外篇点繁第六

作者:刘知几

|

类型:都市·校园

|

更新时间:2019-10-06 22:18

|

本章字节:32742字

【原文】


夫史之烦文,已于《叙事》篇言之详矣。然凡俗难晓,下愚不移。虽七卷成言,而三隅莫反。盖语曰:百闻不如一见。是以聚米为谷,贼虏之虚实可知;画地成图,山川之形势易悉。昔陶隐居《本草》,药有冷热味者,朱墨点其名。阮孝绪《七录》,书有《文德殿》者,丹笔写其字。由是区分有别,品类可知。今辄拟其事,抄自古史传文有烦者,皆以笔点其烦上。其点用朱粉、雌黄并得。凡字经点者,尽宜去之。如其间有文句亏缺者,细书侧注于其右。其侧书亦用朱粉、雌黄等,如正行用粉,则侧注者用朱黄,以此为别。或回易数字,或加足片言,仰分布得所,弥缝无网。庶观者易悟,其失自彰,如我撅实而谈,非是苟诬前哲。


【译文】


史书写作上的繁文褥词现象,已经在《叙事》篇中进行了详细的讨论。然而,一般的人仍然难以明白其中的道理,不知为什么要简要,也不知道为什么要否定繁文缚词的做法。虽然整整花费了第六卷的篇幅,谈论这一问题,但普通的人并不能做到举一反三。所以,俗语说:“百闻不如一见。”就像马援用米做成山谷沙盘,敌人的兵力布署、进出活动等情况一目了然。又像汤千秋用地图来介绍战争经过、战场地理形势,亦让人如临其境。因此,直接标明所强调的内容,会收到很好的效果。于是陶弘景在隐居时所写的《本草》,对于冷热味不同的草药,分别用红笔与黑笔写出药名。阮孝绪写《七录》,对于《文德殿四部目录》中有的书名,用红笔写出。这样写,就不会将所强调的内容与其它内容混淆起来了。今仿照陶、阮二人的作法,将古史、传记中的繁文缚词抄下来,都用笔加点。(红粉、黄粉在字旁加点。)凡是点到的字,都应该删去。如果其间因句子缺少而文意联缀不上,则在右边用小字加注。(在正文旁边书写用红色或黄色。如果正行用粉色,则加注的字则用红色或黄色,以此将它们区别开来。)或者改变几个字,或者添上一两句话,使得表达恰到好处,文意贯穿,天衣无缝。让原文的缺陷得到暴露,让读者领略到原文的过失和修改的妙处。同时,也让读者了解到我是就前人文章的实际情况进行评论,并不是无中生有的诬蔑圣贤。


【原文】


《孔子家语》曰:鲁公索氏将祭而亡其牲,孔子闻之曰:“兮零辱不及二年必亡矣。”一年而亡。门人问,:“草兮零呼亨甚竿攀,西枣矛甲‘否孕于手学亡’,含零勿期而亡,夫子何以知然。”右除二十四字。


【译文】


《孔子家语》说:“鲁国公索氏在将要祭祀祖先的时候,却将祭品猪、牛、羊之类丢失了。孔子听到这事情后说:“公索氏不到二年必然会衰败灭亡。”过了一年,公索氏果然灭亡。他的学生问他:‘过去公索氏丢失了祭品,而您就说’不到二年必然会灭亡’,今果然如此,您是怎样知道的呢?以上刚去二十四字。


【原文】


《家语》曰:晋将伐宋,使觇之,宋阳门之介夫死,司城子罕哭之哀。觇者死,言于晋侯曰:宋阳门之介夫死,而城子罕哭之哀,民咸悦矣,宋始未可伐也。右除三十一字,加三字。


【译文】


《孔子家语》又说:“晋国将讨伐宋国,派人侦察宋国的情况。宋国守卫阳门的卫士死了相国子罕悲痛而哭。侦察人员返回晋国对晋侯说:‘宋国守卫阳门的卫士死了而相国子罕居然哀伤庸哭这说明宋国上下和悦,关系融洽,因而不能对宋国进行讨伐”。


以上删去三十一字,增加三字。


【原文】


《史记·五帝本纪》曰:诸侯之朝觑者,不之丹朱而之舜;百姓之狱讼者,不之丹朱而之舜;讴歌者皆不讴歌丹朱而讴歌舜。舜年二十以孝闻,三十而帝尧问可用者云云,舜年二十以孝闻,三十尧举之。


右除二十九字,加七字。


【译文】


《史记·五帝本纪》说:“诸候朝靴时,不拜见丹朱,而拜见舜;打官司的人不去丹朱那里评判而去找舜;歌唱者不歌颂丹朱而歌颂舜。舜在二十岁时以孝敬父母而闻名,三十岁时,帝尧询问有谁可继承帝位等等。舜在二十岁时,以孝敬父母而闻名,三十岁时,尧提拔他出来做官”。


以上删去二十九字,加七字。


【原文】


《夏本纪》曰:禹之父曰鲸,鲸之父曰帝撷项,撷项之父白昌意,昌意之父曰黄帝。禹者,黄帝之玄孙,而帝撷项之孙也。禹之曾大父昌意及交鲸,皆不得在帝位,为人臣。


右除五十七字,加五字。


按《撷顶纪》中已具云黄帝是撷项祖矣,此篇下云“禹是撷项孙”,则其上不得更言“黄帝之玄孙”既上云“昌意及鲸不得在帝位”,则于下文不当复云“为人臣”。今就于朱点之中,复有此重复,造次笔削,庸可尽乎?


