定公卷第十九(起元年尽十五年)定公十四年(公元前四百九十六年)

作者:谷梁赤

|

类型:人物·传记

|

更新时间:2019-10-06 22:23

|

本章字节:4050字

经十有四年,春,卫公叔戍来奔,晋赵阳出奔宋。


【译文】


十四年,春天,卫国的公叔戍逃来鲁国,赵阳逃到宋国。


经二月,辛巳,楚公子结、陈公孙佗人帅师灭顿,以顿子牂归。


【译文】


二月辛巳日,楚公子结和陈国的公孙佗人领兵灭了顿国,把顿国国君带回楚国。


经夏,卫北宫结来奔。


【译文】


夏天,卫国的北宫结逃到鲁国。


经五月,于越败吴于槜李。


【译文】


五月,越国在槜李打败吴国。


经吴子光卒。


【译文】


吴王光去世。


经公会齐侯、卫侯于牵。


【译文】


定公在牵地会见齐侯和卫侯。


经公至自会。


【译文】


定公回国,告祭祖庙。


经秋,齐侯、宋公会于洮。


【译文】


秋季,齐侯和宋公在洮地会见。


经天王使石尚来归脤。


【译文】


天子派石尚给定公送祭肉。


传脤者何也?俎实也,祭肉也,生曰脤,熟曰膰。其辞石尚,士也。何以知其士也?天子之大夫不名,石尚欲书春秋,谏曰:“久矣,周之不行礼于鲁也,请行脤。”贵复正也。


【译文】


脤是什么?是装在祭器中的祭肉,生的叫脤,做熟了叫膰。经文中记的石尚,是个士。怎么知道他是士?因为天子的大夫不记名。石尚想留名于春秋经,就进谏天子说:“周朝好久没跟鲁国履行礼仪了,请让我给鲁公送祭肉。”经文记下他,是重视他恢复了正常的礼仪。


经卫世子蒯聩出奔宋。


【译文】


卫太子蒯聩逃到宋国。


经卫公孟彄匾出奔郑。


【译文】


卫国的公孟彄逃到郑国。


经宋公之弟辰自萧来奔。


【译文】


宋公的弟弟辰从萧城逃到鲁国来。


经大蒐于比蒲。


【译文】


在比蒲大规模地狩猎。


经邾子来会公。


【译文】


郑国国君来比蒲会见定公。


经城莒父及霄。


【译文】


在莒父和霄邑修城墙。