作者:弗朗索瓦·拉伯雷
|类型:人物·传记
|更新时间:2019-10-07 01:02
|本章字节:4332字
小说。巴奴日怎样和庞祖斯特的女卜者谈话
路上一共走了三天1。第三天,他们在一座山顶上一棵高大的栗子树下面看见了女卜者的家。他们毫无困难地走进了这座建筑简陋的小茅屋,里面陈设简单,乌烟瘴气。
爱比斯德蒙说道:“好极了!神秘和伟大的司各脱派哲学家赫拉克利特走进这样的小屋,才不奇怪哩,他会向他的学生和徒弟们说,神灵住在这里和住在豪华的宫殿里毫无差别。我相信赫赫有名的赫卡泰2招待提修斯3的时候,就是在这样的地方。希瑞乌斯或者厄诺匹翁4的家大概也是如此,朱庇特、尼普顿和迈尔古里都曾毫不嫌弃地在里边又吃又住,临走时还用尿造出了奥里翁5酬谢她。”
一个老太婆坐在壁炉的角落里。
爱比斯德蒙说道:“的确是女卜者的样子,完全是荷马描写的■πaμiγo■6的形象。”
老太婆无精打采,衣衫褴褛,跟多天没有吃饭一样,嘴里连牙齿都掉光了,满眼眵目糊,行动不便,鼻涕邋遢,半死不活地在那里煮青菜汤,里面只有一片黄油和一块咸肉骨头。
爱比斯德蒙说道:“天主圣母!我们白来了。她不会告诉我们什么,因为,我们没有带金树枝7。”
巴奴日说道:“我带来了。我口袋里有一只金戒指,还有几块崭新的‘卡洛路斯’1。”
巴奴日说完这句话,对她深深施了一礼,拿出来六条熏牛舌、一大盆奶油“库斯库斯”2、一瓶酒、一个羊卵泡做的钱袋,里面装着崭新的“卡洛路斯”,另外还毕恭毕敬地在她的中指上套上一只美丽的金戒指,上面非常考究地镶着一粒勃斯3的虾蟆头宝石4。然后简略地说明来意,客气地请她指示,并要求算个卦问问婚姻大事。
老太婆待了一会儿没有说话,心里在想,嘴里咬着牙,后来坐在一个斗底上,手里拿了三根纺线锤,在手里横过来倒过去摆弄了半天,然后摸了摸哪一个尖,把最尖的那一根留下来,把另外的两根扔到一个舂米的石臼底下。后来,再拿起她缠线的东西,转了九圈,到第九圈时停住手,让它自己停下来。这时,我看见她脱下来一只鞋(我们叫作木鞋的那种鞋),把围裙放在头上,跟教士做弥撒时披方领似的,然后用一条旧的斜条纹的带子扎在脖子底下。这样打扮之后,拿起酒瓶喝了一大口酒,从羊卵泡钱袋里拿出来1在初版上是六天。其实庞祖斯特离开特莱美不过五、六法里,一日可到。此处作者有意夸大。
2赫卡泰:阿提刻之贫妇,曾接待过提修斯,死后受到感戴,见普鲁塔克《提修斯传》第十四章。
3提修斯:希腊神话中英雄,雅典国王。
4厄诺匹翁:神话中巴古斯之子,又说系提修斯之子,生于克里特岛。
5奥里翁:朱庇特、尼普顿等神为了答谢希瑞乌斯的招待,答应给他一个儿子,他们在一只小奶牛的皮上撒了泡尿,埋在地下,九个月后,便生出来巨人奥里翁。见奥维德《节令记》第四九五行起。
6希腊文:“不离火炉的老太婆”,——见《奥德赛》第十八章第二十七行。
7乌里赛斯听从西比尔的指示,去看普罗赛比娜时,手里拿着金树枝。见《伊尼特》第六卷第一三六行。
1“卡洛路斯”:银币名。
2“库斯库斯”:阿拉伯人面食。
3勃斯:维也纳省鲁敦地名。
4虾蟆头宝石:据说是从勃斯地方一种虾蟆的头里剥出来的。
三块“卡洛路斯”,放在三个胡桃壳里,一起装进一个收集鸡毛的罐子里,又用扫帚在壁炉上扫了三下,往火里扔了一小把青蒿和一枝干桂花。她一声不响地望着它们烧,烧的时候一点声音也没有,忽然,老太婆阴森森地喊叫起来,嘴里说着尾音奇异的怪字。
巴奴日对爱比斯德蒙说道:
“天主在上,我浑身打哆嗦!我恐怕中了魔了,她说的不是信教人的话。我看她比她束围裙的时候长大了四‘昂畔’1多。下巴颏动来动去,肩膀一耸一耸,嘴里嘟嘟囔囔跟一只猴狲剥虾似的,这都是什么意思呀?我的耳朵里响成一片,我好象听见了普罗赛比娜的叫声,魔鬼就要出现了。啊,怕人的东西!咱们逃吧!天哪,吓死我了!我不要见鬼,我不喜欢鬼,我怕鬼。逃吧!再会吧,老太太,谢谢你的好心!我一辈子也不结婚了!从今往后,再也不想了。”
他正想从屋里逃出去,可是老太婆比他跑得更快,她手里拿着纺线锤,跑到屋子旁边一个院子里,那里有一棵老枫树,她摇了三摇,落下来八片树叶,老太婆用线锤在树叶上匆匆地涂了几句短诗,然后把树叶扔出去,说道:
“去拾吧,看你能不能找着;你婚姻的吉凶都写在上面了。”
说罢,走回屋去,在进门的地方,忽然撩起自己的长袍、上身、衬衣,一直露到胳膊底下,把屁股都露出来了。巴奴日看见了,对爱比斯德蒙说道:
“天那个天!西比尔的洞眼都给我看见了2。”
老太婆忽地把门关上,从此没有再出来。他们赶到树叶那里,费了老大的劲——因为风把它们都吹到洼地灌木丛里去了——才把它们找回来。按次序排好,他们看到这样几句诗:
象剥掉豆皮,剥掉你的名誉。
生儿子,不是你的。
吸掉你的蜜饴。
剥掉你的皮,不断气。
1“昂畔”:相等于一米多。
2见《伊尼特》第六卷第十一行。