【译文】


《夏本纪》说:“禹的父亲叫鲸,鲸的父亲是帝撷项,额项的父亲叫昌意,昌意的父亲则是黄帝。因此,大禹是黄帝的玄孙,是额项的孙子。大禹的曾祖父昌意和父亲鲸,都没有做过帝王,都是做别的帝王的臣子”。


以上删去五十七字,添五字。


(按《史记·额项纪》中己经说“黄帝是撷项的祖父”了,本篇下面又说:“禹是撷项的孙子”。可见在上面就不需要再讲黄帝的玄孙是什么人了。既然上面己经说过“昌意与鲸都没有做过帝王”,则在下文就不需要再说他们是臣子的话了。今就这些红笔圈点的文字中,还有这些重复的话,冒失删弃,删得完吗?)


【原文】


《项羽本纪》曰:项籍者,下相人也,字羽,初起时,年二十四。其季父项梁,梁父即楚将项燕,为秦将王剪所杀者也。项氏世世楚将,封于项,故姓项氏。


右除三十二字,加二十四字,厘革其次序。


【译文】


《史记·项籍本纪》说:“项籍,下相人,字羽。聚众起义时,年仅二十四岁。他的叔父叫项梁,而项梁的父亲就是楚国的大将项燕,项燕是秦国大将王剪杀害的。项氏一族,世世为楚国大将。”以上删去三十二字,添上二十四字,并理顺其次序。


【原文】


《吕氏本纪》曰:吕太后者,高祖微时妃也。生孝惠帝、鲁元公主。及高祖为汉王,得定陶戚姬,爱幸,生赵隐王如意,高祖嫌孝惠为人仁弱,高祖以为不类我,常欲废太子,立戚姬子如意,如意类我。又戚姬幸,尝独从上之关东,日夜泣涕,欲立其子如意,以代太子。吕后年长,常留守,希见上,益疏。如意立为赵王后,几代太子者数矣。赖大臣净之,及留侯策,太子得无废。此事见高、惠二纪及诸主、叔孙通、张良等传,过为重叠矣。今又见于《吕后纪》。固可略而不言。右除七十五字,加十字。


【译文】


《史记·吕后本纪》说:“吕太后是高祖未发迹时的妃子。她生了孝惠帝与鲁元公主。等到高祖成为汉王时,又娶了定陶戚姓女子为姬,很爱她。戚姬生了赵隐王如意。高祖这时嫌孝惠帝为人过于宽厚软弱,很不象他自己的性格,于是,总是想废除孝惠帝的太子身份,而立戚姬生的如意为太子,因为如意在性格上很象他。加之戚姬受到高祖的宠幸,曾经是跟着高祖到关东的唯一的妃子。她为了让高祖立如意为太子,日夜啼泣。吕后年纪大了后,常常留守在后宫中,很少能见到高祖,与高祖的关系变得更加疏远。如意被封为赵王后,有好几次几乎代替了孝惠帝而做了太子,幸亏大臣净谏阻止,又用张良的计策,此事才未能成功,太子没能被废除。”(此事见高祖、孝惠帝纪以及诸王、叔孙通、张良等传,所述内容经常出现。今又见于《吕后纪》。所以可以删去不记。)


以上删去七十五字,加十字。


【原文】


《宋世家》曰:初,元公之孙纠,景公杀之。景公卒,纠之公子特攻杀太子而自立,是为昭公。昭公者,父公孙纠,纠父公子揣秦,即元公少子也。景公杀昭公父纠,故昭公怨,杀太子而自立。


右除三十六字,加十三字。


【译文】


《史记·宋世家》说:“开始,元公的孙子纠,被景公杀窖。景公死后,纠的儿子特杀死了太子而自立为国君,后人称之为昭公。昭公,就是元公的曾庶孙。他的父亲是元公的孙子纠,纠的父亲是公子揣秦。即元公的小儿子。景公杀害昭公的父亲纠,所以,昭公怨恨,于是昭公杀害景公太子而自立为君”。以上删去三十六字,添上十三字。


