作者:谷梁赤
|类型:人物·传记
|更新时间:2019-10-06 22:22
|本章字节:5104字
经元年,王正月
【译文】
鲁庄公元年,周历正月。
传继弑君不言即位,正也。继弑君不言即位之为正,何也?曰先君不以其道终,则子不忍即位也。
【译文】
(庄公)继承被杀君王的君位不记“即位”是对的。为什么对呢?因为先君不是寿终正寝,儿子就不忍心即位。
经三月,夫人孙于齐。
【译文】
三月,夫人姜氏逃奔到齐国。
传孙之为言犹逊也,讳奔也。接练时,录母之变,始人之也。不言氏姓,贬之也。人之于天也,以道受命;于人也,以言受命。不若于道者,天绝之也;不若于言者,人绝之也。臣子大受命。
【译文】
孙就是逊的意思,用“孙”是避讳说逃奔。开始时,根据人伦之道,记母回鲁参加练祭。不记姜氏是贬抑她。人对于天,要接受天命;对于人,要接受夫命。不顺从天理,天厌弃他;不顺从夫命,人厌弃他。庄公接受天命。
经单伯逆王姬。
【译文】
单伯迎接王姬。
传单伯者何?吾大夫之命乎天子者也。命大夫,故不名也。其不言如何也?其义不可受于京师也。其义不可受于京师何也?曰躬君弑于齐,使之主婚,与齐为礼,其义固不可受也。
【译文】
单伯是什么人?是天子命封的鲁国大夫,天子命封的大夫,所以不能称呼名。为什么不说到周去迎?根据礼义,不可以到京师去接。为什么?我们鲁君被齐杀死,让我们鲁国主婚,跟齐国履行礼仪,按礼,当然不可以接受。
经秋,筑王姬之馆于外。
【译文】
秋季在宫外为王姬建行馆。
传筑,礼也。于外,非礼也。筑之为礼何也?主王姬者,必自公门出。于庙则已尊,于寝则已卑。为之筑,节矣。筑之外,变之正也。筑之外变之为正何也?仇仇之人,非所以接婚姻也。衰麻非所以接弃冕也。其不言齐侯之来逆何也。不使齐侯得与吾为礼也。
【译文】
建行馆合于礼,建在宫外不合于礼。为什么建行馆合礼呢?鲁为王姬主婚,出嫁时必须从鲁君宫门出去。建在宗庙旁就显得王姬地位太高了,建在寝宫旁又显得王姬地位太低了。建在宫外,就合适了。建在宫外是正确的变通做法,为什么呢?齐侯是仇人,不能跟他连亲家。穿菁丧服,不能接待迎亲的齐侯。为什么不记齐侯来迎亲?是不让齐侯能和我们鲁国行礼。
经冬,十月,乙亥,陈侯林卒。
【译文】
冬季,十月乙亥曰,陈侯去世。
传诸侯日卒,正也。
【译文】
诸侯死记载日期是对的。
经王使荣叔来锡桓公命。
【译文】
天子派荣叔来鲁国追任桓公为君。
传礼有受命,无来锡命。锡命,非正也。生服之,死行之,礼也。生不服,死追锡之,不正甚矣。
【译文】
按礼,有主动接受任命的,没有天子派人去赐予任命的。生前服事天子,死了追任,合于礼。如果生前不服事天子,死后追任他,就更不对了。
经王姬归于齐。
【译文】
王姬嫁到齐国。
传为之中者归之也。
【译文】
鲁国做主婚者把王姬嫁送到齐国。
经齐师迁纪、郱、鄑、郚。
【译文】
齐军把纪国百姓迁移到郱国、鄑国、郚国。
传郱、鄑、郚,国也。或曰:迁纪于郱、鄑、郚。
【译文】
郱、鄑和郚是国名。有的人说:“把纪国百姓迁到郱、鄑和郚”。