第四十二章

作者:弗朗索瓦·拉伯雷

|

类型:人物·传记

|

更新时间:2019-10-07 01:02

|

本章字节:11084字


诉讼是怎样产生的,怎样成熟的


勃里德瓦继续说道:“因此,我和在座诸公一样,把宣判拖延下来,等待案件成熟和它全部肢体——诉状和案卷——的发展。我的根据是arginlsimajor,ccommudiviedecons,di,csole


iaes,eibigl1。


“一件讼案在开始时,我也和诸公一样,觉着它不成形和不成熟。和一只刚生出来的熊一样,没有脚,没有爪子,没有皮,没有毛,连头也没有,只是一个不成形的肉团;要经母熊舔过,方出现它的肢体,unodocffadlegaquil,liiinfi2。对于讼案,完全和诸公一样,开始时我看它也是无头无脚,只有一两件文件,和一只不受看的小动物差不多。


等诉状一捆一捆、一袋一袋地多起来,那时才可以说真地成了形、有了肢体。formadaesserei3,见lsiisqui,ffadlfalciinccumdilecaexraderescrip;barbaia,consil12lib2,4,还有,在他以前,baldineuliexradeconsueeljulianusffadexhibelquoesiumffdelegiii5。glpqicpaulus6是这样说的:


debileprincipiummeliorforunasequeur7“也完全和在座诸公一样,那些法警、执达吏、执达员、代理人、检察官、评价员、律师、推事、录事、公证人、书记官,还有裁判员,dequibusieslib3cod1,全是不停地极力吮吸着诉讼人的钱袋,利用讼案来生长自己的头、脚、爪、嘴、牙、手、血管、脉络、筋骨、肌肉、液体,这就是那些案卷,见gldeconsdiiij,caccepisi2。


qualisvesiseri,aliacordageri3不过,hicno4,在这一点上,争讼者还在司法部长之上呢,因为beaiusesdarequamaccipere5,1《条律》“较长者?”条,《茹斯提尼昂法》《公产分配法》,与《论良心》,《敕令》第一卷《庆典仪式》款及该款注释。


2《国法大全》《普选法》第二卷末,博士注释。


3拉丁文:“形象给事物以生命”。


4《条律》“凡其?”,《国法大全》,《继承法》,参“如所爱?”款,《集外法》,《回文》款,巴尔巴西亚《建议》第十二卷第二款。


5《巴尔杜斯注释》末款,《集外法》《习惯法》,《茹里亚奴斯法典》,《国法大全》“兹为表明”


款,《条律》“所需?”《国法大全》《法规》第三卷。


6《法典注释》第一款,《保禄斯?》法。


7拉丁文:“开始孱弱,后来茁壮”。


1以上各项见《茹斯提尼昂法典》第三卷。


2《法典注释》《良心》款,《敕令》第四卷“汝既得?”款。


3拉丁文:“观其衣饰知其心”。


4拉丁文:“要注意”。


5拉丁文:“施比受更为有福”。见《新约?使徒行传》第二十章第三十五节。


ffcomml3eexradecelebramissccummarhoee24qi,codigl1,affecumdanispensacensuraonanis2讼案就是这样形成的,齐齐全全,什么也不缺少,glcan3说得好:


accipe,sume,capesunverbapceniapapoe4亚尔培里古姆?德?洛萨塔inverbroma5说得更明显:


romamanusrodi;quasroderenonvale,odi;danescusodi;nondanesspernieodi6理由是什么呢?


adproesensovacraspullissunmeliora7,uesglosinlcumhiffderansac8说得很明白。可是,反过来,也有不利的一面,inglcdeallulfi1就有:


cumborindamnoes,crescimoralisegesas2“诉讼的真正意义,就在于讼案不缺,诉状常有。那我们就有好日子过了。


liigandojuracrescun;liigandojusacquiriur3;“iemglincillud,exdeproesump,ecdeprob,linsrumena,lnonepisolis,lnonnudis4ecumnonprosunsingu,mulajuvan5”


特兰卡迈尔问道:“不错,我的朋友,但是对刑事案件你怎样处理呢,比方对fgranecrimine6的罪犯?”


1《国法大全》《圣餐》第三条,《集外法》《举行弥撒》,《与马尔太》条,另第二十四款第一条“仇恨”注释。


2拉丁文:“处分轻重随出价多少决定”。


3《教会法》注释。


4拉丁文:“收受,获得,拿取,是教皇喜爱的词汇”。


5拉丁文:在谈到罗马时。


6拉丁文:罗马是吃人手的,它恨恶吃不到的手,卫护给钱的手,蔑视和嫌恶不给钱的手。


7拉丁文:“宁可今日取蛋,切勿明日拿鸡”。


8《法典注释》“值此人等?”条,《国法大全》《中间人》法。


1在《法典注释》《幻觉》款末条。


2拉丁文:“工作不利,贫穷日逼。”迦多诗句。原诗前一句是:conservapoiusquaesunjamporabore,意思是:劳动所获,切需爱惜。


3拉丁文:“争讼使司法增长,争讼使司法获益。”