【原文】


《三王世家》曰:大司马臣去病昧死再拜,上疏皇帝陛下:“陛下过听,使臣去病待罪行间,宜专边塞之思虑。暴骸中野,无以报。乃敢惟他议,以干用事者。诚见陛下忧劳天下,哀怜百姓以自忘,亏膳贬乐,损郎员。皇子赖天能胜衣趋拜,至今无号位、师傅官,陛下恭让不恤,群臣私望,不敢越职而言。臣切不胜犬马之心,昧死愿陛下诏有司,因盛夏吉时,定皇子位。唯陛下幸察。臣去病昧死再拜以闻皇帝陛下。”三月乙亥,御史臣光守尚书令奏未央宫。制曰:“下御史。”六年三月戊申朔,乙亥,御史臣光,守尚书令、皿非下御史,书到,言:“皿相臣青翟、御史大夫臣汤、太常臣充、大行令臣息、太子少傅臣安行宗正事昧死上言:大司马臣去病上疏曰:‘陛下过听,使臣去病待罪行间,宜专边塞之思虑,暴骸中野,无以报,乃敢惟他议以干用事者。诚见陛下忧劳天下,哀怜百姓以自忘,亏膳贬乐,损郎员。皇子赖天能胜衣趋拜,至今无号位、师傅官。陛下恭让不恤,群臣私望,不敢越职而言。臣切不胜犬马之心,昧死愿陛下诏有司,因盛夏吉时,定皇子位。唯陛下幸察。’制曰:‘下御史。’臣谨与中二千石、二千石臣贺等议曰:古者裂地立国,并建诸,以承天子,所以尊宗庙,重社樱也。今臣去病上疏,不其职,因以宣恩,乃道天子卑让自贬,以劳天下,虑皇侯忘。子未有号位。臣青翟、臣汤等宜奉义遵职,愚蠢不逮事。方今盛夏吉时,臣青翟、臣汤等昧死请立皇子臣阂、臣旦、臣青为诸侯王。昧死请所立国名。”右除一百八十四字,加一字。


已上有言语相重者,今略点废如此工。但此一篇所记,全宜削除。今辄具列于斯,籍为鉴戒者尔。


【译文】


《史记·三王世家》说:大司马臣霍去病冒死再拜,上疏皇帝陛下:“陛下您误听了别人的话,让我霍去病在军队服役。我应该将整个精力花费在边防守卫上,考虑如何更好地守疆卫土。即使暴露骸骨于野外也不能报答您的恩情,又如何敢议论与自己职能无关的事,而干预您的筹划安排呢?实在是因为看见皇帝您为天下忧心操劳,哀怜百姓,努力使百姓过上幸福生活,而忘记了自己的幸福,减少食物,很少进行娱乐活动,并精减辅佐的官员。您的儿子因上苍的护佑,已经到了体力足以承受得起成人衣服,懂得了待人接物的礼节的年龄,可是,至今还没有封号,身边也没有太师、太傅之类的官员。陛下,因您对天下人恭谨谦让而未对您的儿子给予关怀,许多大臣心中都有想法并希望您对儿子给予关怀,但是,他们不敢越过自己的职能而向您进言。我不顾人微言轻,冒死请求陛下命令有司,选定盛夏的吉日,给皇子定位。请陛下能对我的请求给予鉴察、考虑。臣霍去病再次冒死叩拜皇帝陛下,并将此情况告诉您。”三月乙亥日,御史臣光、守尚书令上奏于未央宫。皇帝答说:“交给御史去讨论”。六年三月戊申朔日,乙亥,皇帝收到御史臣光、守尚书令左右皿非交给御史台的奏书,上面说:“巫相臣青翟、御史大夫臣汤、太常臣充、太行令臣息、太子太傅臣安行宗正事冒死向皇帝进言:大司马霍去病上疏说:‘陛下,您误听了别人的话,让我霍去病在军队服役。我应该专心思虑边塞的事情,即使暴露骸骨于野外也不能报答您的恩情,又如何敢议论与自己职能无关的事,而干预您的筹划安排呢?实在是因为看到您为天下忧心操劳,哀怜百姓,努力使百姓过上幸福的生活,而忘记了自己的幸福,您减少食物,很少进行娱乐活动,并精减辅佐的官员,您的儿子因上苍的护佑,已经到了体力足以承受得住成人的衣服,懂得了待人接物的礼节的年龄。可是,至今还没有封号,身边也没有太师、太傅之类的官员。陛下,因您对天下人恭谨谦让而未对您的儿子给予关怀,许多大臣心中都有想法并希望您对儿子给予关怀。但是,他们不敢越过自己的职能而向您进言。我不惜人微言轻,冒死请求陛下命令有司,选定盛夏的吉日,给皇子定位。请求陛下能对我的请求给予鉴察考虑。’陛下指示交御史办理。臣谨与中二千石、二千石臣公孙贺等商议,认为:自古以来,分地立国,并建立诸侯国来护卫天子,这是尊崇宗庙、重视社傻的举措。现在臣霍去病上书奏告,不忘臣子的职责,用以宣扬皇恩,说天子谦卑恭让,以自己的辛苦来为天下人谋利益。他思虑皇子没有封号。臣庄青翟、臣汤等应该按义行事,忠于职守,提出为皇子立封号的事,然而,却因愚昧而未能想到去做本职之内的事。如今正是盛夏吉时,臣庄青翟、臣汤等冒死请立皇子臣阂、臣旦、臣管为诸侯王。冒死请所立国名”。


以上删除一百八十四字,加一字。


上面引述《孔子家语》、《史记》段落的词语重复之处,今用朱黄笔略略加点删除。但是,这一篇所记的,全应该删除。现在将它们摆列出来,是为人们提供借鉴。


【原文】


凡为史者,国有诏浩,十分不当取其一焉。故汉元帝诏日:“盖闻安民之道,本由阴阳。间者阴阳错谬,风雨不时,联之不德,庶几群公有敢言联之过者。今则不然,偷合苟从,未肯极言,联甚阂焉。永惟蒸庶之饥寒,远离父母妻子,劳于非业之作,卫于不居之宫,恐非所以佐阴阳之道也。其罢甘泉、建章宫卫士,各令就农。百官各省费,条奏毋有所讳。有司勉之。毋犯四时之禁。垂相、御史举天下明阴阳灾异者各三天。”及荀悦撰《汉纪》,略其文曰:“联惟众庶之饥寒,远离父母妻子,劳于非业之作,卫于不居之宫。其罢甘泉、建章宫卫士,各令就农。垂相、御史举天下明阴阳灾异者各三人。”自余抄撮,他皆仿此。


