哀公卷第二十(起元年尽十四年)哀公十三年(公元前四百下二年)

作者:谷梁赤

|

类型:人物·传记

|

更新时间:2019-10-06 22:23

|

本章字节:3888字

经十有三年,春,郑罕达帅师取宋师于嵒。


【译文】


十三年春,郑国的罕达领兵在嵒地打败接收宋国的军队。


传取,易辞也。以师而易取,宋病矣。


【译文】


取,表示轻而易举的意思。把宋军轻易得到了,是由于宋军太衰败了。


经夏,许男成卒。


【译文】


夏天,许元公去世。


经公会晋侯及吴子于黄池。


【译文】


哀公在黄池会盟晋侯和吴国国君。


传黄池之会,吴子进乎哉,遂子矣。吴,夷狄之国也,祝发文身,欲因鲁之礼,因晋之权而请冠端而袭。其籍于成周,以尊天王,吴进矣。吴,东方之大国也,累累致小国以会诸侯,以合乎中国。吴能为之,则不臣乎,吴进矣。王,尊称也。子,卑称也,辞尊称而居卑称,以会乎诸侯,以尊天王。吴王夫差曰:“好冠来。”孔子曰:“大矣哉!夫差未能言冠而欲冠也。”


【译文】


黄池这次会,吴王进升了,于是称吴子。吴,是夷狄之类的国家,剪去头发,身上刺以花纹,想学习鲁国的礼仪,夺晋国的权,穿上成套的黑色礼服,戴上赗子,依靠周王朝,尊敬周天子,吴王进升了。吴,是东方大国,屡次召集小国,会盟诸侯,迎合中原诸侯国。吴能进入大国之林,就不称臣了,吴国进升了。王,是最高的称呼,子,是低于王的称呼。吴不称王而称子,以此来会盟诸侯,尊敬周天子。吴王夫差说:“好赗子拿来”。孔子说:“大胆呵!夫差还说不出赗子的差别却想戴赗子。”


经楚公子申帅师伐陈。


【译文】


楚国公子申领兵攻伐陈国。


经于越入吴。


【译文】


越国攻入吴国。


经秋,公至自会。


【译文】


秋天,哀公从黄池回国,告祭祖庙。


经晋魏曼多帅师侵卫。


【译文】


晋国的魏曼多领兵侵略卫国。


经葬许元公。


【译文】


安葬许元公。


经九月,螽


【译文】


九月,蝗虫成灾。


经冬,十有一月,有星孛于东方。


【译文】


冬天,十一月,在东方出现了彗星。


经盗杀陈夏区夫。


【译文】


强盗杀死了陈国的夏区夫。经十有二月,螽。


【译文】


十二月,蝗虫成灾。