4同样见《法典注释》《极端》款,《臆断》款,《物证法》,《条律》“不以信件?”条,“不空手?”条。


5拉丁文:“个人之力弱小,众人之力强大”。见奥维德《爱经》第四二六行。


勃里德瓦答道:“也和在座诸公一样,我先把他放回去,叫他好好地去睡一觉,作为诉讼的开头,然后我把一个证明他睡觉的正式文件带来,要符合gl32qviicsiquiscum1的规定,quandoquebonusdormiahomerus2“这时,从这个文件,再叫它产生另一个文件;从另一个文件,再生出第三个文件,一针一线地织上去,终于织成衣服。最后,诉讼程序齐齐全全,原来什么也没有,现在什么也不缺了。这时,我才使用骰子。我这样做,可不是没有经过充分的经历和理由啊。


“我记得在斯德哥尔摩的战场上3,一个叫格拉提亚诺的加斯科涅人,出生在圣赛服4,这个小伙子赌博把全部饷银输光之后,非常气恼,诸公知道pecuniaesalersanguis5,uaianodeburioincaccedens,ij,exra,ulinoncones,ebaldinlsiuis,cdeopliperno,eladvocaicdeadvodiujud:


pecuniaesviahominiseopimusfidejussorinnecessiaibus6。他把钱赌光之后,当着他的伙伴,高声嚷道:‘paocapdebious,hilloz,quemaulxdepippebousresbyre!aresquepergudessonlesmiesbingequouaebaguees,apdo


erienpicz,rucz,epaaczseydegundebousaulx,quiboilleruquarambeiouàbelzembiz1?’他的话,没有人答腔。他就跑到‘百公斤’2的营里,又重复了一次他的话,找人跟他打架。可是那里的人说道:‘derguascongnerhuschichuszmieimjedemzeschalgen,abererisgeneigerzusaelen;darumb,liebenfrauuen,hendsergzuinuermhausrau3’依旧没有人肯和他打架。那个加斯科涅人又跑到法兰西‘志愿兵’4的营盘里,把他的话又说了一遍,一边还跳着加斯科涅的舞步,找人和他决斗。可是这里,同样也没有人答腔。于是,加斯科涅人只好走到营房尽头在克里塞5骑士大块头克里斯坦的帐篷旁边倒头去睡。


“这时,一个‘志愿兵’,也是个输光了钱的小伙子,提着一口剑楞头楞脑地跑出来,要和加斯科涅人决斗,两个人都输得一样。glosdepoeniendis3,csunplures6说得好:


6拉丁文:“当场拘获”。一般说infgranedelicu。


1《法典注释》第三十二款第七条“如与某人?”


2拉丁文:“大诗人荷马打瞌睡的时候”。见贺拉斯《诗艺》第三五九行。


3瑞典首都斯德哥尔摩曾于一五一八年被丹麦国王克里斯坦二世围困。


4圣赛服:朗德省省会。


5拉丁文:“金钱是另一种血液”。见埃拉斯姆斯《箴言集》第二卷第八章第三十五节。


6正象安东尼奥?达?布德里奥(十五世纪布伦尼法学家)在《意外事故》法第二款,《集外法》“争讼未经证实?”和巴尔杜斯在《条律》“如与汝?”,《诉讼要求》法,《条律》《律师》款,《法庭律师》法,所说的,金钱为人之生命,为人生紧急时最好之保障。


1这是一段加斯科涅方言,意思是:“小伙子们,我以牛的脑袋发誓,愿你们一个个都醉得翻倒。现在我的二十四块钱全部输光,我还有拳头、巴掌可以奉敬。你们当中谁敢跟我较量较量?”


2“百公斤”:朗格奈人的绰号。


3德文:加斯科涅人来找我们打架,其实,他的目的是来偷东西;所以,亲爱的女人,你们要小心行李(朗格奈人随军都带家眷,所以有女人)。


4一种不领饷银、专靠抢劫的军队。


5克里塞:昂如省望族姓氏。


6《法典注释》《论处分》第三款,“如有多人?”条。


ploraurchrymisamissapecuniaveris7小伙子在营房里找了半天,最后看见加斯科涅人在那里睡觉,于是便对他说道:‘susho!hillo!1见你的鬼!起来!我跟你一样也输光了。咱们俩打一下吧,看看谁能胜谁。要知道我的刀并不比你的剑长。’


“那个加斯科涅人昏头昏脑地回答道:‘圣阿诺的脑袋!quauseysu,quimerebeillez?quemaudeaoveregyre!ho,saincsiobe,capdeguascoigne,apdormieiou,quandaquoesaquainmebinguesée2。’那个‘志愿兵’请他起来打架;可是加斯科涅人说道:‘he,paovre,■oueesquinerie,aresquesonpreposavayneunpaucquieposarcomiou;puesseruqueren3。’他把他输钱的事早已忘了,也没有打架的兴致了。最后,两个人没有打架——打起来也许会打出人命——各人拿宝剑押了一点钱,一起喝酒去了。睡眠做了一件好事,平息了两个战士的狂怒,证实了约翰4的金玉良言,见culdesenerejudic,librosexo5:


sedendoequiescendofianimaprudens6”


7拉丁文:“钱输光后,流出来的才是真泪”。见茹维那尔《讽刺诗》第十三卷第一三四行。


1儿子!孩子!


2加斯科涅方言:“你这样把我吵醒,你是干什么的?是不是醉糊涂了?加斯科涅的主保圣赛服在上!我睡得正好,这个混蛋来扰乱我!”


3加斯科涅方言:“啊,可怜的小伙子,我现在已经歇过来了,揍起你来哪有你的活命!你也去睡一会吧,睡好了咱们再打。”


4指法学家约翰?安德烈。


5《判案》及《判案律例》第六卷末章。


6拉丁文:“静止休息会使人的心灵慎重起来”。