近则天朝诸撰史者,凡有制浩,一字不遗。惟去诏首称叮丁下”,诏尾去“主者施行”而已。时武承嗣监修国史,见之大怒。谓史官曰:“公辈是何人,而敢辄减诏书。”自是史官写诏书,虽门下赞诏亦录。后予闻此说,每喂嘘而已。必以《三王世家》相比,其烦碎则又甚于斯。是知史官之愚,其来尚矣。今之作者,何独笑武承嗣而已哉?


【译文】


凡是修撰史书的人,对于帝王的诏浩,其处理办法应是十分不能取其一分。譬如,汉元帝诏说:“我听到的关于治国安民的道理是从阴阳的原理上来的。过去,有时阴阳不和或颠倒,使得不能风调雨顺,联做出不符合道德的事情,还有一些大臣敢于谈论联的过失。现在则不是这样了,苟且迎合,不肯尽情讲实话,联非常忧虑。我常常想到外出作劳役的黎民百姓的饥寒,他们远远地离开了父母妻子,辛劳地做不急的事情,守卫帝王不居住的宫室。这样地役使百姓,恐怕不是调理阴阳的正确做法。因此,应当解散甘泉宫、建章宫的卫士,命他们各自归农;百官节俭和浪费的情况,奏书中不要隐讳;各有司要努力注意不要违反四时禁忌;垂相、御史分别推荐天下能通晓阴阳灾异的人三名。”到荀悦撰写《汉纪》时,精减这一段诏文为:“联常常想到平民的饥寒,他们远离父母妻子,辛劳地做不急之事,守卫帝王不居住的宫室。因此,应当解散甘泉宫、建章宫的卫士,让他们各自归农。垂相、御史分别推荐天下通晓阴阳灾异的三名。”其它摘抄的情况,都与此相仿。


近年在则天朝撰修史书的人,凡是制浩,一字不漏地抄到史书上,仅去掉诏的开头部分,改称“门下”,去掉诏的末尾“主者施行”的字样而已。当时武承嗣监督修撰国史,见此改动,勃然大怒,责问史官:“你们是什么人?竟敢随便删减诏书:”从此以后,史官记录诏书,即使是门下省的称赞诏救的语言,也照录不误。后来,我听到这个情况,每每大笑而已。不过,若是将《三王世家》与它们相比,其繁琐的程度就更严重了。由此可知,史官的愚昧,由来已久。今日修史的人,又为什么要独独讥笑武承嗣呢。


【原文】


《魏公子传》曰:高祖始微少时,数闻公子贤。及即零子位,每过大梁,常祠公子。高祖十二年,从击默布还,为公子置守家五家,世世岁以四时奉祠公子。太史公曰:吾过大梁之墟,求问其所谓夷门,呼呼信哮君苹事。说者云,当战国之时,夷门者,城之东门也。天下诸公子亦有喜士者矣,然而信陵君之接岩穴隐者,不耻下交。名冠诸侯,有以也。高棋每尽冬,夺娜否竿粤谬。


右除十五字,加二十字。


【译文】


《魏公子传》说:“当初汉高祖刘邦还是平民百姓时,就常常听到公子的贤能。等到做了皇帝,每次路过大梁,常常祭祀公子。高祖二十年,从平定黔布叛乱的战场回来,为公子设置了五户看护坟墓的人家,命令他们世世代代在春夏秋冬不断地奉祀公子。太史公说:‘我经过大梁的旧城遗址,向人打听夷门在何处,以便搜集信陵君的故事。人们说,在战国时,夷门,就是城的东门。天下的诸公子也有好结交奇士的,然而,象信陵君那样,交接山居穴处的隐士,不以和身份地位低下的人交朋友为耻辱,使得他的名声置于各国诸侯之前,这实在是有道理的啊。汉高祖每次经过时,都要祭祀他。而老百姓则不断地奉祀他”。


以上删去十五字,增加二十字。


【原文】


《鲁仲连传》曰:仲连好奇伟调境之画,而不肯仕宦任职,好持高节。游于赵。赵孝成王时,而秦王使白起破赵长平之军,前后四十余万。秦遂东围邯郸。赵王恐诸侯之救兵莫敢击秦军。魏安厘王使将军晋鄙救赵,畏秦,止于汤阴,不进。魏王使客将军新垣衍间入邯郸,因平原君谓赵王曰:“秦所为急围赵者,前与齐滑王争强为帝、,已而复归帝号。今齐滑王已益弱,方今惟秦雄天下,此非必贪邯郸,其意欲复求为帝。赵诚发使尊秦昭王为帝,秦必喜,罢兵去。”平原君犹豫未有所决。此时鲁连适游赵,会秦围赵。闻魏将欲令赵尊秦为帝。乃见平原君曰:“事将奈何?”平原君曰:“胜也何敢言事,前亡四十万之众于外,今又内围邯郸而不去。魏王使客将军新垣衍令赵帝秦,今其人在此,胜也何敢言事!”鲁连曰:“吾始以君为天下之贤公子也,吾乃今然后知君非天下之贤公子也。梁客新垣衍安在?吾请为君责而归之。”平原君曰:“胜请为绍介而见之于先生。”平原君遂见新垣衍曰:“东国有鲁连先生者,今其人在此,胜请为绍介,交之于将军。”新垣衍曰:“吾闻鲁连先生,齐之高士也。衍,人臣也,使事有职,吾不愿见鲁连先生。”平原君曰:“胜已世之矣。”新垣衍许诺。鲁连见新垣衍而无言。新垣衍曰:“吾视居此围城之中,皆有求平原君者也。今吾观先生之玉貌,非有所求于平原君者也,易居此重围之中而不去?”鲁连云云。


