作者:谷梁赤
|类型:人物·传记
|更新时间:2019-10-06 22:22
|本章字节:3434字
经十有五年,春,二月,天王使家父来求车。
【译文】
十五年,春季二月,天子派家父来鲁国要车。
传古者诸侯时献于天子,以其国之所有。故有辞让,而无征求。求车,非礼也,求金甚矣。
【译文】
古时诸侯按时向天子纳贡,拿自己国所特有的。所以有辞让之礼,没有索要征求之行。向诸侯要车,不合于礼,索要钱财就更不对了。
经三月,乙未,天王崩。
【译文】
三月,乙未日,周桓王驾崩。
经四月,己巳,葬齐僖公
【译文】
四月,己巳日,安葬齐僖公。
经五月,郑伯突出奔蔡。
【译文】
五月,郑厉公逃亡到蔡国。
传讥夺正也。郑世子忽归于郑。反正也
【译文】
讥刺(公子突)夺了君位。郑国太子忽回到郑国。他回国是对的。
经许叔入于许。
【译文】
许叔进入许国。
传许叔,许之贵者也,莫宜乎许叔。其曰入何也?其归之道,非所以归也。
【译文】
许叔是许国有地位的人,没有谁比许叔再适合(当国君)的了。为什么说进入许国?因为许叔回国的方式,不是正当的回国方式。
经公会齐侯于蒿。
【译文】
桓公在蒿地会见齐侯。
经邾人、牟人、葛人来朝。
【译文】
邾君、牟君和葛君来朝见鲁桓公。
经秋,九月,郑伯突入于栎。
【译文】
秋季,九月,郑厉公进入栎城。
经冬,十有一月,公会宋公、卫侯、陈侯于侈,伐郑。
【译文】
冬季,十一月,桓公在移地会见宋公、卫侯和陈侯,(一起)讨伐郑国。
传地而后伐,疑也,非其疑也。
【译文】
先记会见地点后记讨伐,是因为他们对伐郑有疑虑,同时也表示责柽他们的游疑态度。