你到哪儿去了?”
巴奴日听见庞大固埃叫他,对安那其国王和其他的巨人说:
“我的老天,再不分开他们,他们就要受伤了。”
但是那些巨人却很得意,好象在吃喜酒,毫不理睬。加巴林打算起来去援救庞大固埃;可是一个巨人向他说:
“我冲着穆罕默德的侄子高尔法兰起誓,如果你从这里动一动,我就把你放进我的裤子里象坐药似的坐进去!虽然我的肚子大便不通,不咬牙切齿就没有法子cagar1。”
庞大固埃失掉桅杆以后,拿起桅杆的一头对准“狼人”没头没脸地乱打了一阵;不过,这样的打法,还不及在铁匠的铁砧上用手指头弹一下来得重呢。可是,“狼人”这时已经从地下把哭丧棒拉了出来,准备再来打庞大固埃,不过庞大固埃手疾眼快,躲过了他每一次的攻击。直到有一次,他看见“狼人”又冲过来,并且威胁说:“坏东西,这一回我可要象斩肉酱似的砸碎你了,使你再也不能叫人干渴!”庞大固埃飞起腿来,在他的小肚子上狠狠地踢了一脚,一脚踢得他往后倒下去,两腿朝天,倒退一箭之遥。“狼人”嘴里流出血来,大声喊叫:
“穆罕!穆罕!穆罕!”
他这样一叫,所有的巨人都站起来,想来救他。但是巴奴日跟他们说:
“先生们,如果你们相信我的话,可千万不能去,因为我们的主人发起脾气来跟疯子一样,打起人来不管三七二十一,不论青红皂白,乱打乱杀。
你们过去,是要倒霉的。”
但是那些巨人没有听他的话,因为他们看见庞大固埃手里没有武器。
庞大固埃看见他们走近他,便抓起“狼人”的双脚,象一根枪似的举起来,利用“狼人”穿着铁砧的身体,跟那些顶盔贯甲的巨人交起手来,打他们就跟一个泥水匠收拾碎砖烂泥那样,没有一个人能站在他跟前而不被他打倒在地的。一场混战,只杀得石碎甲裂,天昏地暗,使我想起了布尔日圣艾蒂安教堂那座高大的牛油钟楼1在太阳底下融化的情形。巴奴日,还有加巴林和奥斯登把倒在地下的人都杀掉了。
你们算算看,一个也没有逃掉。只见庞大固埃活象一个刈草的人那样,手持镰刀(即“狼人”)刈割地上的青草(即巨人);但是,就在这一场激战中,“狼人”的脑袋被打掉了。那是当庞大固埃打倒一个名叫利弗朗杜伊1朗格多克土语:“大便”。
1布尔日主教大堂北面的钟楼于一五○六年十二月三十一日倒塌。“牛油钟楼”是信徒为取得在封斋期内吃牛油的权利,出钱捐献的一座钟楼,但这座钟楼没有倒塌。
2的巨人时被打掉的,那个巨人浑身是坚硬的砂石做的铠甲,单单一块石片就把爱比斯德蒙的头整整齐齐地从脖子上切了下来;其他的巨人大多都是轻便盔甲,有的是一种松软的白石,有的是做石板的石头。
最后,庞大固埃看见敌人死得一个不剩,便把“狼人”的尸首使劲对着城里扔过去,尸首象田鸡似的肚子朝地落在城里的大广场上3,落下来的时候,砸烂了一只烧死的公猫,一只淹死的母猪,一只放屁的鸭子1,还有一只鼻孔里插着横扦不能随便乱钻的小鹅。
2“利弗朗社伊”,意思是:“面包小偷”。
3原文是:“马其广场”,按“马其广场”在法国的图卢兹。
1“放屁的鸭子”原文ca
epeière如果合成一个字canepeière,便成了“鸨”的意思,不属鸭类。作者有意把它分成两字,于是便成了“放屁的鸭子”。