“梁未睹秦称帝之害故耳。使梁观秦称帝之害,则必助赵矣。”新垣衍曰:“秦称帝之害何如?”鲁连曰云云。“吾将使秦王烹酿梁王。”新垣衍快然不悦也。“嘻!亦甚矣。先生之言也。先生又焉能使秦王烹酿梁王?”鲁连曰:“固矣。吾将言之。”云云。


“今秦万乘之国也,梁亦万乘之国也。俱据万乘之国,各有称王之名,睹其一战而胜,欲从而帝之”云云。于是新垣衍起,再拜而谢曰l“始以先生为庸人,吾乃今日知先生为天下之士也。”云云。


适会魏公子无忌夺晋鄙军以救赵,击秦军,秦军遂引而去。于是平原君欲封鲁连,辞谢者三,终不肯受。平原君乃致酒,酒酣,前起,以千金为连寿云云。右除二百七十五字,加七字。


【译文】


《史记·鲁仲连传》说:仲连喜欢帮人出一些高妙卓异的计策,然而,尽管他很有才能,却不肯任职做官。独好保持他那卓然不群的节操。他游历赵国的时候,正是赵成王在位。此时,秦昭王命白起为大将,大破赵国长平的部队。先后坑埋了四十多万人。于是,秦国利用赵国主力部队被歼灭的机会,东进包围赵国首都邯郸。赵王害怕各国诸侯派来的救兵,没有人敢与秦军交锋。事实也确实如此,魏安厘王派将军晋鄙领兵前来救赵,可他畏惧秦军的威势,进军到汤阴,就不敢前进了。魏王又派遣一位客将新垣衍;从包围的军队不经意的地方进入邯郸,通过平原君的关系请他对赵王说:“秦国之所以急着包围赵国首都的原因,是因为从前与齐滑王争强为帝,后来又都相继取消了帝号。今日齐滑王所领导的齐国国力越来越弱。现在,唯有秦国雄霸天下。这次包围邯郸,并非一定是贪图邯郸城,而是想重新恢复往日的帝号。如果赵国真心诚意地派遣使者,拥戴秦昭王为皇帝的话,秦国一定会很高兴,将围兵撤回去。”平原君听了,犹豫不决。正在思虑此事时,鲁仲连恰好来到了赵国。他来到时,正遇上秦军包围邯郸,听说魏国客将新垣衍劝赵国尊秦为帝。于是,去见平原君,对平原君说:“你是如何考虑此事的?”平原君说:“我赵胜现在哪里还敢谈论国事啊。因为我的无能,前一阵子,我国四十万的军队被秦军坑杀于外,如今,秦国的军队又深入到我国内部,包围邯郸而不肯离去。魏王派遣客将军新垣衍,劝说我们尊秦为帝,这样,就可以解了邯郸之围。现在新垣衍还在这里,我赵胜又哪里敢再谈论国事呢?”鲁仲连说:“原先我以为您是天下有贤能的公子,现在,我根据您是非不明与对国家大事迟疑不能决断的态度来看,你并不是什么贤公子。那个新垣衍现在在哪里呢?我请求为您责备他,打发他回去。”平原君说:“让我将他介绍并引见给您。”于是,平原君去见新垣衍,对他说:“东国有位鲁仲连先生,他现在就在城内,我赵胜愿将他介绍给将军,让将军与他结交。”新垣衍说:“我听说过鲁仲连先生,他是齐国的高士。我新垣衍是人家的臣子,是奉使命来办公事的。有公务在身,因此,我不愿意见鲁仲连先生。”平原君说:“我已经说过您在这里了。”新垣衍无可奈何,只得答应和他相见。鲁仲连见到新垣衍后,默不作声。新垣衍只得开口说:“我看居住在这被包围的城市中的人,都是有求于平原君的。现在我看你漂亮的外貌,却不象是有求于平原君的,为什么还居住在这被重重包围的城市中而不离去呢?”鲁仲连等等。


鲁仲连说:“这是因为魏王还没有看清秦国称帝后的危害的缘故。如果让魏王看到秦国称帝后的害处,则一定会帮助赵国。”新垣衍问道:“秦王称帝的害处是怎样的呢?”鲁仲连说等等。鲁仲连说:“我将让秦王把魏王剁成肉酱。”新垣衍听了,很不高兴地说:“酶,先生说这话太过分了,你又有什么本事能让秦王将魏王剁成内酱呢?”鲁仲连说:“那当然,我将慢慢说给你听。”等等。


