作者:谷梁赤
|类型:人物·传记
|更新时间:2019-10-06 22:23
|本章字节:5608字
经十有六年,春,王正月,雨,木冰。
【译文】
十六年春,周历正月,下雨,树上结了冰挂儿。
传雨而木冰,志异也。传曰,根枝折。
【译文】
下雨后树上结了冰挂,枝都折断了。
经夏,四月,辛未,记载这种柽异现象。解释说,树滕子卒。
【译文】
夏季,四月辛未日,滕国国君去世。
经郑公子喜帅师侵宋。
【译文】
郑国公子喜领兵侵略宋国。
经六月,丙寅,朔,日有食之。
【译文】
六月,丙寅日,初一,出现日蚀。
经甲午,晦,晋侯及楚子、郑伯,战于瓢陵。楚子、郑师败绩。
【译文】
甲午日,初一,晋国跟楚国、郑伯在鄢陵作战,楚郑战败。
传日事遇晦曰晦,四体偏断曰败,此其败则目也。楚不言师,君重于师也
【译文】
记事遇到晦日就记下晦日。伤一只胳膊或腿叫败。这次记败是指眼睛受伤。不称楚师,称楚子比称楚师显得重。经楚杀其大夫公子侧。
【译文】
楚国杀了自己的大夫公子侧。
经秋,公会晋侯、齐侯、卫侯、宋华元、郑人于沙随,不见公。
【译文】
秋天,成公在沙随会见晋侯、齐侯、卫侯、宋国的华元、邾人。晋侯不见鲁成公。
传不见公者,可以见公也。可以见公而不见公,讥在诸侯也。
【译文】
不见公,是说可以见公。可以见却不见,是讥斥诸侯不帮忙。
经公至自会。
【译文】
成公从开会处回国,告祭祖庙。
经公会尹子、晋侯、齐国佐、邾人伐郑。
【译文】
成公会合尹子、晋侯、齐卿、和邾人,攻伐郑国。
经曹伯归自京师。
【译文】
曹伯从京师回国。
传不言所归,归之善者也。出入不名,以为不失其国也。归为善,自某归次之。
【译文】
不记归的地方,让他归是好事。离国回国不记名字,因为他没失掉国家。回国是好事,从哪儿回是次要的。
经九月,晋人执季孙行父,舍之于苕丘。
【译文】
九月,晋国抓住季孙行父,让他在苕丘住一宿。
传执者不舍,而舍公所也。执者致,而不致,公在也。何其执而辞也?犹存公也。存意公亦存也,公存也。
【译文】
捉人不记留宿,季孙行父留宿在成公的住所。被捉回国后要告祭祖庙。行父回国不告祖,是因为成公还在晋国若丘。为什么捉住季孙行父又放他回国?因为成公还在晋国。扣留成公,成公留在晋国。
经冬,十月,乙亥,叔孙侨如出奔齐。
【译文】
冬季,十月乙亥日,叔孙侨如逃到齐国。
经十有二月,乙丑,季孙行父及晋却犫盟于扈。
【译文】
十二月乙丑日,鲁季孙行父和晋国的却犫在扈地结盟。
经公至自会。
【译文】
成公从晋回国,告祭祖庙。
经乙酉,刺公子偃。
【译文】
乙酉日,杀死公子偃。
传大夫日卒,正也。先刺后名,杀无罪也。
【译文】
大夫死了记载日期是对的。先记被刺,后记名,表明杀的是无罪的人。