鲁仲连说:“秦国是拥有一万辆兵车的大国,魏国也是拥有一万辆兵车的大国,同样是具有万辆兵车的大国,也同样称王,为什么看到秦国在长平打了一次胜仗,就吓得顺从他并尊他为帝呢?”等等。


新垣衍听了这一席话后,立起身来,向鲁仲连道谢说:“起初我以为先生是一平庸之辈。现在才真正知道先生确实是天下的贤能之士。”等等


恰巧,魏国公子无忌夺取了晋鄙的兵权,率兵救赵,向秦军发起攻击。于是,秦国的军队便撤回去了。为感谢鲁仲连的帮助,


平原君准备分封一块土地给他。鲁仲连续推让辞谢了三次,最终还是不肯接受。于是,平原君设置酒宴来款待他,当酒喝得很畅快的时候,平原君起身走到他的面前,奉上千金,做为谢礼。等等。


以上删去二百七十五字,加七字。


【原文】


《屈原贾生传》曰:汉有贾生为长沙王太傅,过湘水投书以吊屈原。贾生名谊,洛阳人也。云云乃以谪贾生为长沙王太傅,贾生既辞往行闻长沙卑湿,自以为寿不得长,又以谪去,意不自得,及渡湘水,为赋以吊屈原。其词曰:贾生为长沙王太傅,后三年,有鸮飞入贾生舍,止于坐隅,楚人命鸮曰:鵩。贾生既以谪居长沙,长沙卑湿,自以为恐寿不得长,伤悼之,乃为赋以自广,其词曰:怀王骑,堕马而死,无后。贾生自伤为傅无状,哭泣,岁余,亦死。贾生之死,时年三十三矣。


右除七十六字,加三字。


【译文】


《屈原贾生传》说:汉朝有一个贾生,他做长沙王的太傅时,经过湘江,写了一篇诗赋投入水中以吊祭屈原。贾生名谊,洛阳人。等等。


朝廷贬滴贾生为长沙王太傅。贾谊向文帝辞行后就往长沙,听说长沙地势低洼,湿度很大,便认为自己的寿命不会很长。又因为到长沙是降低职务,因此心中很不愉快。当他渡湘江时,作了一篇赋来凭吊屈原,这篇赋的内容说。等等。


贾谊做长沙王太傅的第三年,有鸽鸟飞进他的住室,落在他座位的旁边,楚地的人称鸽鸟为鹏。贾谊自从贬滴到长沙以后,因长沙地势低洼,湿度很大,所以,恐怕自己的寿命不长,心中伤’感,写了一篇《鹏鸟赋》以自慰。《鹏鸟赋》说。等等。过了几年以后,梁怀王因不慎坠马而死,他没有留下后代。贾谊为自己作太傅没有尽到最大的责任而感到愧疚,经常哭泣,一年多后,也去世了。死时年仅三十三岁。


以上删去七十六字,添加三字。


【原文】


《扁鹊仓公传》曰:太仓公者,齐太仓长,临淄人也,姓淳于氏,名意。李西熹辱亨本。豪后个午,平孚师回那元里公乘阳庆。庆年七十余,无子。使意尽去其故方,更悉以禁方与之。传黄帝、扁鹊之脉书甲,五色诊病,知人不半,李攀琴,本可愉今,孕尊诊基精。学冬手午,汐夺愉病,决死生,多验云云粤。


诏召问所汐诊辱不半琴煮尽何夺?丰冬汐堆?毋卿故太仓长臣意方伎所长,及所能治病,有其书无有?皆安受学?受学几何岁?尝有所验,何县里人也。何病?医药已其病之状皆何如?其悉以对。臣意对曰:自意少时喜医药方,试之多不验者。至高皇后八年,得见师临淄元里公乘阳庆,已年七十余。意得见事之,谓意曰:“尽去而方书,非是也。庆有古先遗传黄帝、扁鹊之脉书,五色诊病,知人死生,决嫌疑,定可治,及药论,书甚精。我家给富,心爱公,欲尽以我禁方书悉教公。”臣意即曰:“幸甚,非意之所敢望也。”臣意即避席再拜渴,受其脉书上下经,五色诊,奇咳术,撰度阴阳外变、药论、石神、接阴阳禁书,受读解验之,可一年。明岁即验之,然尚未精也。要事之三年所,即尝以为人诊病,决死生,有验,精良。今庆已死十年,臣意年尽三年,三十九岁也。齐侍御史成自言病头痛,臣意诊其脉,告曰:“君之病恶,不可言也。”已下皆述一生医疗效验事。


右除二百九十五字。


【译文】


太仓公,是齐国太仓的地方长官。他是齐国临淄人,姓淳于名叫意,年轻的时候就爱好医学方术。汉高后八年,又拜同郡元里的公乘阳庆为老师,向他学习医术。当时,公乘阳庆已经是七十几岁的老人了,又没有儿子,他叫淳于意抛开过去学到的医学知识,然后将自己掌握的秘方全部传授给他。向他传授黄帝、扁鹊的脉书,告知他观察病人面部颜色、通过青赤黄白黑五种颜色来诊病的方法,与判断人的病能否挽救、人的寿命有多长的经验。将这些知识运用到医疗实践中,多能应验。等等。皇帝下诏召见并问他:为人治病,死生应验的有多少人,重要的病人的名字叫什么?诏书询问前太仓长淳于意:擅长何种方术、技术?能治什么病?有没有记载这些的书籍?从哪里学来的技术?学了几年?治好了什么人?他们住在哪个县?得的是什么病?怎么医治的?医疗以后,病人的状况又如何?统统详细回答。淳于意回答说:臣意从年轻的时候起,就喜爱医药方子,然而,用这些方子给人治病,大多无效。在高皇后八年,有幸拜临淄郡元里的公乘阳庆为师,此时,公乘阳庆已经有七十多岁了。我在跟随他向他学习时,他对我说:“把你的不正确的医方书籍全部丢掉,我公乘阳庆有先前医学名家遗传的黄帝、扁鹊的脉书。通过面部的五色来诊断疾病,能判断人生死,决断疑难病症,知道是否可治,以及药物书籍,非常精辟。我要找一个人,将这笔财富交给他,我心里喜欢你,想把这些医学秘籍全部传给你。”我立即说:“我真是很幸运,这是我不敢奢望的。”我说完后,离开座位再一次拜谢。于是,接受了黄帝、扁鹊所传的脉书上下经、五色诊病法、奇咳判断病状术、摆度阴阳外变、药论、贬石神术、房中术等书籍,在他的指导下,认真仔细地,并进行实验。这样进行了一年多的时间。第二年,我试着给人治病,然而,我的医术还没有到达精通的地步。之后,我又前后大约跟公乘阳庆先生学习了三年多,曾经以所学到的知识为人诊治病症,决断生死,很能应验,表现了我所学的医术的高明。现在,公乘阳庆先生已死去十年了,我今年也已经三十九岁了。齐国侍御史成说自己病了。臣意搭过他脉后,告诉他说:“你的病很严重,已经到了无法说出的地步了。”(以下都是叙述他一生的医疗效验的事。)以上删去二百九十五字。


【原文】


《宋世家》初云:襄公嗣立,后仍谓为宋襄公,不去“宋襄”二字。《吴世家》云阖间,《越世家》云勾践,每于其号上加“吴王”、“越王”字,句句未尝舍之。《孟尝君传》曰:“冯公形容状貌甚辨。”按形容,状貌,同是一说,而敷衍重出,分为四言。凡如此流,不可胜载。其《十二诸侯表》曰:“孔子次《春秋》,约其辞文,去其烦重。”又《屈原传》曰:“其文约,其辞微。”观子长此言,实有深鉴。及自撰《史记》,棒芜若此。岂所谓非言之难,而行之难乎?


【译文】


《史记·宋世家》开始说:“襄公继承了国君的位置。”之后的叙述仍然称他为“宋襄公”,没有去掉“宋襄”二字。又《吴世家》称“阖间”、《越世家》称“勾践”时,都在他们的名号上加“吴王”、“越王”的字样,没有一句不是这样的。又《史记·孟尝君传》说:“冯公形容状貌很有特点,容易被人记住。”形容、状貌,实际上是一个意思,即是容貌。然而,《史记》却用四个字,重叠说出。象这一类的情况,不可胜数。司马迁在《十二诸侯年表》中说:“孔子编订《春秋》,删去了冗繁之处,使原先的文字内容变得简约”;又在《屈原传》中赞赏屈原的文章言简意深。由这些赞扬的话来看,司马迁一定揣摸了前人文章的好的作法。但是,为什么到了自己撰写《史记》时,言辞又这样不精炼,不准确呢?难道真象人们所说的那样:说起来容易做起来难吗?


【原文】


《汉书·龚遂传》曰:上遣使者征遂,议曹王生请从。功曹以为王生素嗜酒,亡节度,不可从,遂不听。从至京师,王生日饮酒,不视太守。会遂引入宫,王生醉,从后呼日:“明府且止,愿有所白。”遂还问其故。王生曰:“天子即间君何以治渤海,君不可有所陈对,宜曰:‘皆圣主之德,非小臣之力也。”,遂受其言。既至前,上果问以……,二治状。遂对如王生。天子悦其有让,笑曰:“君安得长者之言而称之?”遂因前曰:“臣非知此,乃臣议曹教戒臣也。”云云。上以议曹王生为水衡承。


右除八十四字。


【译文】


《汉书·龚遂传》说:“皇帝派遣使者召龚遂到京城,临行时,议曹王生请求随从。功曹官认为王生一贯嗜酒,没有节制,不可以让王生随去。龚遂没有采纳这一意见。王生随从龚遂到了京师,每日喝酒,不来见太守龚遂。在龚遂被引入宫时,王生恰好又喝醉了,他追在龚遂的后面喊道:“明府请停下,我有话告诉您。”龚遂回过头来间是什么事,王生说:“如果天子问君用什么方法治理渤海郡的,您不要陈述治理的方法,应该说:‘渤海郡能有今天的繁荣和稳定,全是圣主的恩德,不是小臣的力量。”,龚遂接受了这些话。到了皇帝的面前,皇帝果然问起了治理的状况,于是,龚遂就用王生的话作答,天子喜欢他恭谨谦让,笑着问道:“你从哪里得到长者的话来作此应答的呢?”龚遂向前答道:“臣原不想说这些话,是臣的议曹告诫臣只能这样说的。”于是,皇帝命议曹王生为水衡丛。


以上删去八十四字。


【原文】《新晋书·袁宏传》曰:袁宏有逸才,文章绝美,曾为《咏史诗》,是其风情所寄。少孤贫,以运租自业。谢尚时镇牛诸,秋夜乘月,率尔与左右微服泛江。会宏在舫中,讽其所作咏史诗,咏声既清会,词又藻丽,遂驻听久之,遣问焉。答曰:是袁临汝郎诵诗。即其咏史之作也。尚倾率有胜致,即迎升舟,与之谈论,申旦不昧。自此名誉日茂云云。


从桓温北伐,作《北征赋》,皆其文之高者。尝与王殉、伏滔同在桓温坐,温令滔读其《北征赋》,至“闻所传于相传,云获麟于此北野;诞灵物以瑞德,奚受体于虞者。疚尼父之坳泣,似实拗而非假;岂一性之足伤,乃致伤于天下。”其本至此使改韵。殉云:“此赋方传千载,无容率尔。今于‘天下’之后,移韵徙事,然于写送之致,似为未尽。”滔云:“得益写韵一句,或为小胜。宏应声答曰:感不绝于予心,想流风而独写”云云。


谢安尝赏其机对辩速,后安为扬州刺史,宏自吏部郎出为东阳郡,乃祖道于冶亭,时贤皆集。谢安欲卒迫试之。临别,执其手,顾就左右,以一扇而授之,曰:“聊以赠行。”宏应声答日:“辄当奉扬仁风,慰彼黎庶。”观者无否呼琴。时人叹其率而能要焉。此事出檀道莺‘晋阳秋吸刘义庆《世说》。


右除一百一十四字,加一十九字。


【译文】


《新晋书·袁宏传》说:袁宏才智出众,文章写得非常漂亮。曾写作《咏史》诗,寄托了自己的理想抱负。袁宏小时就失去了父母,过着贫困的生活。以运输租谷为业。谢尚当时镇守牛诸,在秋天的一个夜晚,乘着月光,与部下穿着便服,很随便地在江上泛舟。恰好,袁宏在另一条船上,正在朗诵他写作的《咏史》诗。声音清朗,词藻华丽,于是,停下来,听了很久,又派人去问是什么人在朗诵诗歌。去问的人回来说:“是袁临汝郎在诵诗。”所诵的诗即是所作的《咏史》。谢尚听了后兴致很高,立即将小舟靠到袁宏的船傍,上了他的船,和袁宏谈话,通宵达旦。从此以后,袁宏的名声一日大于一日。等等。


袁宏跟从桓温北伐,写作了《北征赋》,句句精美。袁宏曾与王殉、伏滔一起在桓温处,桓温命伏滔朗读袁宏的《北征赋》,当读到“我听到代代相传的故事,说在此郊野之处获取了麒麟;上天降生灵物以预兆美德,那么又为什么只是让管理山泽的官得到它呢?我为孔子的痛哭流涕愧疚,他确实悲j励而无半点虚假。大概是一个圣人的心灵被深深的伤害,就会使天下人的感情都会受到伤害。”《北征赋》到了这地方后就改了韵,王殉说:“这篇赋可以流传千年,不能有半点马虎。现在‘天下,二字后,不仅换了韵,又写到了别的事情上去,这在感情表达上,好象还没有尽情抒发。”伏滔说:“如果再加上一句同韵的话,可能会好一些。”就在这时,袁宏应声补充了一句:“我的内心思绪万千,连绵不断。我的诉说随风流去,滔滔不尽。”等等。


谢安曾经很欣赏他的迅速辩答的才能。后来谢安为扬州刺史,袁宏由吏部郎改任东阳郡太守。谢安在郊野的亭子里饯行,作陪的有许多名人俊才。谢安想试试他在短促时间内的敏辩能力,在要分手的时候,从旁边的人的手里拿过一把扇子送给袁宏,说:“你要走了,没有东西赠送,权且将这把扇子送给你。”袁宏应声答道:“我将用这把扇子在我的辖区内扬起仁道之凤,尽意抚慰老百姓。”看到这一场面的人没有一个不叹服的。当时的人都钦佩他这种随意作答却又能言简理深的才能。(这件事出自于檀道莺《晋阳秋》及刘义庆《世说新语》。)


以上删除一百一十四字,添上十九字。


【原文】


《十六国春秋》曰:郭璃有女始笋,妙选良偶,有心于刘晒。遂别设一席于座前,谓诸弟子曰:“吾有一女,年向成长。欲觅一快女婿。谁坐此席者,吾当婚焉。”晒遂奋衣来坐,神志湛然,曰:“向闻先生欲求快女婿,晒其人也。”


右除二十二字。


【译文】


《十六国春秋》说,郭璃有个女儿刚到十五岁时,他用独特的方法为女儿选取好丈夫,他看中了刘晒。于是,特地在自己的面前设置了一个座位,对所有的学生说:“我有一个女儿,已经长大成人了。我想找一个称心的女婿。谁坐到面前的这个座位上,我就将女儿嫁给谁。”于是,刘晒抖抖衣服坐到了那个位置上,神情严肃地说:“过去我就听说过先生要找一位称心如意的好女婿,我刘晒就是这样的人。”


以上删去二十二个字。